🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
智慧 増支部経典 趣旨一致
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi …pe… nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati. Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe… vimuttiñāṇadassanaṁ. “dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭis
There Venerable Ānanda addressed the mendicants … When there is no disillusionment and dispassion, one who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. Suppose there was a tree that lacked branches and foliage. Its shoots, bark, softwood, and heartwood would not grow to fullness. In the same way, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for having no regrets. When there are regrets, one who has regrets has
そこにおいて、尊者アーナンダは比丘たちに語りかけた……厭離と離欲なき者は、解脱の智見にとって不可欠な縁を断ち滅ぼしたのである。たとえば、枝葉を欠いた樹木を思い浮かべよ。その若芽も、樹皮も、辺材も、心材も、十分に育つことはあるまい。それと同じく、戒を持たず不道徳なる者は、無悔恨を得るための不可欠な縁を断ち滅ぼしたのである。悔恨ある者においては、悔恨を抱くその者が
智慧 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or th
やがて尊者アーナンダは世尊のもとに参り、礼拝して一傍に座し、こう申し上げた。「世尊よ、ある比丘がかくのごとき三昧の境地を得ることはあり得るでしょうか。すなわち、地において地を想わず、水において水を想わず、火において火を想わず、風において風を想わず、空無辺処において空無辺処を想わず、識無辺処において識無辺処を想わず、無所有処において無所有処を想わず、
導線タグ: 決断,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā; evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā cā’ti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto …pe… Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, āraññiko ca
“Mendicants, a mendicant is faithful but not ethical. So they’re incomplete in that respect, and should fulfill it, thinking: ‘How can I become faithful and ethical?’ When the mendicant is faithful and ethical, they’re complete in that respect. A mendicant is faithful and ethical, but not learned. … and should fulfill it, thinking: ‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in
比丘たちよ、ある比丘は信心はあれども戒を持たない。かくして彼はその点において不完全であり、「いかにして我は信心あり、かつ戒を具えた者となり得るか」と思念しつつ、その完成に努めるべきである。比丘が信心あり戒を具えたとき、彼はその点において完全となる。比丘が信心あり戒を具えていても、多聞でない場合……「いかにして我は信心あり、戒を具え、多聞にして、法を説き、衆の集いに赴き、確信をもって衆に法を説き、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. Katamāni cattāri? Aggibhayaṁ, udakabhayaṁ, rājabhayaṁ, corabhayaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti.
“Mendicants, there are these four perils. What four? The perils of fire, water, kings, and bandits. These are the four perils.”
「比丘たちよ、四つの難がある。何が四つかといえば、火難、水難、王難、賊難である。これらが四つの難である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā …pe… Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā vihareyyaṁ, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti. sīlavā ca, n
“A mendicant is faithful, but not ethical. … So they’re incomplete in that respect, and should fulfill it, thinking: ‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements?’ they’re not learned. … they’re not a Dhamma speak
比丘は信心あれども、持戒なし。……かくして彼はその点において不完全なるがゆえに、これを完うせんと志すべし。「いかにして我は、信心あり、持戒あり、多聞にして、法を説き、衆の集いに親しみ、衆に対して確信をもって法を説き、律儀に通達し、阿蘭若に住し、遠離の処に宿し、無色解脱を得て、煩悩の滅尽を証して住する者となり得るか」と。 彼は多聞ならず。……彼は法を説く者ならず。……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcaṅgasamannāgato, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgataṁ senāsanaṁ sevamāno bhajamāno nacirasseva āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti; saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā …pe… bhagavā’ti; appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; asaṭho hot
“Mendicants, a mendicant with five factors, using and frequenting lodgings with five factors, will soon realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. And how does a mendicant have five factors? It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the w
比丘たちよ、五つの資質を具えた比丘が、五つの資質を備えた住処を用い、そこに親しみ住むならば、やがて現世において、諸漏の滅尽により、無漏の心解脱・慧解脱を自ら証知し、実現して住むであろう。では、いかにして比丘は五つの資質を具えるのか。聖なる弟子が如来の正覚に対して信を有する時、すなわち「かの世尊は、阿羅漢にして、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊である」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande. Katame cattāro? Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Sace, bhikkhave,
“Mendicants, there are these four incredible and amazing things about Ānanda. What four? If an assembly of monks goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. If an assembly of nuns … laymen … or laywomen goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. These are the four incredible and amazing things about Ānanda.”
「比丘たちよ、アーナンダには四つの不可思議にして希有なることがある。その四つとは何か。比丘の衆がアーナンダのもとを訪れるならば、その姿を目にして心が高められ、その説法を耳にして心が高められる。そしてアーナンダが沈黙するとき、衆はいまだ満ち足りることがない。比丘尼の衆が……優婆塞の衆が……あるいは優婆夷の衆がアーナンダのもとを訪れるならば、その姿を目にして心が高められ、その説法を耳にして心が高められる。そしてアーナンダが沈黙するとき、衆はいまだ満ち足りることがない。これらがアーナンダに具わる四つの不可思議にして希有なることである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, dhammakathikā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati asahitañca; parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa. Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati sahitañca; parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa. Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko
“Mendicants, there are these four Dhamma speakers. What four? One Dhamma speaker speaks little and off topic. And their assembly can’t tell what’s on topic and what’s off topic. Such an assembly regards such a Dhamma speaker simply as a Dhamma speaker. One Dhamma speaker speaks little but stays on topic. And their assembly can tell what’s on topic and what’s off topic. Such an assembly regards such a Dhamma speaker simply as a Dhamma speaker. One Dhamma speaker speaks much but off topic. And the
比丘たちよ、四種の法を説く者がある。その四種とはいかなるものか。 ある法師は、説くところ少なく、しかも主題を外れる。かかる法師の集会においては、何が主題に即し、何が主題を外れるかを弁別することができない。そのような集会は、そのような法師をただ法師として見なすのみである。 ある法師は、説くところ少なくとも、主題に即している。かかる法師の集会においては、何が主題に即し、何が主題を外れるかを弁別することができる。そのような集会は、そのような法師をただ法師として見なすのみである。 ある法師は、説くところ多くとも、主題を外れる。かかる法師の集会においては、何が主題に即し、何が主題を外れるかを弁別することができない。そのような集会は、そのような法師をただ法師として見なすのみである。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Dasayime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katame dasa? Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho, ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, saddhānusārī, dhammānusārī, gotrabhū— ime kho, bhikkhave, dasa puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
“Mendicants, these ten individuals are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What ten? A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an Independent Buddha; one freed both ways; one freed by wisdom; a direct witness; one attained to view; one freed by faith; a follower by faith; a follower of teachings; a lamb of the flock. These are the t
比丘たちよ、この十種の人々は、神々に捧げられる供物を受けるに値し、もてなしを受けるに値し、浄財の布施を受けるに値し、合掌による礼拝を受けるに値し、世界における無上の福田である。その十とは何か。如来・応供・正等覚者、独覚、倶解脱者、慧解脱者、身証者、見至者、信解脱者、随信行者、随法行者、そして群羊の一員たる者である。これらが、その十種の人々である。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, vādī. Katame cattāro? Atthi, bhikkhave, vādī atthato pariyādānaṁ gacchati, no byañjanato; atthi, bhikkhave, vādī byañjanato pariyādānaṁ gacchati, no atthato; atthi, bhikkhave, vādī atthato ca byañjanato ca pariyādānaṁ gacchati; atthi, bhikkhave, vādī nevatthato no byañjanato pariyādānaṁ gacchati. Ime kho, bhikkhave, cattāro vādī. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ catūhi paṭisambhidāhi samannāgato atthato vā byañjanato vā pariyādānaṁ gaccheyyā”ti.
“Mendicants, there are these four speakers. What four? There’s a speaker who runs out of meaningful things to say, but not of ways of phrasing things. There’s a speaker who runs out of ways of phrasing things, but not of meaningful things to say. There’s a speaker who runs out of both meaningful things to say, and ways of phrasing things. There’s a speaker who never runs out of meaningful things to say, or ways of phrasing things. These are the four speakers. It is impossible, it cannot happen t
比丘たちよ、これら四種の説法者がある。いかなる四種であるか。 意味ある内容は尽きるが、言葉の表現は尽きない説法者がある。言葉の表現は尽きるが、意味ある内容は尽きない説法者がある。意味ある内容も、言葉の表現も、ともに尽きる説法者がある。意味ある内容も、言葉の表現も、ともに尽きることのない説法者がある。 これら四種が説法者である。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā. Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati. Dasayime, bhikkhave, nāthakaraṇā dhammā. Katame dasa? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. ayampi dhammo nāthakaraṇo. Sanāthā, bhikkhave, vi
“Mendicants, you should live with a protector, not without one. Living without a protector is suffering. There are ten qualities that serve as protector. What ten? Firstly, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. This is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing
比丘たちよ、汝らは依処を持ちて生きるべきであり、依処なくして生きてはならない。依処なくして生きることは苦である。依処となる十の徳がある。その十とはいかなるものか。まず第一に、比丘は持戒の者であり、戒律において律儀を保ち、行儀を正しく整え、適切な場所において托鉢に赴く。些細な過ちにも危険を見て取り、受持した諸戒を守り持つ。これが依処となる徳である。さらにまた、比丘は智慧ある者である。彼は生滅の智慧を具えており……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catasso imā, bhikkhave, ābhā. Katamā catasso? Candābhā, sūriyābhā, aggābhā, paññābhā— imā kho, bhikkhave, catasso ābhā. Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ ābhānaṁ yadidaṁ paññābhā”ti.
“Mendicants, there are these four kinds of brightness. What four? The brightness of the moon, sun, fire, and wisdom. These are the four kinds of brightness. The best of these four kinds of brightness is the brightness of wisdom.”
「比丘たちよ、四つの光明がある。何が四つであるか。月の光明、日の光明、火の光明、そして慧の光明である。これらが四つの光明である。この四つの光明のうち、慧の光明こそが最勝である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā. Katame dasa? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño. Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā”ti.
“There are these ten abodes of the noble ones in which the noble ones of the past, present, and future abide. What ten? A mendicant has given up five factors, is endowed with six factors, has a single guard, has four supports, has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has pure intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom. These are the ten abodes of the noble ones in which the noble ones of the p
以下は、聖者たちが過去・現在・未来において住する、十の聖者の住処である。いかなる十か。比丘は五つの要素を断じ、六つの要素を具足し、一つの守護を持ち、四つの依処を持ち、異端の真理解釈を捨て去り、求めることを完全に断じ、意図を清浄にし、身行を止息し、心において善く解脱し、智慧において善く解脱している。これらが、過去・現在・未来の聖者たちが住する、十の聖者の住処である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catasso imā, bhikkhave, pabhā. Katamā catasso? Candappabhā, sūriyappabhā, aggippabhā, paññāpabhā— imā kho, bhikkhave, catasso pabhā. Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ pabhānaṁ yadidaṁ paññāpabhā”ti.
“Mendicants, there are these four kinds of radiance. What four? The radiance of the moon, sun, fire, and wisdom. These are the four kinds of radiance. The best of these four kinds of radiance is the radiance of wisdom.”
「比丘たちよ、四つの光輝がある。いかなる四つか。月の光輝、日の光輝、火の光輝、そして智慧の光輝である。これらが四つの光輝である。この四つの光輝のうち、智慧の光輝こそが最勝である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, ālokā. Katame cattāro? Candāloko, sūriyāloko, aggāloko, paññāloko— Ime kho, bhikkhave, cattāro ālokā. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ ālokānaṁ yadidaṁ paññāloko”ti.
“Mendicants, there are these four lights. What four? The lights of the moon, sun, fire, and wisdom. These are the four lights. The best of these four lights is the light of wisdom.”
「比丘たちよ、四つの光明がある。いかなる四つか。月の光明、日の光明、火の光明、そして智慧の光明である。これらが四つの光明である。この四つの光明のうち、智慧の光明こそが最勝である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Atthi, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya. Atthi, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena. Atthi, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā. Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya? Idha, bhikkhave, bhikkhu akusalaṁ āpanno hoti kiñci desaṁ kāyena. Tamenaṁ anuvicca viññū sabrahmacārī evamāhaṁsu: ‘āyasmā kho akusalaṁ āpanno kiñci desaṁ kāyena. Sādhu vatāyasmā kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāvetū’ti. So anuvicca viññūhi sabr
“Mendicants, there are things that should be given up by the body, not by speech. There are things that should be given up by speech, not by the body. There are things that should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom. And what are the things that should be given up by the body, not by speech? It’s when a mendicant has committed a certain unskillful offense by way of body. After examination, sensible spiritual companions say this to them: ‘Vene
比丘たちよ、身をもって捨断すべきものがあり、言葉によっては捨断されない。言葉をもって捨断すべきものがあり、身によっては捨断されない。身によっても言葉によっても捨断されず、ただ慧をもって繰り返し観察することによってのみ捨断すべきものがある。では、身をもって捨断すべきものとは何か、言葉によっては捨断されないものとは何か。ここに或る比丘が、身による何らかの不善の過犯を犯したとする。その後、思慮ある善き友は彼にこう告げる。「尊者よ……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, obhāsā. Katame cattāro? Candobhāso, sūriyobhāso, aggobhāso, paññobhāso— Ime kho, bhikkhave, cattāro obhāsā. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ obhāsānaṁ yadidaṁ paññobhāso”ti.
“Mendicants, there are four kinds of shining. What four? The shining of the moon, sun, fire, and wisdom. These are the four kinds of shining. The best of these four kinds of shining is the shining of wisdom.”
「比丘たちよ、四つの輝きがある。何が四つか。月の輝き、太陽の輝き、火の輝き、そして智慧の輝きである。これらが四つの輝きである。この四つの輝きのうち、智慧の輝きこそが最勝である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, pajjotā. Katame cattāro? Candapajjoto, sūriyapajjoto, aggipajjoto, paññāpajjoto— Ime kho, bhikkhave, cattāro pajjotā. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ pajjotānaṁ yadidaṁ paññāpajjoto”ti.
“Mendicants, there are these four lamps. What four? The lamps of the moon, sun, fire, and wisdom. These are the four lamps. The best of these four lamps is the lamp of wisdom.”
「比丘たちよ、四つの燈明がある。いかなる四つか。月の燈明、日の燈明、火の燈明、そして智慧の燈明である。これらが四つの燈明である。この四つの燈明のうち、智慧の燈明こそが最勝である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, kālā. Katame cattāro? Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā— Ime kho, bhikkhave, cattāro kālā”ti.
“Mendicants, there are these four times. What four? A time for listening to the teaching, a time for discussing the teaching, a time for serenity, and a time for discernment. These are the four times.”
「比丘たちよ、四つの時がある。いかなる四つか。法を聴く時、法を論ずる時、止の時、そして観の時である。これらが四つの時である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. Katame cattāro? Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā— Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these four ignoble expressions. What four? Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t. These are the four ignoble expressions.”
「比丘たちよ、四つの卑しき言葉がある。いかなる四つか。見ていないにもかかわらず見たと言い、聞いていないにもかかわらず聞いたと言い、思惟していないにもかかわらず思惟したと言い、知らないにもかかわらず知っていると言う。これらが四つの卑しき言葉である。」
← 前36373839404142次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ