🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. Yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti, aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁved
“Mendicants, there are these five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. What five? Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. In whatever way the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to that mendicant, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma
比丘たちよ、解脱の機縁となる五つの時節がある。比丘がこれらの時節において、精勤し、熱心に、決然として励むならば、その心は解脱し、諸漏は尽き、軛より離れた無上の安穏涅槃へと到達するであろう。その五つとは何か。 まず第一に、師あるいは尊崇すべき善知識が、比丘に対して法を説く時節である。師あるいは尊崇すべき善知識が、その比丘のためにいかなる法を説こうとも、比丘は常にその法の義と文とに深く感激し、霊感を受けるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo. Katamehi sattahi? Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati, guyhamassa āvi karoti, guyhamassa pariguhati, āpadāsu na jahati, khīṇena nātimaññati. Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgato mitto sevitabboti. Duddadaṁ dadāti mitto, dukkarañcāpi kubbati; Athopissa duruttāni, khamati dukkhamāni ca. Guyhañca tassa akkhāti, guyhassa parigūhati; Āpadāsu na jahāti, khīṇena nātimaññati. Yamhi etāni ṭhānāni, saṁvijjantīdha puggale;
“Mendicants, you should associate with a friend who has seven factors. What seven? They give what is hard to give. They do what is hard to do. They endure what is hard to endure. They reveal their secrets to you. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They don’t look down on you in times of loss. You should associate with a friend who has these seven factors. A friend gives what is hard to give, and does what’s hard to do. They put up with your harsh words, and with
比丘たちよ、七つの徳目を具えた友と交わるべきである。七つとは何か。難きを施す者である。難きを行ずる者である。難きを堪え忍ぶ者である。己が秘密をそなたに打ち明ける者である。そなたの秘密を守る者である。苦難のときに見捨てぬ者である。衰退のときに蔑まぬ者である。この七つの徳目を具えた友と交わるべきである。友とは、難きを施し、難きを行じ、そなたの荒々しき言葉をも、また
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo api panujjamānenapi. Katamehi sattahi? Piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca vattā ca vacanakkhamo ca gambhīrañca kathaṁ kattā hoti, no ca aṭṭhāne niyojeti. Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo api panujjamānenapīti. Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo; Gambhīrañca kathaṁ kattā, no caṭṭhāne niyojako. Yamhi etāni ṭhānāni, saṁvij
“Mendicants, when a friend has seven qualities you should associate with, accompany, and attend them, even if they drive you away. What seven? They’re likable, agreeable, respected, and admired. They admonish you and they accept admonishment. They speak on deep matters. And they don’t urge you to do bad things. When a friend has these seven qualities you should associate with, accompany, and attend them, even if they drive you away. They’re liked, respected, and admired, an admonisher who accept
比丘たちよ、七つの徳を備えた友とは、たとえその者に遠ざけられようとも、共に交わり、親しく付き従い、仕えるべきである。いかなる七つか。その者は慕わしく、好ましく、尊ばれ、敬われる。また、汝らを諫め、諫めを受け容れる。深遠なる法を説く。そして、汝らを悪へと誘うことがない。友がこれら七つの徳を備えているならば、たとえその者に遠ざけられようとも、共に交わり、親しく付き従い、仕えるべきである。その者は愛され、尊ばれ、敬われ、よく諫め、また諫めを受け容れる者である。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṁsu uccāsaddamahāsaddā. ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena icchānaṅgalaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Assosuṁ kho icchānaṅ
So I have heard. It’s good to see such perfected ones.” Then, when the night had passed, they took many fresh and cooked foods and went to the forest near Icchānaṅgala, where they stood outside the gates making a colossal racket. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Icchānaṅgala. He stayed in a forest near Icchānaṅgala. The brahmins and householders of Icchānaṅgala he
このように私は聞いた。かくのごとき完成者(阿羅漢)にまみえることは、まことに善きことなり」と。やがて夜が明けると、彼らは多くの新鮮な食べ物と調理した食べ物を携え、イッチャーナンガラの近くの森へと向かい、門の外に立って大いなる喧騒を起こした。 かつて世尊(Buddha)は、コーサラ国を多くの比丘(mendicants)の僧伽(Saṅgha)とともに遊行されていたとき、イッチャーナンガラというコーサラ国のバラモン(brahmins)の村に到着された。世尊はイッチャーナンガラの近くの森にご滞在になった。イッチャーナンガラのバラモンたちと居士(householders)たちは、
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmato sāriputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: paṭisanthāraṁ kho, bhikkhu sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā”ti. “kiṁ nu kho, bhikkhu, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyyā”ti? Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: “satthāraṁ kho, bhikkhu, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanto akusalaṁ pajaheyya, kusalaṁ bhāveyya. Dhammaṁ kho, bhikkhu …pe… saṅghaṁ kho, bhikkhu
Then as Venerable Sāriputta was in private retreat this thought came to his mind, A mendicant should honor and respect and rely on hospitality, to give up the unskillful and develop the skillful.” “What should a mendicant honor and respect and rely on, to give up the unskillful and develop the skillful?” Then he thought, “A mendicant should honor and respect and rely on the Teacher … the teaching … the Saṅgha … the training … immersion … diligence … It is quite impossible for a mendicant who doe
時に、尊者サーリプッタが独坐閑居されていたとき、その心にかくの如き思念が生じた。「比丘は何ごとかを恭敬し、尊重し、依止として、不善を捨て善を修めるべきである。」「では、比丘は何を恭敬し、尊重し、依止として、不善を捨て善を修めるべきであろうか。」そこで彼は思惟した。「比丘は師を恭敬し、尊重し、依止すべきである……法を……僧伽を……学処を……三昧を……精進を……比丘がこれらを恭敬し尊重せず、依止とせずして、不善を捨て善を修めることは、まったくもって不可能なことである。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhime, bhikkhave, hetū aṭṭha paccayā ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattanti. Katame aṭṭha? Idha, bhikkhave, bhikkhu satthāraṁ upanissāya viharati aññataraṁ vā garuṭṭhāniyaṁ sabrahmacāriṁ, yatthassa tibbaṁ hirottappaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti pemañca gāravo ca. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo hetu paṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pārip
“Mendicants, there are eight causes and reasons that lead to acquiring the wisdom fundamental to the spiritual life, and to its increase, growth, and full development once it has been acquired. What eight? It’s when a mendicant lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teacher’s role. And they set up a keen sense of conscience and prudence for them, with warmth and respect. This is the first cause. ‘This venerable lives relying on the Teacher or a spiritual companion in a teache
「比丘たちよ、梵行の根本たる智慧を得るに至り、また一度得た後にその智慧を増大し、発展させ、円満に成就せしめる、八つの因縁と理由がある。その八つとは何か。 まず、比丘が師、あるいは師に準ずる善知識に依止して住するときである。そして、温かき心と深い敬意をもって、彼らに対して鋭き慚愧の念を起こすのである。これが第一の因縁である。 『この尊者は、師あるいは師に準ずる善知識に依止して住し……』」
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Katamehi pañcahi? Asanthavavissāsī ca hoti, anissaravikappī ca, vissaṭṭhupasevī ca, upakaṇṇakajappī ca, atiyācanako ca. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato kulūpako bhikkhu kulesu piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. Katamehi pañcahi? Na asanthav
“Mendicants, a mendicant with five qualities who visits families is unlikable and disagreeable, not respected or admired. What five? They act as though they’re close to people they hardly know. They give away things they don’t own. They over-associate with close friends. They whisper in the ear. And they ask for too much. A mendicant with these five qualities who visits families is unlikable and disagreeable, not respected or admired. A mendicant with five qualities who visits families is dear a
比丘たちよ、五つの特質を備えた比丘が在家の家々を訪れるとき、その者は好かれず、親しまれず、尊ばれず、敬われることもない。その五つとは何か。ほとんど面識のない者に対して、旧知の間柄であるかのように振る舞うこと。自らの所有でないものを施し与えること。親しき友との交わりに度を越えること。耳元でひそひそと囁くこと。そして、過度に多くのものを求めること。これらの五つの特質を備えた比丘が在家の家々を訪れるとき、その者は好かれず、親しまれず、尊ばれず、敬われることもない。五つの特質を備えた比丘が在家の家々を訪れるとき、その者は愛され、
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, kāmasaṅkappabahulo ca viharati. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ saṅghamhā vapakāsituṁ
“Mendicants, a mendicant with five qualities is not fit to live apart from a Saṅgha community. What five? It’s when a mendicant is not content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicines and supplies for the sick. And they have a lot of sensual thoughts. A mendicant with these five qualities is not fit to live apart from a Saṅgha community. A mendicant with five qualities is fit to live apart from a Saṅgha community. What five? It’s when a mendicant is content with any kind of robe,
比丘たちよ、五つの性質を持つ比丘は、僧伽の共住を離れて独居するに相応しくない。いかなる五つか。それは、比丘が衣・食・住・病者のための薬や資具のいかなるものにも満足せず、また、多くの欲念を起こす場合である。これら五つの性質を持つ比丘は、僧伽の共住を離れて独居するに相応しくない。五つの性質を持つ比丘は、僧伽の共住を離れて独居するに相応しい。いかなる五つか。それは、比丘がいかなる衣にも満足する場合である。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo. Katamehi tīhi? (…) Duddadaṁ dadāti, dukkaraṁ karoti, dukkhamaṁ khamati— imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo”ti.
“Mendicants, you should associate with a friend who has three factors. What three? They give what is hard to give, they do what is hard to do, and they bear what is hard to bear. You should associate with a friend who has these three factors.”
「比丘たちよ、三つの徳目を備えた善友と交わるべきである。いかなる三つかといえば、施し難きものを施し、行い難きことを行い、堪え難きことを堪え忍ぶ、これである。かかる三つの徳目を具えた善友と、まさに交わるべきである。」
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame pañca? Datvā avajānāti, saṁvāsena avajānāti, ādheyyamukho hoti, lolo hoti, mando momūho hoti. Kathañca, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti? Idha, bhikkhave, puggalo puggalassa deti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ demi; ayaṁ paṭiggaṇhātī’ti. Tamenaṁ datvā avajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo datvā avajānāti. Kathañca, bhikkhave, puggalo saṁvāsena avajānāti? Idha, bhikkhave, puggalo
“Mendicants, these five individuals are found in the world. What five? One gives then scorns, one lives together then scorns, one is gullible for gossip, one is impulsive, and one is dull and stupid. And how does an individual give then scorn? It’s when an individual gives an individual robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. They think: ‘I give; this one receives.’ They give to them, then they scorn them. That’s how an individual gives then scorns. And how does an in
「比丘たちよ、世に五種の人が存在する。その五種とはいかなるものか。施して後に軽蔑する者、共住して後に軽蔑する者、流言に惑わされやすい者、衝動的な者、そして鈍根にして愚かな者である。 では、いかにして人は施して後に軽蔑するのか。ある人が他の人に衣・食・臥具・病者のための医薬資具を施す。その者は『我は施す、この者は受け取る』と思う。施した後、その者を軽蔑する。これが、施して後に軽蔑する者のあり方である。では、いかにして人は共住して後に軽蔑するのか――」
人間関係 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese mahantaṁ sālavanaṁ; disvāna maggā okkamma yena taṁ sālavanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sālavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Iti kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni gavesīpamukhāni uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchākaṁsu. Tasmātiha, ānanda, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anut
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants. While traveling along a road the Buddha saw a large sal grove in a certain spot. He left the road, went to the sal grove, and plunged deep into it. And at a certain spot he smiled. And so, Ānanda, those five hundred mendicants headed by Gavesī, trying to go higher and higher, better and better, realized the supreme bliss of freedom. So you should train like this: ‘Trying to go higher and
ある時、世尊はコーサラ国において、多くの比丘の僧伽とともに遊行しておられた。道を歩んでおられる途中、世尊はある場所に広大なサーラ樹の林を御覧になった。世尊は道を離れ、そのサーラ樹の林へと近づき、深くその中へと分け入られた。そしてある場所において、世尊は微笑まれた。かくして、アーナンダよ、ガヴェーシーを上首とするかの五百人の比丘たちは、より高く、よりすぐれたものへと求め続け、ついに解脱の無上の安楽を証得したのである。されば汝らはかくのごとく修学すべきである。「より高く、より
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā cālikāyaṁ viharati cālikāpabbate. Tena kho pana samayena āyasmā meghiyo bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca: “icchāmahaṁ, bhante, jantugāmaṁ piṇḍāya pavisitun”ti. “Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti. “Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā pañca dhammā paripakkāya saṁvattanti. Katame pañca? Idha, meghiya, bhikkhu kal
At one time the Buddha was staying near Cālikā, on the Cālikā mountain. Now, at that time Venerable Meghiya was the Buddha’s attendant. Then Venerable Meghiya went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, I’d like to enter Jantu village for alms.” “Please, Meghiya, go at your convenience.” “Meghiya, when the heart’s release is not ripe, five things help it ripen. What five? Firstly, a mendicant has good friends, companions, and associates. This is the first thing … Furt
時に、世尊はチャーリカー山の麓、チャーリカーの地に滞在しておられた。その頃、尊者メーギヤは世尊の侍者を務めていた。やがて尊者メーギヤは世尊のもとに参り、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「世尊よ、私はジャントゥ村に托鉢に入りたく存じます。」「メーギヤよ、汝の都合のよいときに参るがよい。」「メーギヤよ、心の解脱がいまだ熟していないとき、これを熟させる五つのことがある。その五つとは何か。まず第一に、比丘が善き友、善き道伴、善き同行を持つことである。これが第一のことである……さらに……」
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati veḷuvane. Atha kho āyasmā kimilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti? “Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā,
At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. Then Venerable Kimbila went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does not last long after the final quenching of the Realized One?” “Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, and each other after the final quenching of the Real
あるとき、世尊はキンビラーの近く、清水の紅樹林に滞在されていた。そこへ尊者キンビラーが世尊のもとへ近づき、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「尊師よ、如来の般涅槃の後、正法が長く住しない原因とは何でしょうか、その理由とは何でしょうか。」「キンビラーよ、それは如来の般涅槃の後、比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷たちが、師・法・僧伽・戒律、そして互いに対して、敬意と尊崇の念を欠くときである。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, cetokhilā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetokhilo. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati …pe… saṅghe kaṅkhati …pe… sikkhāya kaṅkhati …pe… sabrahmacārīsu kupito hoti anattama
“Mendicants, there are these five kinds of hard-heartedness. What five? Firstly, a mendicant has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first kind of hard-heartedness. Furthermore, a mendicant has doubts about the teaching … the Saṅgha … the training … A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. This b
「比丘たちよ、これら五種の頑なさがある。何が五つであるか。 まず第一に、比丘が師(仏陀)に対して疑いを抱き、不確かさのうちにあり、決意なく、信なき者となる場合である。かくある時、その心は熱意・献身・精進・努力へと向かうことなし。これが第一の頑なさである。 さらに、比丘が法(ダルマ)に対して疑いを抱く場合……僧伽(サンガ)に対して疑いを抱く場合……戒律(学処)に対して疑いを抱く場合……また、比丘が梵行の同伴者たちに対して怒りを抱き、心乱れ、恨みを懐き、心を閉ざす場合である。かくある時……」
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, saṁvāsā. Katame cattāro? Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati. Kathañca, bhikkhave, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati. Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhari
“Mendicants, there are four ways of living together. What four? A male zombie living with a female zombie; a male zombie living with a goddess; a god living with a female zombie; a god living with a goddess. And how does a male zombie live with a female zombie? It’s when the husband kills living creatures, steals, commits sexual misconduct; he uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and he’s covetous, malicious, and has wrong view. He’s unethical, of bad character, living at h
比丘たちよ、共に住む四つの在り方がある。その四つとは何か。餓鬼の男と餓鬼の女が共に住むこと、餓鬼の男と天女が共に住むこと、天神が餓鬼の女と共に住むこと、天神と天女が共に住むこと、これである。 では、いかにして餓鬼の男と餓鬼の女は共に住むのか。それは、夫が生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯す場合である。彼は妄語・両舌・悪口・綺語を弄し、貪欲にして瞋恚あり、邪見を持つ。彼は不道徳にして品性劣り、
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. Katame pañca? Assutaṁ na suṇāti, sutaṁ na pariyodāpeti, sutenekaccena avisārado hoti, gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, na ca mittavā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyuttassa viharato. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthacāre. Katame pañca? Assutaṁ suṇāti, sutaṁ pariyodāpeti, sutenekaccena visārado hoti, na gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, mittavā ca hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca āni
“Mendicants, there are these five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. What five? You don’t learn new things. You don’t clarify what you’ve learned. You lack confidence in some things you have learned. You contract a severe illness. You don’t have any friends. These are the five drawbacks for someone who likes long and aimless wandering. There are these five benefits of a reasonable amount of wandering. What five? You learn new things. You clarify what you’ve learned. You
比丘たちよ、長く目的なく遊行することを好む者には、五つの過患がある。五つとは何か。新たなる法を学ぶことなし。すでに学びたる法を明らかにすることなし。学びたる一部の法に対して信解を欠く。重き病を得る。友を持つことなし。これらが、長く目的なく遊行することを好む者の五つの過患である。また、適度なる遊行には五つの功徳がある。五つとは何か。新たなる法を学ぶ。すでに学びたる法を明らかにする。
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Chayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattanti. Katame cha? Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti …pe…. Mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyaka
“Mendicants, these six warm-hearted qualities make for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without dispute. What six? Firstly, a mendicant consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without dispute. Furthermore, a mendicant consistently treats their spiritual companions with verbal kindness … Furthermore, a me
「比丘たちよ、これら六つの温かき徳目は、親愛と敬意をもたらし、和合・調和・統一へと導き、諍いを生じさせないものである。その六つとは何か。まず第一に、比丘は公の場においても私の場においても、常に身業をもって梵行の友に親切に接する。この温かき徳目は、親愛と敬意をもたらし、和合・調和・統一へと導き、諍いを生じさせない。さらにまた、比丘は常に口業をもって梵行の友に親切に接する……さらにまた、比丘は……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati sāmagāmake pokkharaṇiyāyaṁ. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ pokkharaṇiyaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “Tayome, bhante, dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Katame tayo? Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā— ime kho, bhante, tayo dhammā bhikkhuno parihānāya saṁvattantī”ti. Idamavoca sā devatā.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near the little village of Sāma, by a lotus pond. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire lotus pond, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, three qualities lead to the decline of a mendicant. What three? Relishing work, talk, and sleep. These three qualities lead to the decline of a mendicant.” That’s what that deity said, and the teacher approved. Then that deity, knowing that t
或る時、世尊はサーキャ族の国、サーマという小さな村の近く、蓮池のほとりに滞在しておられた。やがて夜も更けた頃、蓮池全体を光り輝かせながら、一柱の尊き天神が世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。 「尊師よ、三つの法は比丘の衰退をもたらします。いかなる三つかと申せば、作務を楽しむこと、談論を楽しむこと、睡眠を楽しむこと、これらにございます。この三つの法が、比丘の衰退をもたらすのでございます。」 かの天神はこのように申し上げ、師たる世尊はこれを嘉納された。そこでかの天神は、師がその言葉を認められたことを知り……
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā pañca cetokhilā appahīnā pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati …pe… saṅghe na kaṅkhati … sikkhāya na kaṅkhati … sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyo
“Mendicants, a monk or nun who has not given up five kinds of hard-heartedness and has not severed five shackles of the heart can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. Furthermore, a mendicant has no doubts about the teaching … the Saṅgha … the training … A mendicant is not angry and upset with their spiritual companions, not resentful or closed off. This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fif
比丘・比丘尼にして、五種の頑迷なる心を捨て去らず、五種の心の束縛を断ち切らざる者は、昼夜を問わず、善法において増長を期すべくもなく、ただ衰退を免れぬことを知るべし。 さらにまた、比丘は法に対して疑惑なく……僧伽に対して疑惑なく……戒律に対して疑惑なく……修行に対して疑惑なし。比丘は梵行の友に対して怒りを懐かず、憤慨せず、怨恨を抱かず、心を閉ざさず。かくのごとくあるがゆえに、その心は精励・決意・堅忍・努力へと傾き向かうのである。これが第五の……
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “Chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Katame cha? Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā— ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī”ti. Idamavoca sā devatā. Sama
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him: “Sir, these six things don’t lead to the decline of a mendicant. What six? Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for diligence, and for hospitality. These six things don’t lead to the decline of a mendicant.” That’s what that deity said, and the teacher approved. Then that deity, knowing that the teacher approved, bow
時に、夜更けて、ある光り輝く天神が、祇陀林全体を照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「世尊よ、これら六つのことは、比丘の衰退をもたらしません。いかなる六つかと申しますと。師への恭敬、法への恭敬、僧伽への恭敬、学処への恭敬、不放逸への恭敬、そして布施への恭敬であります。これら六つのことは、比丘の衰退をもたらしません。」この天神はかく説いた。師はこれを是認された。そこでその天神は、師が是認されたと知り、礼拝して——
⚠ 出家者向けの文脈
← 前20212223242526次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ