🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, these five things, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What five? A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. These five things, when developed and cultivated, lead solely to disillusion
「比丘たちよ、五つのことがらがある。それらを修習し、多く修めるならば、ただひたすらに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。その五つとは何か。比丘は身の不浄を観じて瞑想し、食に対して嫌厭の想を抱き、一切世界に対して不楽の想を抱き、一切の行の無常を観じ、そして自らの死に対する想をよく確立する。比丘たちよ、これら五つのことがらを修習し、多く修めるならば、ただひたすらに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, these five things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements. What five? A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. These five things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements.”
「比丘たちよ、五つのことがらを修習し、繰り返し実践するならば、諸漏の滅尽へと導かれる。いかなる五つであるか。比丘が身の不浄を観じ、食に対して厭逆の想を抱き、全世界に対して不楽の想を抱き、一切の諸行の無常を観じ、そして自らの死の想をよく確立する、これである。これら五つのことがらを修習し、繰り返し実践するならば、諸漏の滅尽へと導かれる。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: ‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. Ekakaṁ kho pana maṁ araññe viharantaṁ ahi vā maṁ ḍaṁseyya, vicchiko vā maṁ ḍaṁseyya, satapadī vā maṁ ḍaṁseyya, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appat
“Mendicants, seeing these five future perils is quite enough for a wilderness mendicant to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. What five? Firstly, a wilderness mendicant reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. While living here alone I might get bitten by a snake, a scorpion, or a centipede. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for att
比丘たちよ、これら五つの未来における危難を見据えるだけで、阿蘭若に住する比丘が、未だ得ざるものを得るため、未だ達せざるものを達するため、未だ証せざるものを証するために、精勤し、鋭意し、断固として修行するには十分である。いかなる五つか。
まず第一に、阿蘭若に住する比丘はこのように思惟する。「今、われは阿蘭若に独り住している。この地に独り住するわれは、蛇、蠍、あるいは百足に咬まれることもあろう。もしそれによって命を失うならば、それはわが修行の道における障礙となる。されば、未だ証せざるものを証するために、われは奮励して精進を起こすべきである」と。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
中
“Sattime, bhikkhave, asaddhammā. Katame satta? Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. Ime kho, bhikkhave, satta asaddhammā”ti.
“Mendicants, there are these seven bad qualities. What seven? Someone is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless. These are the seven bad qualities.”
「比丘たちよ、七つの悪しき性質がある。いかなる七つか。すなわち、信なき者、慚なき者、愧なき者、寡聞なる者、懈怠なる者、念なき者、慧なき者である。これらが七つの悪しき性質である。」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocuṁ: “Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? “Siyā, āvuso,
And then several mendicants went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to him: “Could it be, reverend, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the
その時、数人の比丘たちが尊者サーリプッタのもとへ赴き、挨拶を交わした。挨拶と礼儀の言葉が終わると、彼らは傍らに座して、こう申し上げた。「尊者よ、一人の比丘がかくのごとき三昧の境地を得ることがありましょうか。すなわち、地において地を想わず、水において水を想わず、火において火を想わず、風において風を想わず、空無辺処において空無辺処を想わず、識無辺処において識無辺処を想わず、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni— kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ paggahanimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ uddhaccāya saṁvatteyya. Sace, bhikkha
“Mendicants, a mendicant committed to the higher mind should focus on three bases from time to time: the basis of immersion, the basis of exertion, and the basis of equanimity. If a mendicant dedicated to the higher mind focuses solely on the basis of immersion, it’s likely their mind will incline to laziness. If they focus solely on the basis of exertion, it’s likely their mind will incline to restlessness. If they focus solely on the basis of equanimity, it’s likely their mind won’t properly b
「比丘たちよ、増上心に励む比丘は、折に触れて三つの所縁に心を向けるべきである。すなわち、三昧の所縁、精進の所縁、そして捨の所縁である。もし増上心に励む比丘が、ひたすら三昧の所縁のみに集中するならば、その心は懈怠へと傾きやすい。もしひたすら精進の所縁のみに集中するならば、その心は掉挙へと傾きやすい。もしひたすら捨の所縁のみに集中するならば、その心は諸漏の滅尽に向けて正しく三昧に入ることができないであろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ āsevanto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto; appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā
“Mendicants, a mendicant cultivating mindfulness of breathing who has five things will soon penetrate the unshakable. What five? It’s when a mendicant has few obligations and duties, and is unburdensome and contented with life’s necessities. They eat little, not devoted to filling their stomach. They are rarely drowsy, and are dedicated to wakefulness. They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in th
比丘たちよ、五つのことを具えて入出息念を修する比丘は、やがて不動なるものを証得するであろう。その五つとは何か。ここに一人の比丘がいて、務めることが少なく、役事が少なく、生活の必需品に関しても托鉢が容易にして、満足することを知る。食することが少なく、腹を満たすことに耽らない。眠りに落ちることが稀にして、覚醒に努め励む。多聞にして、聴き学んだことを保持し、忘れることがない。かくの如き法は、初めも善く、中ほども善く、終わりもまた善く――
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“‘kulaputto’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. ‘Balavā’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. ‘Pāsādiko’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. ‘Tibbarāgo’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti. Sace, bhikkhave, nandassa pura
“Mendicants, you could rightly call Nanda ‘Gentleman’, ‘strong’, ‘lovely’, and ‘lustful’. How could he live the full and pure spiritual life unless he guards the sense doors, eats in moderation, is dedicated to wakefulness, and has mindfulness and situational awareness? This is how Nanda guards the sense doors. If he has to look to the east, he wholeheartedly concentrates before looking, thinking: ‘When I look to the east, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overwh
「比丘たちよ、難陀を『良家の子』『逞しい者』『美丈夫』『好色の者』と呼ぶことは、まことに正しいことである。しかして彼は、いかにして清浄にして完全なる梵行を保つことができるのであろうか。それは彼が根門を守護し、食において節度を保ち、覚醒に専心し、正念と正知を具えているからに他ならない。難陀の根門守護とは、かくのごときものである。彼が東方を見なければならぬとき、まず一心に念を凝らし、こう思惟してから見るのである。『東方を見るとき、貪欲と不快という悪しき不善の法が、わが心を』」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā verañjāyaṁ viharati naḷerupucimandamūle. Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho verañjo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Apagabbho bhavaṁ gotamo”ti. “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘apagabbho samaṇo gotamo’ti. Yassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā
So I have heard. At one time the Buddha was staying in Verañjā at the root of a neem tree dedicated to Naḷeru. Then the brahmin Verañja went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama is immature.” “There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that I’m immature. I say that an immature person is someone who has given up future wombs and regeneration into a new
かくのごとく、我れは聞けり。ある時、世尊はヴェランジャーにおいて、ナルェルに捧げられたニームの樹のもとに留まり給えり。その時、バラモンのヴェランジャーは世尊のもとへと参り、世尊と挨拶を交わしたり。挨拶と礼儀にかなう言葉が交わされ終わりて後、彼は一方の側に座し、世尊に向かいてかく申し上げたり。「尊き瞿曇は未熟にあらせられる」と。世尊は仰せられたり。「バラモンよ、そなたが我れを未熟と称するに、ある意味においては正しかるべき場合もあろう。我れは、未来の母胎を捨て、新たなる生存への再生を捨てたる者こそを、未熟の者と称するのである」と。
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Katamesaṁ tiṇṇaṁ? Soppassa, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Surāmerayapānassa, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Methunadhammasamāpattiyā, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Imesaṁ, bhikkhave, tiṇṇaṁ paṭisevanāya natthi tittī”ti.
“Mendicants, there are three indulgences that never satisfy. What three? Sleep, drinking beer and wine, and sexual intercourse. These are the three indulgences that never satisfy.”
「比丘たちよ、満足を知らぬ三つの耽溺がある。いかなる三つか。睡眠と、諸々の酒類を飲むことと、淫欲とである。これらが、満足を知らぬ三つの耽溺である。」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, āpāyikā nerayikā idamappahāya. Katame tayo? Yo ca abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, yo ca suddhaṁ brahmacariyaṁ carantaṁ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṁseti, yo cāyaṁ evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: ‘natthi kāmesu doso’ti, so tāya kāmesu pātabyataṁ āpajjati. Ime kho, bhikkhave, tayo āpāyikā nerayikā idamappahāyā”ti.
“Mendicants, these three are bound for a place of loss, bound for hell, if they don’t give up this fault. What three? Someone who is unchaste, but claims to be chaste; someone who makes a groundless accusation of unchastity against a person whose chastity is pure; and someone who has the view, ‘There is nothing wrong with sensual pleasures,’ so they throw themselves into sensual pleasures. These are the three who are bound for a place of loss, bound for hell, if they don’t give up this fault.”
「比丘たちよ、これら三者は、この過ちを捨てざる限り、悪趣に堕ち、地獄へと向かうことになる。その三者とは何か。梵行を守らずして、梵行を守ると称する者。清浄なる梵行を保つ者に対して、根拠なく不浄の謗りを加える者。そして『欲楽には何ら過失なし』と見なし、欲楽に身を委ねる者である。これらの三者こそ、この過ちを捨てざる限り、悪趣に堕ち、地獄へと向かうことになるのである。」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “idhāhaṁ, āvuso sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokaṁ olokemi. Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. Atha ca pana me nānupādāya āsavehi ci
Then Venerable Anuruddha went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: “Here’s the thing, Reverend Sāriputta. With clairvoyance that is purified and surpasses the human, I survey the thousandfold galaxy. My energy is roused up and unflagging, my mindfulness is established and lucid, my body is tranquil and undisturbed, and my mind is immersed in samādhi and unified. But my mind is n
尊者アヌルッダは、尊者サーリプッタのもとへ赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉を交わし終えると、一方の傍らに座して、次のように語りかけた。「サーリプッタ尊者よ、これがその事情でございます。私は、清浄にして人智を超えた天眼をもって、千の世界を遍く見渡しております。精進は奮い起こされて衰えることなく、念は確立されて明晰であり、身体は静まり返って乱れることなく、心は三昧に入りて一境に定まっております。しかるに、私の心は……
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho divāvihāraṁ gato hoti paṭisallīno. Atha kho sambahulā manāpakāyikā devatā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: “mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattema. Mayaṁ, bhante anuruddha, yādisakaṁ vaṇṇaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ vaṇṇ
At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Now at that time Venerable Anuruddha had gone into retreat for the day’s meditation. Then several deities of the Agreeable Host went up to Venerable Anuruddha, bowed, stood to one side, and said to him: “Honorable Anuruddha, we are the deities called ‘Agreeable’. We wield authority and control over three things. We can turn any color we want on the spot. We can get any voice that we want on the spot. We can get any pleasure
ある時、世尊はコーサンビーのゴーシタ園精舎に滞在しておられた。その頃、尊者アヌルッダは日中の独坐瞑想に入っておられた。すると、「可意天」と呼ばれる数柱の天神たちが尊者アヌルッダのもとへ近づき、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「尊者アヌルッダよ、私どもは『可意天』と称する天神でございます。私どもは三つのことについて、自在の力と支配力を有しております。いかなる色彩をも、望むままにその場で現ずることができます。いかなる声をも、望むままにその場で得ることができます。いかなる楽しみをも、望むままにその場で得ることができます。
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati vinodeti
“Mendicants, a royal bull elephant with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. What five? A royal bull elephant listens, destroys, protects, endures, and goes fast. And how does a mendicant destroy? It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, calm them, eliminate them, and obliterate them. That’s how a mend
比丘たちよ、五つの要素を備えた王の牡象は、王に仕えるにふさわしく、王の資産とみなされる。その五つとは何か。王の牡象は、聴従し、破壊し、守護し、忍耐し、そして速やかに進む。では、比丘はいかにして破壊するのか。比丘が、欲情の思い、瞋恚の思い、残忍の思いを容認せず、生じたるいかなる不善の法をも容認せず、これを捨て、除き、静め、滅し、消滅させる。これが比丘の破壊する所以である。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati tikaṇḍakīvane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya
At one time the Buddha was staying near Sāketa, in Tikaṇḍakī Wood. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, a mendicant would do well to meditate from time to time perceiving the following: the repulsive in the unrepulsive, the unrepulsive in the repulsive, the repulsive in both the unrepulsive and the repulsive, and the unrepulsive in both the repulsive and the unrepulsive. A mendicant would do well to meditate fr
かつて、仏陀はサーケータ近郊のティカンダキー林に滞在されていた。そこで仏陀は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と、彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。「比丘たちよ、比丘は時に応じて、以下のように観じながら修行に励むべきである。すなわち、可愛なるものの中に不浄を観じ、不浄なるものの中に可愛を観じ、可愛なるものと不浄なるものの両者の中に不浄を観じ、不浄なるものと可愛なるものの両者の中に可愛を観じること。比丘たちよ、比丘はかくのごとく観じながら修行に励むべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhime, bhikkhave, vimokkhā. Katame aṭṭha? Rūpī rūpāni passati. Ayaṁ paṭhamo vimokkho. Ajjhattaṁ arūpasaññī, bahiddhā rūpāni passati. Ayaṁ dutiyo vimokkho. Subhanteva adhimutto hoti. Ayaṁ tatiyo vimokkho. Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ catuttho vimokkho. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ pañcamo vimokkho. S
“Mendicants, there are these eight liberations. What eight? Having physical form, they see forms. This is the first liberation. Not perceiving form internally, they see forms externally. This is the second liberation. They’re focused only on beauty. This is the third liberation. Going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite
比丘たちよ、八つの解脱があります。その八つとは何か。
色身を有しながら、色を見る。これが第一の解脱である。
内に色の想なく、外に色を見る。これが第二の解脱である。
清浄なるもののみに意を向ける。これが第三の解脱である。
一切の色想を超越し、障礙の想の滅尽によって、種々の想に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と覚知して、空無辺処に入定し、そこに住する。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, kusītavatthūni. Katamāni aṭṭha? Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kattabbaṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘kammaṁ kho me kattabbaṁ bhavissati. Kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilamissati. Handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ. Kammaṁ kho panāhaṁ karont
“Mendicants, there are eight grounds for laziness. What eight? Firstly, a mendicant has some work to do. They think: ‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. This is the first ground for laziness. Furthermore, a mendicant has done some work. They think: ‘I’ve done some work. While I was working I wasn’t able to focus o
比丘たちよ、懈怠の根拠は八つあります。その八つとは何でしょうか。
まず第一に、ある比丘が何らかの作務を行うことになっています。彼はこう思います。「これから作務をしなければならない。しかし、その作務をすれば身体が疲れてしまうだろう。横になって休んだ方がよい」と。そして彼は横になり、未だ得ていないものを得るために、未だ達していないものを達するために、未だ証していないものを証するために、精進の心を奮い起こすことをしません。これが懈怠の第一の根拠です。
さらにまた、ある比丘が何らかの作務を終えました。彼はこう思います。「作務を終えた。その作務をしている間は、心を集中させることができなかった」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Satisampajaññe, bhikkhave, asati satisampajaññavipannassa hatūpanisaṁ hoti hirottappaṁ. hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti …pe… vimuttiñāṇadassanaṁ. Hirottappe asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṁvaro. Indriyasaṁvare asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ. Sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi. Sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. Yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassana
“Mendicants, when there is no mindfulness and situational awareness, one who lacks mindfulness and situational awareness has destroyed a vital condition for conscience and prudence. When there is no conscience and prudence … One who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. When there is no conscience and prudence, one who lacks conscience and prudence has destroyed a vital condition for sense restraint. When there is no sense restr
「比丘たちよ、正念と正知なきとき、正念と正知を欠く者は、慚と愧のための根本的な縁を失う。慚と愧なきとき……厭離と離欲を欠く者は、解脱の智見のための根本的な縁を失う。慚と愧なきとき、慚と愧を欠く者は、根律儀のための根本的な縁を失う。根律儀なきとき……」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Tañce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. Kummaggappaṭipanno so, Mohaneyyesu mucchito; Abhabbo tādiso bhikkhu, Phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ. Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā, Nisinno uda vā sayaṁ; Vitakkaṁ samayitvāna, Vitakkūpasame rato; Bhabbo so tādiso bhikkhu, P
“Mendicants, suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while walking. They tolerate it and don’t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. Such a mendicant is said to be ‘not keen or prudent, always lazy, and lacking energy’ when walking. you’re on the wrong path, lost among things that delude. Such a mendicant is incapable of experiencing the highest awakening. But one who, whether standing or walking, sitting or lying down, has calmed their thoughts, lovi
比丘たちよ、歩行しながら、ある比丘が欲念・瞋念・害念を起こし、それを忍受して、捨てず、除かず、滅ぼさず、消し去らないとしよう。かかる比丘は、歩行においても「不熱心にして不賢明、常に懈怠にして精進を欠く者」と称される。汝は邪道にあり、惑わすものどもの中に迷えるのである。かかる比丘は、無上の正覚を証得することあたわず。しかしながら、立ちながらも歩きながらも、坐しながらも臥しながらも、その思念を寂静せしめ、慈しみをもって……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokasmā tathāgato visaṁyutto. Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. Iti devā manussā ca, ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā; Saṅgamma taṁ namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ. Danto damayataṁ seṭṭho, santo samayataṁ isi
“Mendicants, the world has been understood by the Realized One; and he is detached from the world. The origin of the world has been understood by the Realized One; and he has given up the origin of the world. The cessation of the world has been understood by the Realized One; and he has realized the cessation of the world. The practice that leads to the cessation of the world has been understood by the Realized One; and he has developed the practice that leads to the cessation of the world. And
比丘たちよ、世界は如来によって完全に了知されたり。而して如来は世界より離欲せり。世界の集起は如来によって完全に了知されたり。而して如来は世界の集起を断じたり。世界の滅尽は如来によって完全に了知されたり。而して如来は世界の滅尽を現証せり。世界の滅尽に導く道は如来によって完全に了知されたり。而して如来は世界の滅尽に導く道を修習せり。而して、
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)