🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“Imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca: ‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Katame cha? Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, hirigāravatā, ottappagāravatā— ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. Idamavoca, bhikkhave, sā de
“Tonight, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: ‘Sir, these six things don’t lead to the decline of a mendicant. What six? Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saṅgha, for the training, for conscience, and for prudence. These six things don’t lead to the decline of a mendicant.’ That is what that deity said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there. On
今宵、ある光り輝く天神が祇陀林全体を照らし出しながら私のもとに現れ、礼拝して傍らに立ち、こう申しました。「尊者よ、これら六つのことは比丘の衰退をもたらしません。その六つとは何か。師への恭敬、法への恭敬、僧伽への恭敬、学処への恭敬、慚への恭敬、愧への恭敬――これら六つのことは比丘の衰退をもたらしません。」その天神はこのように語り、そして礼拝し、私を右手にして恭しく右繞してから、その場でたちまち姿を消しました。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati niculavane. Atha kho āyasmā kimilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī”ti? “Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā vihar
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. Then Venerable Kimbila went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “What is the cause, sir, what is the reason why the true teaching does not last long after the final quenching of the Realized One?” “Kimbila, it’s when the monks, nuns, laymen, and laywomen lack respect and reverence for the Teacher, the teaching, the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality after th
如是我聞。あるとき、世尊はキンビラーの近く、清水の林のほとりに滞在しておられた。そのとき、尊者キンビラーが世尊のもとに参じ、礼拝して一方に座し、世尊に申し上げた。「世尊よ、如来の般涅槃の後、正法が長く住せざるは、いかなる因、いかなる縁によるものでございましょうか。」「キンビラーよ、それは比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷たちが、師・法・僧伽・学処・精進・また接待のことに対して、敬意と恭敬の心を欠くときに生ずるのである。」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṁ padese mahantaṁ dārukkhandhaṁ. Disvā bhikkhū āmantesi: “passatha no, āvuso, tumhe amuṁ mahantaṁ dārukkhandhan”ti? “Evamāvuso”ti. “Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṁ dārukkhandhaṁ pathavītveva adhimucceyya. Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadh
So I have heard. At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, descended the Vulture’s Peak together with several mendicants. At a certain spot he saw a large tree trunk, and he addressed the mendicants, “Reverends, do you see this large tree trunk?” “Yes, reverend.” “If they wanted to, a mendicant with psychic powers who has mastered their mind could determine this tree t
このように私は聞いた。あるとき、尊者舎利弗は王舎城の鷲峰山の近くに滞在していた。やがて尊者舎利弗は、朝に衣を整え、鉢と衣を携えて、数人の比丘たちとともに鷲峰山を下りた。ある場所において、彼は大きな木の幹を見つけ、比丘たちに告げた。「諸賢よ、この大きな木の幹が見えますか。」「見えます、尊者よ。」「神通力を具足し、心を自在に御した比丘がその意を起こすならば、この木の幹を……と定めることができるであろう。」
導線タグ: 決断
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko, pāpamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno ābhisamācārikaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Ābhisamācārikaṁ dhammaṁ aparipūretvā sekhaṁ dhammaṁ paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Sekhaṁ dhammaṁ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Sīlāni aparipūretvā kāmarāgaṁ vā rūparāgaṁ vā arūparāgaṁ vā pajahissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘So vata, bhikkhave, bhikkh
“Mendicants, it is quite impossible that a mendicant with bad friends, companions, and associates, while frequenting, accompanying, and attending, and following their example, will fulfill the practice dealing with the supplementary regulations. Without fulfilling the practice dealing with supplementary regulations, it’s impossible to fulfill the practice of a trainee. Without fulfilling the practice of a trainee, it’s impossible to fulfill ethics. Without fulfilling ethics, it’s impossible to g
比丘たちよ、悪友・悪伴・悪知識と交わり、その者たちに随従し、供奉し、その行いに倣う比丘が、附随学処の実践を成就することは、まったくもって不可能である。附随学処の実践を成就することなくして、有学の実践を成就することは不可能である。有学の実践を成就することなくして、戒を成就することは不可能である。戒を成就することなくして——
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 増支部経典 趣旨一致
Tatra kho bhagavā kālaṅkataṁ bhikkhuṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti, paṭisallānassa na vaṇṇavādī. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṁ na paṭisanthārako hoti, paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṁ na paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekī
There the Buddha addressed the mendicants concerning the mendicant Kalandaka: “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: Furthermore, a mendicant is not in retreat, and doesn’t praise retreat. … Furthermore, a mendicant is inhospitable to their spiritual companions, and doesn’t praise hospitality. This quality doesn’t conduce to fondness, respect, esteem, harmony, and unity. Even though a mendicant such as this might wish: ‘If only my spiritual companions would honor, res
彼処にて、世尊は比丘カランダカに関して諸比丘に告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく説かれた。 さらに、ある比丘は独居せず、また独居を讃えない。……さらに、ある比丘は梵行の友に対して親しみなく、また親しみをもって接することを讃えない。このような性質は、愛慕・敬重・尊崇・和合・融和をもたらすものではない。たとえかかる比丘が「願わくは、わが梵行の友たちが、我を敬い、尊び……」と望もうとも——
⚠ 出家者向けの文脈
自己 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti. Katamāni tīṇi? Yasmiṁ, bhikkhave, padese rājā khattiyo muddhāvasitto jāto hoti. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto hoti. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyaṁ hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto saṅgāmaṁ abhivijini
“An anointed aristocratic king should commemorate three places as long as he lives. What three? The place he was born. This is the first place. The place he was anointed as king. This is the second place. The place where he won victory in battle, establishing himself as foremost in battle. This is the third place. These are the three places an anointed king should commemorate as long as he lives. In the same way, a mendicant should commemorate three places as long as they live. What three? The p
「灌頂を受けた刹帝利の王は、生涯にわたって三つの場所を記念すべきである。その三つとは何か。まず、自らが生まれた場所。これが第一の場所である。次に、王として灌頂を受けた場所。これが第二の場所である。そして、戦場において勝利を収め、戦いの第一人者としての地位を確立した場所。これが第三の場所である。これらが、灌頂を受けた王が生涯にわたって記念すべき三つの場所である。同じように、比丘もまた、生涯にわたって三つの場所を記念すべきである。その三つとは何か。」
自己 増支部経典 趣旨一致
“Tayome, bhikkhave, dhammā attabyābādhāyapi saṁvattanti, parabyābādhāyapi saṁvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti. Katame tayo? Kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā attabyābādhāyapi saṁvattanti, parabyābādhāyapi saṁvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti. Tayome, bhikkhave, dhammā nevattabyābādhāyapi saṁvattanti, na parabyābādhāyapi saṁvattanti, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattanti. Katame tayo? Kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ. Ime kho, bh
“These three things, mendicants, lead to hurting yourself, hurting others, and hurting both. What three? Bad conduct by way of body, speech, and mind. These are three things that lead to hurting yourself, hurting others, and hurting both. These three things, mendicants, don’t lead to hurting yourself, hurting others, or hurting both. What three? Good conduct by way of body, speech, and mind. These are three things that don’t lead to hurting yourself, hurting others, or hurting both.”
「比丘たちよ、これら三つのことは、自らを傷つけ、他者を傷つけ、そして両者を傷つけることへと導くものである。その三つとは何か。身・口・意による悪行である。これらが、自らを傷つけ、他者を傷つけ、そして両者を傷つけることへと導く三つのことである。比丘たちよ、これら三つのことは、自らを傷つけず、他者を傷つけず、そして両者を傷つけることへも導かないものである。その三つとは何か。身・口・意による善行である。これらが、自らを傷つけず、他者を傷つけず、そして両者を傷つけることへも導かない三つのことである。」
副テーマ: self_mastery
自己 増支部経典 趣旨一致
Sabbesu dhammesu anattānupassī viharati …pe….
“First, take an individual who meditates observing not-self in all things. They perceive not-self and experience not-self. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. …”
「まず、一切の事物において無我を観じて瞑想する者を取り上げよう。彼は無我を知覚し、無我を体験する。絶えず、継続して、途切れることなく、心を傾注し、智慧をもって深く究明する。……」
自己 増支部経典 趣旨一致
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā avisāradā agāraṁ ajjhāvasati. micchādiṭṭhikā hoti …. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā avisāradā agāraṁ ajjhāvasati. Katamehi dasahi? Pāṇātipātinī hoti … Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā visāradā agāraṁ ajjhāvasati. sammādiṭṭhikā hoti …. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgatā upāsikā visāradā agāraṁ ajjhāvasatī”ti. Katamehi dasahi? Pāṇātipātā paṭiviratā hoti …
“A laywoman living at home with these ten qualities is not self-assured. She has wrong view. … A laywoman living at home with these ten qualities is not self-assured. What ten? She kills living creatures. … A laywoman living at home with these ten qualities is self-assured. She has right view. … A laywoman living at home with these ten qualities is self-assured.” What ten? She doesn’t kill living creatures. …
家に住む在家の女人が、これら十の性質を備えているならば、自信(確信)を持つことはできない。彼女は邪見を抱いている。……家に住む在家の女人が、これら十の性質を備えているならば、自信を持つことはできない。その十とは何か。彼女は生き物を殺す。……家に住む在家の女人が、これら十の性質を備えているならば、自信を持つことができる。彼女は正見を具えている。……家に住む在家の女人が、これら十の性質を備えているならば、自信を持つことができる。その十とは何か。彼女は生き物を殺さない。……
副テーマ: self_mastery
自己 増支部経典 趣旨一致
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya dasa dhammā bhāvetabbā. Katame dasa? Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā— rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime dasa dhammā bhāvetabbā”ti.
“For insight into greed, ten things should be developed. What ten? The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering, giving up, fading away, and cessation. For insight into greed, these ten things should be developed.”
貪りを深く見極めるために、十の法を修習すべきである。いかなる十か。不浄想、死想、食厭想、一切世間に対する不楽想、無常想、無常における苦想、苦における無我想、捨離、離貪、そして滅尽これである。貪りを深く見極めるために、これら十の法を修習すべきである。
副テーマ: self_mastery
⚠ 初学者には難しい
自己 増支部経典 趣旨一致
“Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. ‘sabbe saṅkhārā dukkhā’ti. Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. Sabbe dhammā anattā. Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti: ‘sabbe dhammā anattā’”ti. Sabbe saṅkhārā aniccā. Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. A
“Mendicants, whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this surety of natural principles: ‘All conditions are suffering.’ Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this surety of natural principles: all things are not-self. A Realized One awakens to this and comprehends it, then he explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals it: ‘All things are
比丘たちよ、如来が世に出ずるとも出でずとも、この自然の法は存続し、この自然の理法の規則性は変わらず、この自然の理法の確かさは揺るぎない。すなわち、「一切の行は苦である」と。如来が世に出ずるとも出でずとも、この自然の法は存続し、この自然の理法の規則性は変わらず、この自然の理法の確かさは揺るぎない。すなわち、一切の法は無我である、と。如来はこれに目覚め、これを了知し、そして説き明かし、教示し、宣言し、確立し、明瞭にし、分析し、顕示するのである。すなわち、「一切の法は
自己 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṁ ajjhāvasati. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātī hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako avisārado agāraṁ ajjhāvasati. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṁ ajjhāvasati. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato upāsako visārado agāraṁ ajjhāvasat
“A lay follower living at home with five qualities is not self-assured. What five? They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. A lay follower living at home with these five qualities is not self-assured. A lay follower living at home with these five qualities is self-assured. What five? They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. A lay follower living a
五つの性質を備えた在家の信者は、自信を持つことができない。いかなる五つか。生き物を殺し、盗み、邪淫を犯し、妄語を語り、酒・果実酒・蒸留酒などの酔いをもたらすものを飲む、これである。かかる五つの性質を備えた在家の信者は、自信を持つことができない。 五つの性質を備えた在家の信者は、自信を持つことができる。いかなる五つか。生き物を殺さず、盗まず、邪淫を犯さず、妄語を語らず、酒・果実酒・蒸留酒などの酔いをもたらすものを飲まない、これである。かかる五つの性質を備えた在家の信者は、自信を持つことができる。
副テーマ: self_mastery
自己 増支部経典 趣旨一致
“Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi uttarakurukā manussā deve ca tāvatiṁse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse. Katamehi tīhi? Amamā, apariggahā, niyatāyukā, visesaguṇā— imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi uttarakurukā manussā deve ca tāvatiṁse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse. Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi devā tāvatiṁsā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse. Katamehi tīhi? Dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena— imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi devā tāvatiṁsā uttarakuruk
“The humans of the land north of Kuru surpass the gods of the thirty-three and the humans of the Black Plum Tree Land in three particulars. What three? They’re selfless and not possessive. They have a fixed lifespan. They have a distinctive nature. The humans of the land north of Kuru surpass the gods of the thirty-three and the humans of the Black Plum Tree Land in these three particulars. The gods of the thirty-three surpass the humans of the land north of Kuru and the Black Plum Tree Land in
三つの点において、北倶盧洲の人間たちは三十三天の神々および閻浮提の人間たちを超えている。その三つとは何か。彼らは無私であり、所有欲がない。彼らの寿命は定まっている。彼らは独自の本性を有している。かくの如き三つの点において、北倶盧洲の人間たちは三十三天の神々および閻浮提の人間たちを超えている。また三十三天の神々は、北倶盧洲の人間たちおよび閻浮提の人間たちを超えている。それは
副テーマ: self_mastery
自己 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, pañhabyākaraṇāni. Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, pañho ekaṁsabyākaraṇīyo; atthi, bhikkhave, pañho vibhajjabyākaraṇīyo; atthi, bhikkhave, pañho paṭipucchābyākaraṇīyo; atthi, bhikkhave, pañho ṭhapanīyo. Imāni kho, bhikkhave, cattāri pañhabyākaraṇānīti. Ekaṁsavacanaṁ ekaṁ, vibhajjavacanāparaṁ; Tatiyaṁ paṭipuccheyya, catutthaṁ pana ṭhāpaye. Yo ca tesaṁ tattha tattha, jānāti anudhammataṁ; Catupañhassa kusalo, āhu bhikkhuṁ tathāvidhaṁ. Durāsado duppasaho, gambhīro duppadh
“Mendicants, there are these four ways of answering questions. What four? There is a question that should be answered categorically. There is a question that should be answered analytically. There is a question that should be answered with a counter-question. There is a question that should be set aside. These are the four ways of answering questions. One is stated categorically, another analytically, a third with a counter-question, while a fourth is set aside. That sort of mendicant, <j>who kn
「比丘たちよ、問いに答える方法には四種がある。いかなる四種であるか。直接的に答えるべき問いがある。分析的に答えるべき問いがある。反問をもって答えるべき問いがある。そして、置き去りにすべき問いがある。これらが、問いに答える四種の方法である。ある問いは一括して答えられ、ある問いは分析的に答えられ、ある問いは反問をもって答えられ、またある問いは置き去りにされる。かかる比丘は、」
⚠ 出家者向けの文脈
自己 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. Katame cattāro? Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso. Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā
“Mendicants, there are these four perversions of perception, thought, and view. What four? Taking impermanence as permanence. Taking suffering as happiness. Taking not-self as self. Taking ugliness as beauty. These are the four perversions of perception, thought, and view. There are these four corrections of perception, thought, and view. What four? Taking impermanence as impermanence. Taking suffering as suffering. Taking not-self as not-self. Taking ugliness as ugliness. These are the four cor
比丘たちよ、想・心・見における四つの顛倒がある。その四つとは何か。無常を常と見ること、苦を楽と見ること、無我を我と見ること、不浄を浄と見ること。これらが、想・心・見における四つの顛倒である。 また、想・心・見における四つの正観がある。その四つとは何か。無常を無常と見ること、苦を苦と見ること、無我を無我と見ること、不浄を不浄と見ること。これらが、想・心・見における四つの正観である。
副テーマ: self_mastery
⚠ 初学者には難しい
自己 増支部経典 趣旨一致
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya nava dhammā bhāvetabbā. Katame nava? Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā— rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime nava dhammā bhāvetabbā”ti.
“For insight into greed, nine things should be developed. What nine? The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, not-self in suffering, giving up, and fading away. For insight into greed, these nine things should be developed.”
「貪りを深く見究めるために、九つのことを修習すべきである。その九つとは何か。不浄想、死想、食厭想、一切世間不楽想、無常想、無常における苦想、苦における無我想、捨離想、そして離貪想である。貪りを深く見究めるために、これら九つのことを修習すべきである。」
副テーマ: self_mastery
⚠ 初学者には難しい
自己 増支部経典 趣旨一致
“Chayime, bhikkhave, dhammā vijjābhāgiyā. Katame cha? Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā— ime kho, bhikkhave, cha dhammā vijjābhāgiyā”ti.
“These six things play a part in realization. What six? The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of not-self in suffering, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. These are the six things that play a part in realization.”
「以下の六つの事柄が、現証において役割を果たす。いかなる六つか。無常の想、無常における苦の想、苦における無我の想、捨断の想、離貪の想、そして滅の想である。これらが、現証において役割を果たす六つの事柄である。」
副テーマ: self_mastery
⚠ 初学者には難しい
自己 増支部経典 趣旨一致
“Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘yathāpabbajjāparicitañca no cittaṁ bhavissati, na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ pariyādāya ṭhassanti; aniccasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, anattasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, asubhasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, ādīnavasaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samañca visamañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṁsaññāparicitañca no cittaṁ bhavissati, lokassa samudaya
“So you should train like this: ‘Our minds will be consolidated as they were when we went forth, and arisen bad unskillful qualities will not occupy our minds. Our minds will be consolidated in the perceptions of impermanence, not-self, ugliness, and drawbacks. Knowing what is fair and unfair in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing existence and nonexistence in the world, our minds will be consolidated in that perception. Knowing the origin and disappearance of
かくのごとく汝らは修行すべし。「我らの心は、出家せし時のごとく統一されるであろう。そして生じたる悪しき不善の諸法は、我らの心を占領することなきであろう。我らの心は、無常・無我・不浄・過患の想において統一されるであろう。世における善と不善を知りつつ、我らの心はその想において統一されるであろう。世における有と無を知りつつ、我らの心はその想において統一されるであろう。世における生起と消滅を知りつつ、
⚠ 初学者には難しい
自己 増支部経典 趣旨一致
“So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci dhammaṁ attato samanupassanto …pe… sabbadhamme anattato samanupassanto …pe…
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards any condition as self to accept views that agree with the teaching. … It’s quite possible for a mendicant who regards all things as not-self to accept views that agree with the teaching. …”
「比丘たちよ、いかなる行をも自己と見なす比丘が、教えに適う見解を受け入れることは、まったくもって不可能である。……すべての法を無我と見なす比丘が、教えに適う見解を受け入れることは、まったくもって可能である。……」
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
自己 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, taṇhā pahātabbā, tayo ca mānā. Katamā tisso taṇhā pahātabbā? Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā— imā tisso taṇhā pahātabbā. Katame tayo mānā pahātabbā? Māno, omāno, atimāno— ime tayo mānā pahātabbā. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imā tisso taṇhā pahīnā honti, ime ca tayo mānā; ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.
“Mendicants, you should give up these three cravings and three conceits. What three cravings should you give up? Craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. These are the three cravings you should give up. What three conceits should you give up? Conceit, inferiority complex, and superiority complex. These are the three conceits you should give up. When a mendicant has given up these three cravings and these three conceits they’re called a mendicant who has
比丘たちよ、汝らは三つの渇愛と三つの慢を捨て去るべきである。いかなる三つの渇愛を捨て去るべきか。欲愛、有愛、そして無有愛である。これらが汝らの捨て去るべき三つの渇愛である。いかなる三つの慢を捨て去るべきか。慢、劣慢、そして過慢である。これらが汝らの捨て去るべき三つの慢である。比丘たちよ、これら三つの渇愛と三つの慢を捨て去りたる比丘は、
副テーマ: self_mastery
⚠ 出家者向けの文脈
← 前21222324252627次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ