🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena āyasmā phagguno ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. “alaṁ, phagguna, mā tvaṁ mañcake samadhosi. Santimāni āsanāni parehi paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ phaggunaṁ etadavoca: Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “āyasmā, bhante, phagguno ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Sādhu, bhant
Now at that time Venerable Phagguna was sick, suffering, gravely ill. “It’s all right, Phagguna, don’t get up. There are some seats spread out by others, I will sit there.” He sat on the seat spread out and said to Venerable Phagguna: Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, Venerable Phagguna is sick. Sir, please go to Venerable Phagguna out of sympathy.” The Buddha consented with silence. Then in the late afternoon, the Buddha came out of
時に、尊者パッグナは病を得て、苦しみ、重篤の状態にあった。世尊はかの尊者のもとへと赴かれた。 「パッグナよ、起き上がらずともよい。他の者たちが座を整えておいてくれている。余はそこに座ろう。」 世尊は整えられた座にお就きになり、尊者パッグナに告げられた。 一方、尊者アーナンダは世尊のもとへと参じ、礼拝し、傍らに座して申し上げた。 「世尊よ、尊者パッグナが病を得ております。世尊よ、どうか憐れみをもって、尊者パッグナのもとへお赴きくださいますよう。」 世尊は沈黙をもってお許しになった。そして夕暮れ時、世尊は禅定より出られ――
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho aññatarā bhikkhunī aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda: ‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi: ‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. “Evaṁ, ayye”t
So I have heard. At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. And then a certain nun addressed a man, “Please, my friend, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the nun named so-and-so is sick, suffering, and gravely ill. She bows with her head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please go to the nuns’ quarters to visit that nun out of sympathy.’” “Yes, ma’am,” that man replied. He did as the nun asked. Ānanda con
以下のように翻訳いたします。 --- このように私は聞いた。あるとき、尊者アーナンダはコーサンビーの近く、ゴーシタの僧院に滞在しておられた。そのとき、ある比丘尼が一人の男に声をかけた。「どうか友よ、尊者アーナンダのもとへ赴き、私の名において御足に頭を垂れてお辞儀をしてください。そして申し上げてください。『尊師よ、これこれの名の比丘尼が病にかかり、苦しみ、重篤な状態にございます。彼女は御足に頭を垂れて礼拝申し上げております』と。さらに続けて申し上げてください。『尊師よ、どうか慈悲の心をもって、その比丘尼をお見舞いに比丘尼の坊舎へお出ましくださいませ』と。」「かしこまりました」と、その男は答えた。彼は比丘尼の言いつけどおりに行動した。アーナンダは……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. Katamā catasso? Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā— imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti.
“Mendicants, there are four ways of practice. What four? Painful practice with slow insight, painful practice with swift insight, pleasant practice with slow insight, and pleasant practice with swift insight. These are the four ways of practice.”
「比丘たちよ、四つの行道がある。何が四つであるか。苦行遅通、苦行速通、楽行遅通、楽行速通、これである。比丘たちよ、これらが四つの行道である。」
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā sāriputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: “Catasso imā, āvuso moggallāna, paṭipadā. Katamā catasso? Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipa
Then Venerable Sāriputta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Sāriputta sat down to one side and said to Mahāmoggallāna: “Reverend Moggallāna, there are four ways of practice. What four? Painful practice with slow insight, painful practice with swift insight, pleasant practice with slow insight, and pleasant practice with swift insight. These are the four ways of practice. Which one of these four ways of prac
時に、尊者舎利弗は尊者大目犍連のもとへと赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉を交わし終えると、舎利弗は傍らに座して、大目犍連にこう語りかけた。「目犍連尊者よ、四つの道行というものがあります。その四つとは何でしょうか。苦にして遅悟の道行、苦にして速悟の道行、楽にして遅悟の道行、そして楽にして速悟の道行、これらが四つの道行であります。この四つの道行のうち、いずれの道行が――」
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “Catasso imā, āvuso sāriputta, paṭipadā. Katamā catasso? Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. Imā kho, āvuso, catasso paṭipadā. Imāsaṁ, āvuso, catunnaṁ paṭipadānaṁ
Then Venerable Mahāmoggallāna went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Mahāmoggallāna sat down to one side, and said to Sāriputta: “Reverend Sāriputta, there are four ways of practice. What four? Painful practice with slow insight, painful practice with swift insight, pleasant practice with slow insight, and pleasant practice with swift insight. These are the four ways of practice. Which one of these four ways of prac
ときに、尊者マハーモッガッラーナは尊者サーリプッタのもとに近づき、親しく挨拶を交わした。和やかな挨拶と礼儀ある言葉を交えたる後、マハーモッガッラーナは一方の座に着き、サーリプッタに向かってこう申した。「友よ、サーリプッタよ、四種の修行道というものがございます。いかなる四種かと申しますならば、苦なる実践にして鈍なる証智あるもの、苦なる実践にして速なる証智あるもの、楽なる実践にして鈍なる証智あるもの、楽なる実践にして速なる証智あるもの、これらが四種の修行道でございます。この四種の修行道のうち、いずれの修行道を――
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
“Kāye vā, bhikkhave, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Vācāya vā, bhikkhave, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Mane vā, bhikkhave, sati manosañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayāva. Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ. Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattan”ti. Sāmaṁ vā taṁ, bh
“Mendicants, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself. As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself. As long as there’s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But this is only when dependent on ignorance. This is the cause, this is the reason why some sentient beings pass away from th
比丘たちよ、身体のある限り、身業を生ぜしめる意思は、自らに楽と苦とを生じさせる。言語のある限り、口業を生ぜしめる意思は、自らに楽と苦とを生じさせる。心のある限り、意業を生ぜしめる意思は、自らに楽と苦とを生じさせる。しかしこれはすべて、無明に依存せるときにのみ起こることである。これが因であり、これが縁である。それゆえに一部の有情は、この世を去り……
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍakāni paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sukhaṁ, kiṁ dukkhan”ti? “Abhinibbatti kho, āvuso, dukkhā, anabhinibbatti sukhā. Abhinibbattiyā, āvuso, sati idaṁ dukkhaṁ pāṭikaṅkhaṁ— sītaṁ uṇhaṁ ji
At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Magadhans near the little village of Nālaka. Then the wanderer Sāmaṇḍakāni went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Sāmaṇḍakāni sat down to one side, and said to Sāriputta: “Reverend Sāriputta, what is happiness and what is suffering?” “Rebirth is suffering, reverend, no rebirth is happiness. When there is rebirth, you can expect this kind of suffering. Col
あるとき、尊者サーリプッタはマガダ国のナーラカという小さな村の近くに滞在しておられた。そこへ遍歴行者サーマンダカーニが尊者サーリプッタのもとへやって来て、互いに挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉を交わし終えると、サーマンダカーニは傍らに座し、サーリプッタに向かってこう申した。「友よ、サーリプッタよ、苦とは何であり、楽とは何でありましょうか。」「友よ、再生(輪廻)は苦であり、再生なきことが楽であります。再生がある限り、このような苦を免れることはできないのです。
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando koliyesu viharati sāmugaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Atha kho sambahulā sāmugiyā koliyaputtā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te sāmugiye koliyaputte āyasmā ānando etadavoca: “Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyass
At one time Venerable Ānanda was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Sāpūga. Then several Koliyans from Sāpūga went up to Ānanda, bowed, and sat down to one side. Then Venerable Ānanda said to them: “Byagghapajjas, these four factors of trying to be pure have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain an
時に、尊者アーナンダはコーリヤ族の地に滞在しておられた。そこにはサープーガという名の町があった。やがて、サープーガに住むコーリヤ族の人々が数人、アーナンダのもとへとやって来て、礼拝し、一方の側に座した。そこで尊者アーナンダは彼らにこう仰せになった。 「ビャッガパッジャの方々よ、世尊――知り見たもう方、応供、正等覚者――によって、四つの清浄を求める徳目が正しく説き明かされました。それらは、衆生を清浄ならしめるため、悲嘆と号泣を乗り越えるため、苦と憂いを滅し尽くすため……」
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
“So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṁ sukhato samanupassanto …pe… sabbasaṅkhāre dukkhato samanupassanto …pe…
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards any condition as pleasurable to accept views that agree with the teaching. … It’s quite possible for a mendicant who regards all conditions as suffering to accept views that agree with the teaching. …”
「比丘たちよ、いかなる行をも楽と見なす比丘が、法に適う見解を受け入れることは、まったく不可能である。……一切の行を苦と見なす比丘が、法に適う見解を受け入れることは、十分に可能である。……」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ dukkhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṁ sukhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards extinguishment as suffering to accept views that conform with the teaching. … It’s quite possible for a mendicant who regards extinguishment as pleasurable to accept views that conform with the teaching. …”
「比丘たちよ、涅槃を苦と見なす比丘が、教えに随順する見解を受け入れることは、まったくもって不可能である。……涅槃を楽と見なす比丘が、教えに随順する見解を受け入れることは、まったくもって可能である。……」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
“Tikicchakā, bhikkhave, virecanaṁ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya. Atthetaṁ, bhikkhave, virecanaṁ; ‘netaṁ natthī’ti vadāmi. Tañca kho etaṁ, bhikkhave, virecanaṁ sampajjatipi vipajjatipi. Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ desessāmi, yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā
“Mendicants, doctors prescribe a purgative for eliminating illnesses stemming from disorders of bile, phlegm, and wind. There is such a purgative, I don’t deny it. But this kind of purgative sometimes works and sometimes fails. I will teach a noble purgative that works without fail. Relying on that purgative, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. Listen and apply your mind well, I will s
比丘たちよ、医師たちは胆汁・痰・風の乱れより生じる諸病を除くために下剤を処方する。かかる下剤は確かに存在し、私はこれを否定しない。しかしながら、この種の下剤はときに効を奏し、ときに効なきことがある。私は今、必ずや効験ある聖なる下剤を説こう。その下剤に依ることにより、生・老・死を免れず、憂・悲・苦・惱・絶望に縛られた有情たちは、これらすべてより解脱するのである。よく聴き、心して意を注げ、私は今より説き示さん。
苦しみ 増支部経典 趣旨一致
“Tikicchakā, bhikkhave, vamanaṁ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya. Atthetaṁ, bhikkhave, vamanaṁ; ‘netaṁ natthī’ti vadāmi. Tañca kho etaṁ, bhikkhave, vamanaṁ sampajjatipi vipajjatipi. Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ desessāmi, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena pa
“Mendicants, doctors prescribe an emetic for eliminating illnesses stemming from disorders of bile, phlegm, and wind. There is such an emetic, I don’t deny it. But this kind of emetic sometimes works and sometimes fails. I will teach a noble emetic that works without fail. Relying on that emetic, sentient beings who are liable to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are freed from all these things. Listen and apply your mind well, I will speak. … And w
「比丘たちよ、医師たちは、胆汁・痰・風の乱れより生ずる諸病を除くために催吐剤を処方する。かかる催吐剤の存在を、余は否定するものではない。しかしながら、この種の催吐剤は、効験あることもあれば、効験なきこともある。余は今、必ずや効験をもたらす、尊き催吐剤を説き示さん。その催吐剤に依ることによって、再生・老・死、悲・嘆・苦・憂・悩に縛られたる衆生は、これらすべてのものより解脱するであろう。よく聴き、心して念ずるがよい、余はこれより説くであろう。……而して……」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca. Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ. Micchāsamādhi, bhikkhave, adhammo; sammāsamādhi dhammo; ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho. Micchāñāṇaṁ, bhikkhave, adhammo; sammāñāṇaṁ dhammo; ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā
“Mendicants, you should know bad principles and good principles. And you should know bad results and good results. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results. Wrong immersion is a bad principle. Right immersion is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by wrong immersion are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of right immersion are good results. Wrong knowledge is a bad principle. Right know
比丘たちよ、汝らは悪しき法と善き法を知るべきである。また悪しき果と善き果を知るべきである。これらのことを知りたるうえは、汝らの修行は善き果をもたらす善き法に従うべきである。邪三昧は悪しき法である。正三昧は善き法である。邪三昧によって生じる数多の悪しき不善の法は、悪しき果である。正三昧によって円満に修習される数多の善の法は、善き果である。邪智は悪しき法である。正智は善き法である。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā. Katame cattāro? Ariyena sīlena vaḍḍhati, ariyena samādhinā vaḍḍhati, ariyāya paññāya vaḍḍhati, ariyāya vimuttiyā vaḍḍhati— sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.
“Mendicants, you can expect four benefits from relying on a true person. What four? Growth in noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. You can expect these four benefits from relying on a true person.”
「比丘たちよ、真人に親近することによって、四つの功徳を期待することができる。いかなる四つか。聖戒の増長、禅定の増長、智慧の増長、解脱の増長である。これらの四つの功徳を、真人に親近することによって期待することができるのである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Orimañca, bhikkhave, tīraṁ desessāmi pārimañca tīraṁ. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamañca, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, katamañca pārimaṁ tīraṁ? Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ …pe… micchāvimutti orimaṁ tīraṁ, sammāvimutti pārimaṁ tīraṁ. Idaṁ kho, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti. Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; Athāyaṁ itarā pajā, tīramevānudhāvati. Ye ca
“Mendicants, I will teach you the near shore and the far shore. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what, mendicants, is the near shore? What is the far shore? Wrong view is the near shore, and right view is the far shore. … Wrong freedom is the near shore, and right freedom is the far shore. This is the near shore, and this is the far shore. Few are those among humans who cross to the far shore. The rest just run around on the nea
「比丘たちよ、われは汝らに此岸と彼岸を説かん。よく耳を傾け、心して聴くがよい。われ今より語らん。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説き給うた。「では比丘たちよ、いかなるものが此岸であり、いかなるものが彼岸であるか。邪見は此岸であり、正見は彼岸である。……邪解脱は此岸であり、正解脱は彼岸である。これが此岸であり、これが彼岸である。人間の中にあって彼岸へと渡り切る者はまことに稀である。残りの者どもは、ただ此岸をさまよい続けるのみである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tapusso gahapati tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṁ sacchikatvā iriyati. Katamehi chahi? Buddhe aveccappasādena, dhamme aveccappasādena, saṅghe aveccappasādena, ariyena sīlena, ariyena ñāṇena, ariyāya vimuttiyā. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato tapusso gahapati tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṁ sacchikatvā iriyatī”ti.
“Mendicants, having six qualities the householder Tapussa is certain about the Realized One, sees freedom from death and lives having realized freedom from death. What six? Experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and noble ethics, knowledge, and freedom. Having these six qualities the householder Tapussa is certain about the Realized One, sees freedom from death and lives having realized freedom from death.”
「比丘たちよ、六つの徳を具えた在家者タプッサは、如来について確信を抱き、不死を見、不死を実証して生きるのである。その六つとは何か。仏・法・僧への体験に基づく信、そして聖なる戒・智・解脱である。かくの如き六つの徳を具えた在家者タプッサは、如来について確信を抱き、不死を見、不死を実証して生きるのである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cha dhammā bhāvetabbā. Katame cha? Dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ, anussatānuttariyaṁ. Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cha dhammā bhāvetabbā”ti.
“For insight into greed, six things should be developed. What six? The unsurpassable seeing, listening, acquisition, training, service, and recollection. For insight into greed, these six things should be developed.”
「貪りへの洞察のために、六つのことを修習すべきである。何が六つか。無上の見、無上の聴聞、無上の獲得、無上の学処、無上の奉仕、そして無上の随念である。貪りへの洞察のために、これら六つのことを修習すべきである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? “Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca: “idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. Puna caparaṁ, bhikkh
“Mendicants, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.” When he said this, one of the mendicants asked the Buddha: “But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?” “It is principle, monk,” said the Buddha. “Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banne
「比丘たちよ、転輪聖王たる正義の王、法にのっとりて治める王といえども、己が王なくして権力を振るうことはできない。」 かく仰せになると、一人の比丘が仏陀に申し上げた。「されば、転輪聖王たる正義の王、法にのっとりて治める王の王とは、いかなるものにございましょうか。」 「比丘よ、それは法(ダルマ)である」と仏陀は答えられた。「比丘よ、転輪聖王は、ひとえに法に依りどころを求め、法を尊び、法を敬い、法を崇め、法を旗印とし、法を幢幡となし、法を主君として仰ぐことによって、その朝廷に対し、正義に則った庇護と安寧をもたらすのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, thūpārahā. Katame cattāro? Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekabuddho thūpāraho, tathāgatasāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpāraho— Ime kho, bhikkhave, cattāro thūpārahā”ti.
“Mendicants, these four are worthy of a monument. What four? A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an Independent Buddha; a disciple of a Realized One; and a wheel-turning monarch. These four are worthy of a monument.”
「比丘たちよ、次の四者は塔廟を建てるに値する。いかなる四者か。如来・応供・正等覚者、独覚仏、如来の弟子、そして転輪聖王である。これら四者は、塔廟を建てるに値するのである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ. Evamevaṁ kho, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa samm
“Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. In the same way right view is the forerunner and precursor of skillful qualities. Right view produces right thought. Right thought produces right speech. Right speech produces right action. Right action produces right livelihood. Right livelihood produces right effort. Right effort produces right mindfulness. Right mindfulness produces right immersion. Right immersion produces right knowledge. Right knowledge produces right fr
比丘たちよ、夜明けの曙光は日の出の先駆けであり前兆である。同じように、正見は善法の先駆けであり前兆である。正見は正思惟を生ず。正思惟は正語を生ず。正語は正業を生ず。正業は正命を生ず。正命は正精進を生ず。正精進は正念を生ず。正念は正定を生ず。正定は正智を生ず。正智は正解脱を生ず。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前23242526272829次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ