🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
老い
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho uggo rājamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggo rājamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Imāni kho, ugga, satta dhanāni asādhāraṇāni agginā udakena rājūhi corehi appiyehi dāyādehīti. Yāva aḍḍho cāyaṁ, bhante, migāro rohaṇeyyo yāva mahaddhano yāva mahābhogo”ti. “Kīva aḍḍho panugga, migāro rohaṇeyyo, kīva mahaddhano, kīva mahābhogo”ti? “Sataṁ, bhante, satasahassānaṁ hirañña
Then Ugga the government chief minister went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “It’s incredible, sir, it’s amazing! There are these seven kinds of wealth that fire, water, rulers, thieves, and unloved heirs can’t take a share of. Migāra of Rohaṇa is so rich, so very wealthy.” “But Ugga, how rich is he?” “He has a hundred thousand gold coins, not to mention the silver coins!” “Well, Ugga, that is wealth, I can’t deny it. But fire, water, rulers, thieves, and unloved
その時、大臣ウッガは世尊のもとへ赴き、礼拝して一脇に坐し、こう申し上げた。「尊き師よ、まことに不思議なことがございます。驚くべきことがございます。火にも、水にも、王にも、盗賊にも、愛なき相続人にも奪い取られることのない、七種の財があると申します。ロハナのミガーラは、かくも豊かに、かくも莫大な富を有しております。」「しかしウッガよ、彼はいかほどの富を持っているのか。」「尊き師よ、銀貨はさておき、金貨だけでも十万枚を所有しております。」「ウッガよ、それは確かに財というものであろう。そのことは否定すまい。しかしながら、その財は火にも、水にも、王にも、盗賊にも、愛なき相続人にも……
老い
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati sārandade cetiye. Atha kho sambahulā licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te licchavī bhagavā etadavoca: “satta vo, licchavī, aparihāniye dhamme desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te licchavī bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katame ca, licchavī, satta aparihāniyā dhammā? Yāvakīvañca, licchavī, vajjī
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Sārandada Shrine. Then several Licchavis went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and the Buddha said to these Licchavis: “Licchavis, I will teach you these seven principles that prevent decline. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what are the seven principles that prevent decline? As long as the Vajjis meet frequently and have many meetings, they c
かくの如く、我れは聞けり。ある時、世尊はヴェーサーリーの近く、サーランダダ霊廟に滞在しておられた。その時、数人のリッチャヴィ族の者たちが世尊のもとへ参り、礼拝して傍らに座した。すると世尊はこれらのリッチャヴィ族の者たちに告げられた。「リッチャヴィの方々よ、我れはそなたたちに、衰退を防ぐ七つの法を説くであろう。よく聴き、心して受け止めるがよい。我れは今、説かんとす。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように仰せられた。「では、衰退を防ぐ七つの法とは何か。ヴァッジ族の者たちが、頻繁に集い、多くの会合を持ち続ける限りにおいては――」
老い
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati gomagge siṁsapāvane paṇṇasanthare. Atha kho hatthako āḷavako jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno addasa bhagavantaṁ gomagge siṁsapāvane paṇṇasanthare nisinnaṁ. Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho hatthako āḷavako bhagavantaṁ etadavoca: “kacci, bhante bhagavā, sukhamasayitthā”ti? “Evaṁ, kumāra, sukhamasayitthaṁ. Ye ca pana loke sukhaṁ senti, ahaṁ tesaṁ aññataro”
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Āḷavī, on a mat of leaves by a cow-path in a grove of Indian Rosewood. Then as Hatthaka of Āḷavī was going for a walk he saw the Buddha sitting on that mat of leaves. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said, “Sir, I trust the Buddha slept well?” “Yes, prince, I slept well. I am one of those who sleep at ease in the world.” “The winter nights are cold, sir, and it’s the week of mid-winter, when the snow falls. Rough
このように私は聞いた。あるとき、世尊はアーラヴィーの近く、インドシタン樹の林の中、牛道のほとりに葉の座を設けて滞在しておられた。そのころ、アーラヴィーのハッタカが散策に出かけ、その葉の座にお坐りの世尊を見かけた。彼は世尊のもとに近づき、礼拝して一方に坐り、こう申し上げた。「尊師よ、世尊はよくお休みになれましたでしょうか」と。「然り、王子よ、よく休んだ。まことに私は、この世において安らかに眠れる者の一人である」と。「尊師よ、冬の夜は冷え、厳冬の中日の頃ともなれば雪も降り参ります。大地は荒れ
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā upeti kammāya. Katame pañca? Ayo, lohaṁ, tipu, sīsaṁ, sajjhaṁ— ime kho, bhikkhave, pañca jātarūpassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṁ jātarūpaṁ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṁ na ca pabhassaraṁ pabhaṅgu ca na ca sammā upeti kammāya. Yato ca kho, bhikkhave, jātarūpaṁ imehi pañcahi upakkilesehi vimuttaṁ hoti, taṁ hoti jāta
“Mendicants, there are these five corruptions of native gold. When native gold is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working. What five? Iron, copper, tin, lead, and silver. When native gold is corrupted by these five corruptions it’s not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working. But when native gold is free of these five corruptions it becomes pliable, workable, and radiant, not brittle
比丘たちよ、自然金(じねんきん)には五つの不純物がある。これらの不純物によって自然金が汚されるとき、それは柔軟でなく、加工に適さず、光輝を放たず、脆くなり、完全に使用できる状態にはない。その五つとは何か。鉄、銅、錫、鉛、そして銀である。これら五つの不純物によって自然金が汚されるとき、それは柔軟でなく、加工に適さず、光輝を放たず、脆くなり、完全に使用できる状態にはない。しかし、自然金がこれら五つの不純物を離れるとき、それは柔軟となり、加工に適し、光輝を放ち、脆からず——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“Sukhumālo ahaṁ, bhikkhave, paramasukhumālo accantasukhumālo. Mama sudaṁ, bhikkhave, pitu nivesane pokkharaṇiyo kāritā honti. Ekattha sudaṁ, bhikkhave, uppalaṁ vappati, ekattha padumaṁ, ekattha puṇḍarīkaṁ, yāvadeva mamatthāya. Na kho panassāhaṁ, bhikkhave, akāsikaṁ candanaṁ dhāremi. Kāsikaṁ, bhikkhave, su me taṁ veṭhanaṁ hoti, kāsikā kañcukā, kāsikaṁ nivāsanaṁ, kāsiko uttarāsaṅgo. Rattindivaṁ kho pana me su taṁ, bhikkhave, setacchattaṁ dhārīyati: ‘mā naṁ phusi sītaṁ vā uṇhaṁ vā tiṇaṁ vā rajo vā
“My lifestyle was delicate, mendicants, most delicate, extremely delicate. In my father’s home, lotus ponds were made just for me. In some, blue water lilies blossomed, while in others, there were pink or white lotuses, just for my benefit. I only used sandalwood from Kāsi, and my turbans, jackets, sarongs, and upper robes also came from Kāsi. And a white parasol was held over me night and day, with the thought: ‘Don’t let cold, heat, grass, dust, or damp bother him.’ Living in such a way, I und
比丘たちよ、私の生活はまことに繊細なものであった。この上なく繊細で、極めて繊細なものであった。父の家においては、私のためだけに蓮池が造られた。ある池には青き睡蓮が咲き誇り、またある池には紅蓮や白蓮が、ひとえに私のために咲き誇っていた。私が用いる白檀はカーシ産のもののみであり、頭巾も、上衣も、腰布も、外衣も、すべてカーシより取り寄せたものであった。そして夜も昼も、白き日傘が私の上に掲げられていた。それは「寒さも、暑さも、草も、塵も、露も、彼の身に触れさせてはならぬ」との思いからであった。かくのごとき境遇に住しながら、私は……
老い
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ
Then two old brahmins—elderly and senior, who were advanced in years and had reached the final stage of life, a hundred and twenty years old—went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side, and said to the Buddha: “We brahmins, worthy Gotama, are old, elderly and senior, we’re advanced in years and have reached the final stage of life; we’re a hundred and twenty years old. And we haven’t done what is good an
時に、二人の老婆羅門あり。齢を重ね、年老い、百二十歳の高齢にして、人生の最終の段階に至れる者どもなりき。かれらは仏陀のもとに参り来たりて、仏陀と挨拶を交わしけり。挨拶と礼儀ある言葉が終わりて後、かれらは一方に座し、仏陀にこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、われら婆羅門は老いたり。年老い、齢を重ね、百二十歳の高齢にして、人生の最終の段階に至れる者どもにございます。されど、われらはいまだ善をなさず、
老い
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bho gotama, pubbakānaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘pubbe sudaṁ ayaṁ loko avīci maññe phuṭo ahosi manussehi, kukkuṭasaṁpātikā gāmanigamarājadhāniyo’ti. Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, j
Then a well-to-do Brahmin went up to the Buddha, and seated to one side he said to him: “Worthy Gotama, I have heard that brahmins of the past who were elderly and senior, the tutors of tutors, said: ‘In the old days this world was so full of humans you’d think they were squashed together. The villages, towns and capital cities were no more than a chicken’s flight apart.’ What is the cause, sir, what is the reason why these days human numbers have dwindled, a decline in population is evident, an
やがて、ある裕福なバラモンが仏陀のもとへ参り、傍らに座してこのように申し上げた。「尊き瞿曇よ、かつて老齢にして高徳なる、師の師たるバラモンたちより、このような言葉を聞き及んでおります。『往古の世においては、この世界は人々で満ち溢れ、まるで押し合うほどであった。村々、町々、そして都城は、鶏の飛び立つほどの距離にも満たないほど、互いに近く連なっていた』と。尊師よ、いかなる因縁によって、今日この世に人口は減じ、衰退の相が明らかに現れ、そして……」
老い
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ bhagavā etadavoca: “kassa no tvaṁ, cunda, soceyyāni rocesī”ti? “Brāhmaṇā, bhante, pacchābhūmakā kamaṇḍalukā sevālamālikā aggiparicārikā udakorohakā soceyyāni paññapenti; tesāhaṁ soceyyāni rocemī”ti. Kathañca, cunda, catubbidhaṁ vācāya asoceyyaṁ hoti? Idha,
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Pāvā in Cunda the smith’s mango grove. Then Cunda the smith went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Cunda, whose purity do you believe in?” “Sir, I believe in the purity advocated by the western brahmins garlanded with aquatic flowers who carry pitchers, serve the sacred flame, and immerse themselves in water.” And how is impurity fourfold by way of speech? It’s when a certain person lies. They’re summ
以下は翻訳文です。
かくの如く我聞けり。ある時、世尊はパーヴァーの近く、鍛冶師チュンダの菴羅樹林に滞在しておられた。そのとき、鍛冶師チュンダは世尊のもとへと赴き、礼拝して、かたわらに座した。世尊はチュンダに告げられた。「チュンダよ、汝はいかなる者の清浄を信ずるか。」「尊師よ、私は、水生の花を首に掛け、水瓶を携え、聖火に奉仕し、水に身を沈める、西方のバラモンたちが説く清浄を信じております。」では、口業における不浄はいかにして四種となるのか。ある者が妄語を語る場合がそれである。彼は召喚され——
老い
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho aññataro ājīvakasāvako gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so ājīvakasāvako gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “Kesaṁ no, bhante ānanda, dhammo svākkhāto? Ke loke suppaṭipannā? Ke loke sukatā”ti? “Tena hi, gahapati, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, ye rāgassa pahānāya dha
At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then a householder who was a disciple of the Ājīvaka ascetics went up to Venerable Ānanda, bowed, sat down to one side, and said to Ānanda: “Honorable Ānanda, whose teaching is well explained? Who in the world is practicing well? Who in the world has done well?” “Well then, householder, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think, householder? Is the teaching of those who teach
かつて、尊者アーナンダはコーサンビーのゴーシタ精舎に滞在しておられた。そのとき、アージーヴィカ派の修行者を師と仰ぐある在家の信者が尊者アーナンダのもとへと参り、礼拝して一方の座に着き、こう申し上げた。「尊者アーナンダよ、いかなる者の教えが善く説かれたものと言えましょうか。この世において善く修行しているのは誰でしょうか。この世において善い行いをなしているのは誰でしょうか。」「さらば、在家の方よ、この問いをそのままあなたにお返し申しましょう。あなたのお考えのままにお答えください。在家の方よ、あなたはどのようにお考えでしょうか。教えを説く者たちの教えとは——」
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Katame pañca? Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ na paccavekkhati— ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Katame pañca? Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati— ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno a
“These five things lead to the decline of a mendicant trainee. What five? They relish work, talk, sleep, and company. And they don’t review the extent of their mind’s freedom. These five things lead to the decline of a mendicant trainee. These five things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. What five? They don’t relish work, talk, sleep, and company. And they review the extent of their mind’s freedom. These five things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.”
「五つの事柄は、修行中の比丘の衰退をもたらす。いかなる五つであるか。仕事を楽しみ、談話を楽しみ、睡眠を楽しみ、交友を楽しむこと。そして、自らの心の解脱の境地を省みないこと。これら五つの事柄は、修行中の比丘の衰退をもたらす。五つの事柄は、修行中の比丘の衰退をもたらさない。いかなる五つであるか。仕事を楽しまず、談話を楽しまず、睡眠を楽しまず、交友を楽しまないこと。そして、自らの心の解脱の境地を省みること。これら五つの事柄は、修行中の比丘の衰退をもたらさない。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati hatthigāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ dhārethā”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Sace kho panāhaṁ, bhante, bhagavato paṭhamataraṁ kālaṁ kareyyaṁ, anacchariyaṁ kho panetaṁ yaṁ maṁ bhagavā evaṁ byākareyya: ‘natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyutto uggo gahapati hatthigāmako puna imaṁ lokaṁ āgaccheyyā’ti. Ayaṁ kho me, bhante,
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at Elephant Village. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, you should remember the householder Uggata of Elephant Village as someone who has eight amazing and incredible qualities.” That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. If I pass away before the Buddha, it would be no wonder if the Buddha declares of me: ‘The householder Uggata of Elephant Village
かつて仏陀は、ヴァッジー国の象村に滞在しておられた。そこで仏陀は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、汝らは象村の在家信者ウッガタを、八つの希有にして不可思議な功徳を備えた者として記憶すべきである。」これが仏陀の御言葉であった。かく説き終えられると、世尊は座より立ち上がり、御坊へと入られた。「もし私が仏陀より先に入滅するならば、仏陀が私について『象村の在家信者ウッガタは
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Katame pañca? Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ na paccavekkhati. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Katame pañca? Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. Ime kho, bhikkhave, pañca dha
“Mendicants, these five things lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. What five? They relish work, talk, sleep, and company. And they don’t review the extent of their mind’s freedom. These five things lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. These five things don’t lead to the decline of a mendicant who is temporarily free. What five? They don’t relish work, talk, sleep, and company. And they review the extent of their mind’s freedom. These five things don
「比丘たちよ、これら五つのことは、一時的に解脱した比丘の衰退をもたらす。いかなる五つか。仕事を楽しみ、談話を楽しみ、睡眠を楽しみ、交際を楽しむこと。そして、自らの心の解脱の程度を省みないこと。これら五つのことは、一時的に解脱した比丘の衰退をもたらす。これら五つのことは、一時的に解脱した比丘の衰退をもたらさない。いかなる五つか。仕事を楽しまず、談話を楽しまず、睡眠を楽しまず、交際を楽しまないこと。そして、自らの心の解脱の程度を省みること。これら五つのことは、一時的に解脱した比丘の衰退をもたらさない。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Katame aṭṭha? Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā, saṁsaggārāmatā, papañcārāmatā— ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Katame aṭṭha? Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, asaṁsag
“These eight things lead to the decline of a mendicant trainee. What eight? They relish work, talk, sleep, and company. They don’t guard the sense doors and they eat too much. They relish closeness and proliferation. These eight things lead to the decline of a mendicant trainee. These eight things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. What eight? They don’t relish work, talk, sleep and company. They guard the sense doors, and they don’t eat too much. They don’t relish closeness and p
これら八つのことが、修行中の比丘の衰退をもたらす。いかなる八つであるか。作務を楽しみ、談話を楽しみ、睡眠を楽しみ、会合を楽しむ。諸根の門を守らず、食において節度を知らない。親密なることを楽しみ、戯論を楽しむ。これら八つのことが、修行中の比丘の衰退をもたらすのである。
これら八つのことは、修行中の比丘の衰退をもたらさない。いかなる八つであるか。作務を楽しまず、談話を楽しまず、睡眠を楽しまず、会合を楽しまない。諸根の門を守り、食において節度をわきまえる。親密なることを楽しまず、戯論を楽しまない。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… āyasmā sāriputto etadavoca: ‘Gāmanigamopi, āvuso, duvidhena veditabbo— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. sevitabbopi asevitabbopī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Tattha yaṁ jaññā gāmanigamaṁ: ‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo. Tattha yaṁ jaññā gāmanigamaṁ: ‘imaṁ kho me gāmanigamaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhamm
There Sāriputta addressed the mendicants: ‘You should distinguish two kinds of village or town: That’s what I said, and this is why I said it. those you should frequent, and those you shouldn’t frequent.’ That’s what I said, but why did I say it? Well, should you know of a village or town: ‘When I frequent this village or town, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not frequent that kind of village or town. Whereas, should you know of a village or town: ‘When I f
そこでサーリプッタは比丘たちに告げた。「村落や町には二種類あることを識別すべきである。すなわち、親しく往来すべきものと、往来すべからざるものとである」——私はこのように説いたが、何ゆえにそう説いたのか。
いかなる村落や町について、「この村落や町に往来するとき、不善の法は増長し、善の法は衰退する」と知るならば、そのような村落や町には往来すべきではない。一方、いかなる村落や町について、「この村落や町に往来するとき……」と知るならば——
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Atha kho, bhikkhave, sambahulā brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho, bhikkhave, te brāhmaṇā maṁ etadavocuṁ: ‘sutaṁ netaṁ, bho gotama: “na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti
“Mendicants, this one time, when I was first awakened, I was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. Then several old brahmins—elderly and senior, who were advanced in years and had reached the final stage of life—came up to me, and exchanged greetings with me. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side, and said to me: ‘Worthy Gotama, , we have heard this: “The ascetic Gotama does not bow to old brahmins, elderly
比丘たちよ、かつて私が初めて覚りを開いた折、ネーランジャラー河の畔、ウルヴェーラーの牧人の菩提樹のもとに滞在しておりました。そのとき、幾人かの老婆羅門たちが——老齢にして長老たる者どもが、年を重ね、人生の最後の段階に至った者どもが——私のもとへやって来て、私と挨拶を交わしました。挨拶と礼儀上の言葉が終わると、彼らは一方の脇に座り、私にこう申しました。「ゴータマ尊者よ、私どもはこのように聞き及んでおります。『沙門ゴータマは、老齢なる婆羅門たちに礼を示さず、年老いた者どもを……』」と。
老い
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: “imaṁ, bhikkhave, rattiṁ rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, rohitasso devaputto maṁ etadavoca: ‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā’ti? Evaṁ vutte, ahaṁ, bhikkha
Then, when the night had passed, the Buddha addressed the mendicants: “Tonight, the glorious godling Rohitassa, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: ‘Sir, is it possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn?’ … <em>(The rest is the same as the previous discourse, AN 4.45.)</em>
やがて夜が明けると、世尊は比丘たちに告げられた。「今宵、ロヒタッサという名の光り輝く天神が、祇陀林全体を照らし出しながら我が許に訪れ、礼拝して傍らに立ち、こう申した。『世尊よ、生なく、老なく、死なく、没なく、また生を受けることもない境地へと赴くことによって、世界の果てを知り、見、到達することは可能でございましょうか』と……」
〈以下は前の経(AN4.45)と同じである。〉
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. Katame cattāro? Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti, atha rājā cakkavattī tuṇhī bhavati. Sace, bhikkhave, brāhmaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Sace, bhikkhave, gahapatiparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya
“Mendicants, there are these four incredible and amazing things about a wheel-turning monarch. What four? If an assembly of aristocrats goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. If an assembly of brahmins … householders … or ascetics goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough
比丘たちよ、転輪聖王には四つの不可思議にして希有なることがある。その四つとは何か。
刹帝利の集いが転輪聖王に謁見するとき、その御姿を拝することによって心は高揚し、その御言葉を聴くことによってまた高揚する。そして王が沈黙されるとき、彼らはいまだ飽くことがない。婆羅門の集いが……居士の集いが……あるいは沙門の集いが転輪聖王に謁見するとき、その御姿を拝することによって心は高揚し、その御言葉を聴くことによってまた高揚する。そして王が沈黙されるとき、彼らはいまだ飽くことがない。
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“Chayime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Katame cha? Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā— ime kho, bhikkhave, cha dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Chayime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Katame cha? Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā— ime kho, bhikkhave, cha dhammā sekhassa bhik
“These six things lead to the decline of a mendicant trainee. What six? They relish work, talk, sleep, and company. They don’t guard the sense doors, and they eat too much. These six things lead to the decline of a mendicant trainee. These six things don’t lead to the decline of a mendicant trainee. What six? They don’t relish work, talk, sleep, and company. They guard the sense doors, and they don’t eat too much. These six things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.”
「六つのことが、修行中の比丘の衰退をもたらす。いかなる六つか。作務を喜び、談話を喜び、睡眠を喜び、徒党を喜ぶ。諸根の門を守らず、食において節度を知らない。これら六つのことが、修行中の比丘の衰退をもたらす。
六つのことが、修行中の比丘の衰退をもたらさない。いかなる六つか。作務を喜ばず、談話を喜ばず、睡眠を喜ばず、徒党を喜ばない。諸根の門を守り、食において節度を知る。これら六つのことが、修行中の比丘の衰退をもたらさない。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sahajātiyaṁ. Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṁ. Āyasmā mahācundo etadavoca: Seyyathāpi, āvuso, puriso aḍḍhova samāno aḍḍhavādaṁ vadeyya, dhanavāva samāno dhanavāvādaṁ vadeyya, bhogavāva samāno bhogavāvādaṁ vadeyya. So kismiñcideva dhanakaraṇīye samuppanne sakkuṇeyya upanīhātuṁ dhanaṁ vā dhaññaṁ vā rajataṁ vā jātarūpaṁ vā. Tamenaṁ evaṁ jāneyyuṁ: ‘aḍḍhova ayamāya
At one time Venerable Mahācunda was staying in the land of the Cetīs at Sahajāti. There he addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Venerable Mahācunda said this: Suppose a rich, affluent, and wealthy person was to declare themselves to be rich, affluent, and wealthy. And whenever it came time to make a payment they were able to come up with the money, grain, silver, or gold. They would know of them: ‘This person declares themselves to be rich, affluent, and w
あるとき、尊者マハーチュンダはチェーティー国のサハジャーティに滞在されていた。そこで彼は比丘たちに告げられた。「尊者方よ、比丘たちよ。」「尊者よ」と彼らは答えた。尊者マハーチュンダはこのように仰せられた。
たとえば、裕福にして富み、財宝豊かなる者が、自らを富者・有財者・豊かなる者と称したとしよう。そして、支払いの時が来るたびに、金銭・穀物・銀・黄金をもって弁済することができるならば、人々はその者について次のように知るであろう。「この者は自らを富者・有財者・豊かなる者と称しており、
老い
増支部経典
趣旨一致
長
“Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. Katamehi catūhi? Naṭṭhaṁ na gavesanti, jiṇṇaṁ na paṭisaṅkharonti, aparimitapānabhojanā honti, dussīlaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti. Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti
“Mendicants, when families don’t stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons. What four? They don’t look for what’s lost; they don’t repair old things; they eat and drink too much; or they put an unethical woman or man in charge. When families don’t stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons. When families do stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons. What four? They look for what’s lost; they repair old th
比丘たちよ、家が長く富を保てぬときは、必ずや次の四つの理由のうち一つ、あるいは複数によるものである。その四つとは何か。失われたものを求めず、古びたものを修繕せず、飲食において節度なく過ごし、あるいは不品行な女あるいは男を主として立てることである。家が長く富を保てぬときは、必ずやこの四つの理由のうち一つ、あるいは複数によるものである。また、家が長く富を保ち続けるときも、必ずや次の四つの理由のうち一つ、あるいは複数によるものである。その四つとは何か。失われたものを求め、古びたものを修繕し……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)