🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

856件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, akusalamūlāni. Katamāni tīṇi? Lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ. Yadapi, bhikkhave, alobho tadapi kusalamūlaṁ; yadapi aluddho abhisaṅkharoti kāyena vācāya manasā tadapi kusalaṁ; yadapi aluddho lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto na parassa asatā dukkhaṁ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi tadapi kusalaṁ. Itissame alobhajā alobhanidānā alobhasamudayā alobhapaccayā aneke kusalā dhammā sambh
“Mendicants, there are these three unskillful roots. What three? Greed, hate, and delusion. Contentment is a root of the skillful. When a contented person chooses to act by way of body, speech, or mind, that too is skillful. When a contented person, not overcome by greed, doesn’t cause another to suffer under a false pretext—by execution or imprisonment or confiscation or condemnation or banishment—thinking ‘I’m powerful, I want power’, that too is skillful. And so these many skillful things are
比丘たちよ、三つの不善根がある。何が三つであるか。貪、瞋、痴である。知足は善根の一つである。知足ある者が身・口・意によって行為を選ぶとき、その行為もまた善である。知足ある者が、貪に制せられることなく、「我は権力ある者なり、我は権力を欲す」と思いて、虚偽の口実をもって、処刑・投獄・財産没収・譴責・追放によって他者を苦しめることをせざるとき、その行いもまた善である。かくして、これら多くの善法は――
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti. Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī”ti. Katamehi sattahi? Āpattiṁ jānāti, anāpattiṁ jānāti, lahukaṁ āpattiṁ jānāti, garukaṁ āpattiṁ jānāti, sīlavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṁ khayā an
“Mendicants, a mendicant with seven qualities is an expert in the monastic law. A mendicant with these seven qualities is an expert in the monastic law.” What seven? They know what is an offense. They know what is not an offense. They know what is a light offense. They know what is a serious offense. They’re ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken.
「比丘たちよ、七つの功徳を具えた比丘は、律に通達した者である。七つの功徳を具えた比丘は、律に通達した者である。」では、その七つとは何か。すなわち、彼は何が罪過であるかを知る。何が罪過でないかを知る。何が軽い罪過であるかを知る。何が重い罪過であるかを知る。彼は持戒の者であり、戒律において自己を律し、威儀を正しく保ち、適切な場所において托鉢を行う。そして、最も微細な過ちにも危険を見て取り、自ら受持した諸戒律を護り守るのである。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato vinayadharo sobhati. Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī”ti. Katamehi sattahi? Āpattiṁ jānāti, anāpattiṁ jānāti, lahukaṁ āpattiṁ jānāti, garukaṁ āpattiṁ jānāti, sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
“Mendicants, a mendicant with seven qualities shines as an expert in the monastic law. A mendicant with these seven qualities shines as an expert in the monastic law.” What seven? They know what is an offense. They know what is not an offense. They know what is a light offense. They know what is a serious offense. They’re ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places; seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’v
「比丘たちよ、七つの徳目を具えた比丘は、律の持者として輝く。いかなる七つであるか。 彼は、罪あることを知る。罪なきことを知る。軽き罪を知る。重き罪を知る。彼は戒を守り、波羅提木叉の律儀に護られ、正しき威儀を行じ、適切なる所において托鉢を行ずる。微小なる過ちにも危険を見て、受持せる学処を守り護る。」
怒り 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Atha kho abhayo ca licchavi paṇḍitakumārako ca licchavi yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho abhayo licchavi āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti: ‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti. So purāṇānaṁ kamm
At one time Venerable Ānanda was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then the Licchavis Abhaya and Paṇḍitakumāra went up to Venerable Ānanda, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, the Jain ascetic of the Ñātika clan claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: ‘Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.’ He advocates the elimin
時に、尊者アーナンダはヴェーサーリーの近く、大林の重閣講堂に滞在しておられた。そこへ、リッチャヴィ族のアバヤとパンディタクマーラが尊者アーナンダのもとへ参り、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。 「尊者よ、ニャーティカ族のジャイナ教の沙門は、一切知・一切見を自ら称し、例外なくすべてを知り見ると主張しております。すなわち、『歩むときも、立つときも、眠るときも、覚めるときも、知見は常に絶え間なく我に現れり』と。彼は宿業の滅尽を説き……
導線タグ: 罪悪感
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Sattannaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ bhinnattā bhikkhu hoti. Katamesaṁ sattannaṁ? Sakkāyadiṭṭhi bhinnā hoti, vicikicchā bhinnā hoti, sīlabbataparāmāso bhinno hoti, rāgo bhinno hoti, doso bhinno hoti, moho bhinno hoti, māno bhinno hoti. Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ dhammānaṁ bhinnattā bhikkhu hotī”ti.
“Mendicants, it’s because of breaking seven things that you become a mendicant. What seven? Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, greed, hate, delusion, and conceit. It’s because of breaking these seven things that you become a mendicant.”
「比丘たちよ、七つのものを破砕することによって、汝らは沙門となるのである。その七つとは何か。有身見、疑、戒禁取、貪、瞋、癡、そして慢である。これら七つのものを破砕することによって、汝らは沙門となるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Vīsatiyā, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. imehi kho, bhikkhave, vīsatiyā dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi vīsatiyā? Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti; Vīsatiyā, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. imehi kho, bhikkhave, vīsatiyā dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. Katamehi vīsatiyā? Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samāda
“Someone with twenty qualities is placed in hell as if delivered there. Someone with these twenty qualities is placed in hell as if delivered there. What twenty? They kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re covetous, malicious, with wrong view. And they encourage others to do these things. Someone with twenty qualities is placed in heaven as if delivered there. Someone with these twenty qualities is placed
以下に翻訳を示します。 --- 二十の性質を具えた者は、まるで運ばれていくかのごとく地獄に堕ちる。いかなる二十の性質を具えた者がそのように地獄に堕ちるのか。それは次の通りである。生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯す。妄語を語り、両舌を弄し、悪口を吐き、綺語を述べる。貪欲であり、瞋恚を抱き、邪見を持つ。そして他者をも、これらの行いへと誘う。かくのごとき二十の性質を具えた者は、まるで運ばれていくかのごとく地獄に堕ちるのである。二十の性質を具えた者は、まるで運ばれていくかのごとく天界に生まれる。いかなる二十の性質を具えた者がそのように天界に生まれるのか。
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Tiṁsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. imehi kho, bhikkhave, tiṁsāya dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi tiṁsāya? Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti; Tiṁsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. imehi kho, bhikkhave, tiṁsāya dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. Katamehi tiṁsāya? Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇā
“Someone with thirty qualities is placed in hell as if delivered there. Someone with these thirty qualities is placed in hell as if delivered there. What thirty? They kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re covetous, malicious, with wrong view. They encourage others to do these things. And they approve of these things. Someone with thirty qualities is placed in heaven as if delivered there. Someone with th
以下に、増支部経典(AN10.223)の格調高い日本語訳を示します。 --- 三十の性質を備えた者は、まるで連れ去られるかのごとく地獄に堕ちる。いかなる三十の性質であるか。彼は生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯す。虚偽の言葉を語り、離間の言葉を語り、粗暴な言葉を語り、綺語を語る。貪欲であり、瞋恚を抱き、邪見を持つ。そして他者にこれらの行いを勧め、またこれらの行いを称賛する。かかる三十の性質を備えた者は、まるで連れ去られるかのごとく地獄に堕ちる。三十の性質を備えた者は、まるで連れ去られるかのごとく天界に生まれる。いかなる三十の性質であるか。
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. imehi kho, bhikkhave, cattārīsāya dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi cattārīsāya? Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti, pāṇātipātassa ca vaṇṇaṁ bhāsati; Cattārīsāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. imehi kho, bhikkhave, cattārīsāya dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”ti. Katamehi cattār
“Someone with forty qualities is placed in hell as if delivered there. Someone with these forty qualities is placed in hell as if delivered there. What forty? They kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. They’re covetous, malicious, with wrong view. They encourage others to do these things. They approve of these things. And they praise these things. Someone with forty qualities is placed in heaven as if delivered
以下に翻訳いたします。 --- 「四十の性質を具える者は、まるで運び込まれるかのごとく地獄に堕ちる。いかなる四十の性質によって、その者は地獄に運び込まれるかのごとく堕ちるのか。すなわち、生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯す。虚偽を語り、離間語を発し、粗暴語を吐き、綺語を弄する。貪欲にして瞋恚あり、邪見を抱く。さらに他者をしてこれらの行為に誘い込み、これらの行為を是認し、これらの行為を賞讃する。これら四十の性質を具える者は、まるで運び込まれるかのごとく地獄に堕ちる。また、四十の性質を具える者は、まるで運び込まれるかのごとく天上界に生まれる。」
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, sikkhā. Katamā tisso? Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. Katamā ca, bhikkhave, adhisīlasikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā. Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā. Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yath
“Mendicants, these are the three trainings. What three? The training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. And what is the training in the higher ethics? It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. This is called the training in the higher ethics. And what is the training in the higher mind? It’s when a
「比丘たちよ、三つの学があります。いかなる三つか。増上戒学、増上心学、増上慧学であります。では、増上戒学とは何か。ここに比丘がいて、戒を具し、波羅提木叉の律儀を守り、威儀行跡を正しく保ち、微細な罪過にも危険を見て、諸々の学処を受持して修行します。これを増上戒学と呼びます。では、増上心学とは何か。ここに比丘がいて、
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho āyasmā saddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ saddhaṁ bhagavā etadavoca: “Ājānīyajhāyitaṁ kho, saddha, jhāya; So kāmarāgaṁyeva antaraṁ katvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati, byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati … thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati … uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati … vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā vih
At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. Then Venerable Sandha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Sandha, meditate like a thoroughbred, Harboring sensual desire within they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. Their heart is overcome by ill will … dullness and drowsiness … restlessness and remorse … doubt … Harboring doubt within they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. They meditate depend
時に、世尊はニャーティカのレンガ造りの堂にとどまっておられた。そこへ尊者サンダが世尊のもとに参り、礼拝して一方に坐した。世尊は彼にこう仰せられた。 「サンダよ、汝は良馬のごとく坐禅修行せよ。 劣れる者は、内に欲貪を抱きながら禅定し、専注し、思惟し、熟考する。その心は瞋恚に覆われ……惛沈・睡眠に覆われ……掉挙・悪作に覆われ……疑に覆われ……内に疑を抱きながら禅定し、専注し、思惟し、熟考する。彼らは依存しながら坐禅修行する……」
導線タグ: 罪悪感
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Katamehi pañcahi? Rajanīye rajjati, dussanīye dussati, mohanīye muyhati, kuppanīye kuppati, madanīye majjati— imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. Katamehi pañcahi? Raj
“Mendicants, a senior mendicant with five qualities is unlikable and disagreeable to their spiritual companions, not respected or admired. What five? They desire the desirable, they hate the hateful, they’re deluded by the delusory, they’re annoyed by the annoying, and they’re intoxicated by the intoxicating. A senior mendicant with these five qualities is unlikable and disagreeable by their spiritual companions, not respected or admired. A senior mendicant with five qualities is dear and belove
「比丘たちよ、五つの性質を備えた長老比丘は、梵行の友に愛されず、好まれず、尊ばれず、敬われない。その五つとは何か。欲すべきものに対して欲を起こし、憎むべきものに対して憎しみを抱き、迷うべきものに対して迷いに陥り、悩むべきものに対して悩みを生じ、酔うべきものに対して酔いに溺れる。これら五つの性質を備えた長老比丘は、梵行の友に愛されず、好まれず、尊ばれず、敬われない。五つの性質を備えた長老比丘は、梵行の友に愛され、慕われ……」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Ārakattā arahā hoti. Katamesaṁ sattannaṁ? Sakkāyadiṭṭhi ārakā hoti, vicikicchā ārakā hoti, sīlabbataparāmāso ārako hoti, rāgo ārako hoti, doso ārako hoti, moho ārako hoti, māno ārako hoti. Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ dhammānaṁ ārakattā arahā hotī”ti.
“Mendicants, it’s by being impeccably remote from seven things that you become a perfected one. What seven? Substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, greed, hate, delusion, and conceit. It’s because of being impeccably remote from these seven things that you become a perfected one.”
「比丘たちよ、七つのものから完全に遠離することによって、人は阿羅漢となる。いかなる七つか。有身見、疑、戒禁取、貪、瞋、癡、そして慢である。これら七つのものから完全に遠離することによって、人は阿羅漢となるのである。」
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca. Evamevaṁ kho, bhikkhave, yato ariyasāvakassa virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ uppajjati, saha dassanuppādā, bhikkhave, ariyasāvakassa tīṇi saṁyojanāni pahīyanti— sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso. Athāparaṁ dvīhi dhammehi niyyāti abhijjhāya ca byāpādena ca. So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicā
“In the autumn, the heavens are sunny and cloudless. And as the sun is rising to the firmament, having dispelled all the darkness of space, it shines and glows and radiates. In the same way, when the stainless, immaculate vision of the teaching arises in a noble disciple, three fetters are given up: substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. Afterwards they get rid of two things: covetousness and ill will. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from uns
秋の空は晴れ渡り、雲ひとつなく澄み渡っている。そして太陽が天空へと昇るにつれ、虚空に漂うあらゆる闇を払い除け、光り輝き、燦然と照り映えるのである。同じように、聖なる弟子の心に、汚れなく清浄なる法眼が生じるとき、三つの結縛が断ち切られる。すなわち、有身見・疑・戒禁取見の三つである。さらにその後、二つのものを離れる。すなわち、貪欲と瞋恚とである。かくして諸々の欲楽を遠く離れ、不善の法より離れ……
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṁ cīvaraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ senāsanaṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito; yācitova bahulaṁ gilānapaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjati, appaṁ ayācito. Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṁ viharati, tyassa manāpeneva bahulaṁ kāyakammena samudācaranti, appaṁ amanāpena; manāpeneva ba
“Mendicants, a mendicant with five qualities is a delicate ascetic of ascetics. What five? It’s when a mendicant usually uses only what they’ve been invited to accept—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—rarely using them without invitation. When living with other spiritual practitioners, they usually find themselves treated agreeably by them by way of body, speech, and mind, and rarely disagreeably. And they are usually presented with agreeable things by them, rare
「比丘たちよ、五つの資質を具えた比丘は、修行者の中にあって繊細なる苦行者と称するに値する。いかなる五つか。まず、比丘が衣・食・住・病者のための薬品および必需品を受用するにあたり、通常は招請を受けた上でのみこれを受け、招請なくして受用することは稀である場合。次に、他の修行者たちとともに住するにあたり、身・口・意の三業において、かの修行者たちより通常は好意ある扱いを受け、好意なき扱いを受けることは稀である場合。そして、かの修行者たちより通常は快適なるものを与えられ、そうでないものを与えられることは稀である場合。」
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cātuddiso hoti. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā sup
“Mendicants, a mendicant with five qualities is at ease in any quarter. What five? It’s when mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual
比丘たちよ、五つの徳目を具えた比丘は、いかなる方角においても安らかに住することができる。その五つとは何か。ここに一人の比丘がいて、戒を守り、波羅提木叉の律儀を保ち、威儀正しく行動し、適切な場所において托鉢を行ずる。最も軽微な過失にも危険を見出し、受持した学処を守り続ける。また、多聞にして、聞いたことを心に留め、記憶に保つ。これらの法は、初めも善く、中も善く、終わりも善く、意義深く、よく説き示され、清浄なる梵行を明かすものである。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṁ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu; bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā; āraddhavīriyo viharati thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ
“Mendicants, when a mendicant has five qualities they’re ready to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. What five? It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the en
比丘たちよ、五つの功徳を具えた比丘は、辺鄙な処所、森林の中の独居処に遊行するに堪えたる者と言うべし。その五つとは何か。 すなわち、比丘が戒を守り、波羅提木叉に於いて律儀を保ち、正しき威儀を具足し、適切なる処にて乞食を行ずることである。微細なる罪過にも危険を見て、受持せる学処を能く護持すること。多くを聞き、聞けるところを能く憶持し、堅く保ちおくこと。これらの法は、初めも善く、中ごろも善く、終わりも善く――
⚠ 出家者向けの文脈
怒り 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati andhakavinde. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Katamesu pañcasu? ‘Etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu va
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Ānanda, those mendicants who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training should be encouraged, supported, and established in five things. What five? They should be encouraged, supported, and established in restraint in the monastic code: ‘Reverends, please be ethical. Live restrained i
或る時、世尊はマガダ国のアンダカヴィンダにご滞在であった。そこへ尊者アーナンダが世尊のもとに参じ、礼拝して傍らに座した。世尊はアーナンダに告げられた。「アーナンダよ、後輩の比丘たち、すなわち出家してまもなく、この教えと律に新たに入った者たちは、五つのことについて励まされ、支えられ、確立されるべきである。その五つとは何か。彼らは律儀の戒律において励まされ、支えられ、確立されるべきである。すなわち、『友よ、どうか戒を保ってください。律儀をもって身を慎んで住してください』と。
導線タグ: 罪悪感
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni aṭṭha? Ruṇṇabalā, bhikkhave, dārakā, kodhabalā mātugāmā, āvudhabalā corā, issariyabalā rājāno, ujjhattibalā bālā, nijjhattibalā paṇḍitā, paṭisaṅkhānabalā bahussutā, khantibalā samaṇabrāhmaṇā— imāni kho, bhikkhave, aṭṭha balānī”ti.
“Mendicants, there are these eight powers. What eight? Crying is the power of babies. Anger is the power of ladies. Weapons are the power of bandits. Authority is the power of rulers. Complaining is the power of fools. Reason is the power of the astute. Reflection is the power of the learned. Patience is the power of ascetics and brahmins. These are the eight powers.”
「比丘たちよ、八つの力というものがある。いかなる八つであるか。泣くことは嬰児の力である。怒りは女人の力である。武器は盗賊の力である。権威は王者の力である。愚痴は愚者の力である。道理は賢者の力である。思慮は博学の士の力である。忍辱は沙門・婆羅門の力である。これらが八つの力である。」
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṁ gilānaṁ upaṭṭhātuṁ. Katamehi pañcahi? Nappaṭibalo hoti bhesajjaṁ saṁvidhātuṁ; sappāyāsappāyaṁ na jānāti, asappāyaṁ upanāmeti, sappāyaṁ apanāmeti; āmisantaro gilānaṁ upaṭṭhāti, no mettacitto; jegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā vantaṁ vā kheḷaṁ vā nīharituṁ; nappaṭibalo hoti gilānaṁ kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṁ
“Mendicants, a carer with five qualities is not competent to care for a patient. What five? They’re unable to prepare medicine. They don’t know what is suitable and unsuitable, so they supply what is unsuitable and remove what is suitable. They care for the sick for the sake of material benefits, not out of love. They’re disgusted to remove feces, urine, vomit, or spit. They’re unable to educate, encourage, fire up, and inspire the patient with a Dhamma talk from time to time. A carer with these
比丘たちよ、五つの性質を持つ看病人は、患者の世話をする資格がない。その五つとは何か。彼は薬を調合することができない。何が適切で何が不適切かを知らないために、不適切なものを与え、適切なものを取り除いてしまう。愛情からではなく、物質的な利益のために病人の世話をする。糞尿や嘔吐物、唾液を取り除くことを嫌悪する。時に応じて法話をもって患者を教え、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめることができない。これらの性質を持つ看病人は、患者の世話をする資格がないのである。
副テーマ: compassion
怒り 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto na sevitabbo. Katamehi pañcahi? Kammantaṁ kāreti, adhikaraṇaṁ ādiyati, pāmokkhesu bhikkhūsu paṭiviruddho hoti, dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ anuyutto viharati, nappaṭibalo hoti kālena kālaṁ dhammiyā kathāya sandassetuṁ samādapetuṁ samuttejetuṁ sampahaṁsetuṁ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto na sevitabbo. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo. Katamehi pañcahi? Na kammantaṁ kāreti, n
“Mendicants, you shouldn’t associate with a mendicant friend who has five qualities. What five? They start up work projects. They take up disciplinary issues. They conflict with leading mendicants. They like long and aimless wandering. They’re unable to educate, encourage, fire up, and inspire you from time to time with a Dhamma talk. Mendicants, you shouldn’t associate with a mendicant friend who possesses these five qualities. You should associate with a mendicant friend who has five qualities
比丘たちよ、五つの資質を備えた比丘の友とは交わってはなりません。その五つとは何か。彼らは諸々の事業を起こします。彼らは律の問題を取り上げます。彼らは上座の比丘たちと諍いを起こします。彼らは長く当てもなく遊行することを好みます。彼らは時に応じて法話をもって汝らを教え、励まし、奮い立たせ、感激させることができません。比丘たちよ、これら五つの資質を具えた比丘の友とは交わってはなりません。五つの資質を具えた比丘の友とこそ交わるべきです。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ