🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sādhikamidaṁ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati, yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. Katamā tisso? Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā— imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā, yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Taṁ kiss
“Mendicants, each fortnight over a hundred and fifty training rules come up for recitation, in which gentlemen who desire self-knowledge train. These are all included in the three trainings. What three? The training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom. These are the three trainings that include them all. Take the case of a mendicant who has fulfilled their ethics, but has limited immersion and wisdom. They break some lesser and minor training rules, but are restored. Why
以下に翻訳します。
「比丘たちよ、半月ごとに百五十を超える学処が誦出される。自己の覚知を求める善男子たちは、これらの学処において修学する。しかしこれらはすべて、三つの学に摂められる。いかなる三つか。増上戒学、増上心学、増上慧学、この三学がそれらすべてを摂するのである。ここに、戒を具足しながらも、定と慧においては限りある比丘がいるとせよ。彼は小小の学処を犯すことがあり、また復帰することもある。なぜなら——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, yodhājīvā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekacco yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṁsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo yodhājīvo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ; api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ. Sikkhādubbalyaṁ āvikat
“Mendicants, these five warriors are found in the world. What five? Firstly, one warrior falters and founders at the mere sight of a cloud of dust. He doesn’t stay firm, and fails to plunge into battle. Some warriors are like that. This is the first warrior found in the world. Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest, but he falters and founders at the mere sound of turmoil. He doesn’t stay firm, and fails to keep up the spiritual life. Declaring his inability
比丘たちよ、この世には五種の戦士が存在する。いかなる五種であるか。
まず第一に、ある戦士は塵煙の立ち上るを見ただけで、たちまち怯み崩れてしまう。彼は毅然として立つことができず、戦場に飛び込むことも叶わない。世にはそのような戦士がいる。これが世に見られる第一の戦士である。
さらに、ある比丘は塵煙と幢幡の先端には打ち勝つことができても、喧騒の響きを耳にしただけで、たちまち怯み崩れてしまう。彼は毅然として立つことができず、梵行を全うすることも叶わない。自らの力の及ばざることを告白し……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“… Nhātattā nhātako hoti …pe….
“Mendicants, it’s because of bathing off seven things that you become a bathed initiate …”
「比丘たちよ、七つのことを洗い清めることによって、汝らは沐浴を受けた入門者となるのである……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi …pe… nibbidāya asati nibbidāvipannassa hatūpaniso hoti virāgo, virāge asati virāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. “dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro, avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti pāmojjaṁ, pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti, pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi, passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṁ hoti sukhaṁ, sukhe asati sukhavipan
There Venerable Ānanda addressed the mendicants … When there is no disillusionment, one who lacks disillusionment has destroyed a vital condition for dispassion. When there is no dispassion, one who lacks dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. “An unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for not having regrets. When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. When there is no joy, one who lack
以下に翻訳を示します。
---
そこで尊者アーナンダは比丘たちに向かってこう語りかけた。……
厭離なきとき、厭離を欠く者は、離欲のための根本的な縁を断ち滅ぼしたことになる。離欲なきとき、離欲を欠く者は、解脱の智見のための根本的な縁を断ち滅ぼしたことになる。
戒を持たず、戒徳を欠く者は、無悔のための根本的な縁を断ち滅ぼしたことになる。悔いあるとき、悔いを抱く者は、喜悦のための根本的な縁を断ち滅ぼしたことになる。喜悦なきとき、喜悦を欠く者は……
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“… Viditattā vedagū hoti …pe….
“Mendicants, it’s because of knowing seven things that you become a knowledge master …”
「比丘たちよ、七つのことを知ることによって、汝らは智慧の達人となるのである……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Katamāni pañca? vinayasandosā dhammasandoso. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati. Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. Tepi na sakkhissanti
“Mendicants, these five future perils have not currently arisen, but they will arise in the future. You should look out for them and try to give them up. What five? and corrupt teachings come from corrupt training. This is the first future peril that has not currently arisen, but will arise in the future … In a future time there will be mendicants who have not developed their physical endurance, ethics, mind, and wisdom. They will ordain others, but be unable to guide them in the higher ethics,
以下に翻訳を示します。
「比丘たちよ、これら五つの未来の危難は、いまだ現れてはいないが、やがて未来において生じるであろう。汝らはこれらに対して注意を払い、これを捨断するよう努めなければならない。では、五つとは何か。堕落した修行より堕落した教法が生じるのである。これが第一の未来の危難であり、いまだ現れてはいないが、やがて未来において生じるであろう。……未来の時代において、身体的な堪忍を修め、戒・心・慧を修めていない比丘たちが現れるであろう。彼らは他の者を受戒させるであろうが、増上戒においてその者たちを導くことは叶わないであろう。
智慧
増支部経典
趣旨一致
短
“… Ārakattā ariyo hoti …pe….
“Mendicants, it’s because seven foes have been nobbled that you become a noble one …”
「比丘たちよ、七つの怨敵が打ち砕かれるがゆえに、汝らは聖者となるのである……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Sattime, bhikkhave, saddhammā. Katame satta? Saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti. Ime kho, bhikkhave, satta saddhammā”ti.
“Mendicants, there are these seven good qualities. What seven? Someone is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise. These are the seven good qualities.”
「比丘たちよ、七つの善法がある。何が七つであるか。信あること、慚あること、愧あること、多聞であること、精進あること、念あること、慧あること。これらが七つの善法である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti balasampanno ca javasampanno ca. Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhyaṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lo
“Mendicants, a fine royal thoroughbred with three factors is worthy of a king, fit to serve a king, and reckoned as a factor of kingship. What three? It’s when a fine royal thoroughbred is beautiful, strong, and fast. A fine royal thoroughbred with these three factors is worthy of a king. … In the same way, a mendicant with three qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the suprem
比丘たちよ、三つの特質を備えた優れた王の駿馬は、王に仕えるにふさわしく、王の乗馬となるにふさわしく、王の御料として数えられる。その三つとは何か。優れた王の駿馬が、美しく、力強く、そして俊足であることである。これら三つの特質を備えた優れた王の駿馬は、王に仕えるにふさわしい。……同じように、三つの功徳を具えた比丘は、諸天への供養を受けるにふさわしく、歓待を受けるにふさわしく、浄施を受けるにふさわしく、合掌して礼拝されるにふさわしく、そして世における無上の福田である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Pañcimā, bhikkhave, sampadā. Katamā pañca? Sīlasampadā, samādhisampadā, paññāsampadā, vimuttisampadā, vimuttiñāṇadassanasampadā— imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti.
“Mendicants, there are five accomplishments. What five? Accomplishment in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. These are the five accomplishments.”
「比丘たちよ、五つの成就がある。何が五つであるか。戒の成就、定の成就、慧の成就、解脱の成就、解脱知見の成就である。これらが五つの成就である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Navopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca; Jiṇṇampi, bhikkhave, potthakaṁ ukkhaliparimajjanaṁ vā karonti saṅkārakūṭe vā naṁ chaḍḍenti. Evamevaṁ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo. Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti …pe… thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo, idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi. Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Idamassa dubbaṇṇ
“Jute canvas is ugly, unpleasant to touch, and worthless whether it’s new, worn in, or worn out. They use worn out jute canvas for scrubbing cauldrons, or else they just throw it away on the rubbish heap. In the same way, if a junior mendicant is unethical, of bad character, If a middle mendicant is unethical, of bad character, this is how they’re ugly, I say. … If a senior mendicant is unethical, of bad character, this is how they’re ugly, I say. … If you associate with, accompany, and attend t
黄麻の粗布は、新品であれ、使い古しであれ、擦り切れたものであれ、見た目も醜く、触れれば不快であり、何の値打ちもない。擦り切れた黄麻の粗布は、大釜を磨くのに使われるか、さもなければ塵芥の山に捨てられるのみである。同じように、もし下座の比丘が不持戒にして悪性であるならば、これがすなわち彼の醜さであると、我は説く。……もし中座の比丘が不持戒にして悪性であるならば、これがすなわち彼の醜さであると、我は説く。……もし上座の比丘が不持戒にして悪性であるならば、これがすなわち彼の醜さであると、我は説く。……もしそのような者に親しみ、交わり、近侍するならば……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, aññābyākaraṇāni. Katamāni pañca? Mandattā momūhattā aññaṁ byākaroti; pāpiccho icchāpakato aññaṁ byākaroti; ummādā cittakkhepā aññaṁ byākaroti; adhimānena aññaṁ byākaroti; sammadeva aññaṁ byākaroti. Imāni kho, bhikkhave, pañca aññābyākaraṇānī”ti.
“Mendicants, there are five ways of declaring enlightenment. What five? One declares enlightenment out of stupidity and folly. Or because of corrupt wishes, being of wishful temperament. Or because of madness and mental disorder. Or out of overestimation. Or one declares enlightenment rightly. These are the five ways of declaring enlightenment.”
「比丘たちよ、悟りを宣言するには五つの在り方がある。いかなる五つか。愚かさと無智ゆえに悟りを宣言する者がある。あるいは邪悪な欲望ゆえに、欲望に染まった性質を持つ者として宣言する。あるいは狂乱と精神の錯乱ゆえに宣言する。あるいは過大な自己評価ゆえに宣言する。あるいは正しく悟りを宣言する。これらが悟りを宣言する五つの在り方である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na
And then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness,
その時、数人の比丘たちが世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、一人の比丘がかかる三昧の境地を得ることはあり得るでしょうか。その境地においては、地において地を想わず、水において水を想わず、火において火を想わず、風において風を想わず。空無辺処において空無辺処を想わず、識無辺処において識無辺処を想わず、無所有処において無所有処を想わず、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Siyā nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa …pe… na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tat
There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Could it be, mendicants, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimen
彼の地にて、世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく説かれた。「比丘たちよ、ある比丘がかくのごとき三昧の境地を得ることがあろうか。すなわち、地において地を想わず、水において水を想わず、火において火を想わず、風において風を想わない。また、空無辺処において空無辺処を想わず、識無辺処において識無辺処を想わず、無所有処において無所有処を想わず、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu atthapaṭisambhidāpatto hoti, dhammapaṭisambhidāpatto hoti, niruttipaṭisambhidāpatto hoti, paṭibhānapaṭisambhidāpatto hoti, yathāvimuttaṁ cittaṁ paccavekkhati. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhatī”ti.
“Mendicants, a mendicant who has five things will soon penetrate the unshakable. What five? It’s when a mendicant has attained the textual analysis of meaning, text, definition, and eloquence, and they review the extent of their mind’s freedom. A mendicant who has these five things will soon penetrate the unshakable.”
「比丘たちよ、五つのことを具えた比丘は、やがて不動を証得するであろう。いかなる五つか。ここに一人の比丘がいて、義無碍解、法無碍解、詞無碍解、弁無碍解を成就し、さらに自らの心解脱の及ぶところを観察する。比丘たちよ、これら五つのことを具えた比丘は、やがて不動を証得するであろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ viharati saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ. Tatra kho āyasmā uttaro bhikkhū āmantesi: “sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotī”ti. Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; Yaṁ hissa,
At one time Venerable Uttara was staying on the Saṅkheyyaka Mountain in the Mahisa region near Dhavajālikā. There Uttara addressed the mendicants: “Mendicants, it’s good for a mendicant to check their own failings from time to time. It’s good for a mendicant to check the failings of others from time to time. It’s good for a mendicant to check their own successes from time to time. It’s good for a mendicant to check the successes of others from time to time.” What advantage does a mendicant gain
かつて、尊者ウッタラはマヒサ地方のダヴァジャーリカー近くにあるサンケーッヤカ山に滞在されていた。そこでウッタラ長老は比丘たちに向かってこう語りかけられた。「比丘たちよ、比丘が時として自らの過失を省察することは善きことである。比丘が時として他者の過失を省察することは善きことである。比丘が時として自らの功徳を省察することは善きことである。比丘が時として他者の功徳を省察することは善きことである。」では、比丘はいかなる利益を得るのであろうか
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “siyā nu kho, āvuso, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṁ
There Sāriputta addressed the mendicants: “Could it be, reverends, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-p
かの地にて、舎利弗は比丘たちに語りかけた。「尊者方よ、ある比丘がかくのごとき三昧の境地を得ることはあり得るでしょうか。その比丘は、地において地を想わず、水において水を想わず、火において火を想わず、風において風を想わない。また、空無辺処において空無辺処を想わず、識無辺処において識無辺処を想わず、無所有処において無所有処を想わず、非想非非想処において非想非非想処を想わない。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; khuddakānañcepi pāṇānaṁ pahāraṁ deti antamaso sasabiḷārānampi, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ. Taṁ kissa hetu? ‘Mā me yoggapatho nassā’ti. āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisaṁ anuviloketi; samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadati; tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. So hatthissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; mahiṁsassa cepi pahāraṁ deti, s
“Mendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, or any smaller creatures—even a hare or a cat—he does it carefully, not carelessly. Why is that? Thinking: ‘May I not lose my way.’ yawns, surveys the four quarters, and roars his lion’s roar three times. Then he sets out on the hunt. If he strikes an elephant, he does it carefully, not carelessly. If he strikes a buffalo … a cow … a leopard … ‘Lion’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened
比丘たちよ、夕暮れ時、獣の王たる獅子は、その巣穴より姿を現す。いかなる小さき生き物であれ——兎であれ猫であれ——慎重に、決して疎かにすることなく、それを行う。何故であるか。「道を誤ることなかれ」と思念するが故である。大きく欠伸をし、四方を見渡し、獅子吼を三たび轟かせる。そして狩りへと出立する。象を打つ時も、慎重に、決して疎かにすることなく行う。水牛を打つ時も……牛を打つ時も……豹を打つ時も……しかり。「獅子」とは、如来——応供・正等覚者——の異称に他ならない。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Lokassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo loke assādo tadajjhagamaṁ. ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. Yāvatako loke assādo, paññāya me so sudiṭṭho. Lokassāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Yo loke ādīnavo tadajjhagamaṁ. Yāvatako loke ādīnavo, paññāya me so sudiṭṭho. Lokassāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ. Yaṁ loke nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ. Yāvatakaṁ loke nissaraṇaṁ, paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ. Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, lokassa assāda
“Mendicants, I went in search of the world’s gratification, and I found it. ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’” I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the world. I went in search of the world’s drawbacks, and I found them. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawbacks in the world. I went in search of escape from the world, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape fr
「比丘たちよ、私は世界の楽味を求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、世界における楽味の全き広がりを明らかに見た。私は世界の患難を求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、世界における患難の全き広がりを明らかに見た。私は世界からの出離を求めて探し求め、そしてそれを見出した。私は智慧をもって、世界からの出離の全き広がりを明らかに見た。『わが解脱は不動である。これが最後の受生である。もはや来世は存在しないであろう。』」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena kakudho nāma koliyaputto āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno. Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti. Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇada
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. At that time the Koliyan named Kakudha—Venerable Mahāmoggallāna’s supporter—had recently passed away and been reborn in a certain host of mind-made gods. His incarnation was two or three times the size of a Magadhan village with its fields. But with that incarnation he didn’t obstruct himself or others. Furthermore, some teacher with impure knowledge and vision claims: ‘I am pure in knowledge and vision. My
かくの如く我れ聞けり。ある時、世尊はコーサンビーのゴーシタの僧園に滞在しておられた。その頃、コーリヤ族のカクダという者――尊者マハーモッガッラーナの外護者であった――が、つい最近この世を去り、ある意生天の衆の中に転生していた。その身の大きさたるや、マガダの田畠を含む一村落の二倍、三倍にも及ぶほどであった。しかしながら、その身をもってしても、彼は自らをも他をも妨げることがなかった。さらに、知見の清浄ならざるある師は、「我が知見は清浄なり、我が――」と高らかに称することがあるが、
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)