🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Phusāmi nekkhammasukhaṁ, aputhujjanasevitaṁ; Bhikkhu vissāsamāpādi, appatto āsavakkhayaṁ. Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo.
「われは出離(ねっかんま)の楽を感得せり、
凡夫の慣れ親しまぬその境地を。
しかれどもかの比丘(びく)は油断して、
いまだ漏尽(ろじん)の境を証していない。」
——法住品(ダンマッタヴァッガ)第十九章 おわり
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Seyyasakattheravatthu Pāpañce puriso kayirā, Na naṁ kayirā punappunaṁ; Na tamhi chandaṁ kayirātha, Dukkho pāpassa uccayo.
もし人が悪(**pāpa**)をなすならば、
それを繰り返しなすべからず。
悪への意欲(**chanda**)を起こすなかれ。
悪の積み重なりは苦(**dukkha**)である。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Maṇikārakulūpakatissattheravatthu Gabbhameke uppajjanti, nirayaṁ pāpakammino; Saggaṁ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
ある者は母胎(gabbha)に宿り、
悪しき業(pāpakamma)を積みし者は地獄(niraya)に堕ち、
善行ある者は天界(sagga)へと赴き、
漏(āsava)を尽くせる者は般涅槃(parinibbāna)す。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana; Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā.
戒律(シーラ)や誓戒を守ることのみによっても、
また広く学を積むことによっても、
あるいは三昧(サマーディ)を得ることによっても、
はたまた独り離れた処に臥すことによっても——
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kokasunakhaluddakavatthu Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
清らかにして(anaṅgaṇa)、汚れなく、罪なき人を害しようとする者には、
その悪(pāpa)はかえって愚か者自身に向かいくる——
風に逆らいて投げられた細かき塵の、
投げた者へと吹き戻されるように。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asaññataparikkhāravatthu Māvamaññetha pāpassa, na mantaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.
「悪(あく)を軽んずることなかれ、
『わが身には至るまい』と思うて。
水瓶もまた、滴(しずく)の一滴一滴の落ちるによりて満たされるように、
愚者は、わずかずつ積み重ねることによって、
悪(あく)に満たされていくのである。」
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suppabuddhasakyavatthu Na antalikkhe na samuddamajjhe, Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu. Pāpavaggo navamo.
空の彼方にも、大海の只中にも、
山々の洞(いわや)の奥深くに入ろうとも——
この世界に、そのような場所は存在しない、
そこに立てば、死(maccu)がその者を征服せぬような。
——悪品(Pāpavaggo)第九——
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sukhakamani bhutani, yo dandena na himsati; attano sukhamesano, pecca so labhate sukham.
幸せを求めている生きものたちを暴力で害さない者は、自分の幸せを求めて、来世では幸せを得る。
孤独
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
No ce labhetha nipakam sahayam, saddhim caram sadhuviharidhiram; rajava rattham vijitam pahaya, eko care matangraneva nago.
もし思慮深い友を得られないなら、征服した国を捨てた王のように、ただ一人で歩め。林の中の象のように。
孤独
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Hatthesu samyato bhikkhu, padesu samyato bhikkhu; vacaya samyato bhikkhu, samyatauttamo.
手においてつつしみ、足においてつつしみ、言葉においてつつしみ、最高につつしみ深い者。内に楽しみ、心が定まり、独りで満足している者を、修行者と呼ぶ。
⚠ 出家者向けの文脈
孤独
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Ekassa caritam seyyo, natthi bale sahayata; eko care na ca papani kayira, appossukko matangaranne nago.
ひとりで歩むほうがよい。愚か者を道連れにしてはならない。一人で歩み、悪をなさず、求めることの少ない者であれ。林の中の象のように。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Etam visesato natva, appamadamhi pandita; appamade pamodanti, ariyanam gocare rata.
このことを明らかに知って、智慧ある人々は怠りなきことを喜ぶ。聖者たちの境地を楽しむ。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Durangamam ekacaram, asariram guhasayam; ye cittam sannamessanti, mokkhanti marabanddhana.
遠くまで行き、独りで歩み、身体なく、洞窟に潜む心を制御する者は、悪魔の束縛から解放される。
正念
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Santikamo santimano, santivaro susamahito; bahi nibbapanam natthi, ajjhattam anupalikhati.
心の安らかな、静かな、善く修行した、確固たる瞑想者こそ、外に安らぎを求めず、内に自分を磨く者である。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā; Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṁ.
調教されたラバも優れ、
インド産の良血馬も見事であり、
大象(だいぞう)もまた雄々しい。
されど、おのれを調御(ちょうご)せる者は、
それらにも勝る。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tumhehi kiccamātappaṁ, akkhātāro tathāgatā; Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.
汝らみずから精励(しょうれい)せよ、
如来(にょらい)はただ道を示す者にすぎない。
禅定(ぜんじょう)に入りて修道する者は、
魔(ま)の絆(きずな)より解脱(げだつ)するであろう。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yato yato sammasati, khandhānaṁ udayabbayaṁ; Labhatī pītipāmojjaṁ, amataṁ taṁ vijānataṁ.
五蘊(ごうん)の生滅を、
くりかえしくりかえし観じるとき、
喜悦(きえつ)と歓喜(かんき)とを得る――
これぞ不死(ふし)を知る者の境地なり。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṁ; Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
放逸(ほういつ)にふけるなかれ、
欲楽(よくらく)への親しみにとらわれるなかれ。
不放逸(ふほういつ)にして禅定(ぜんじょう)にいそしむ者は、
広大なる安楽(あんらく)を得るであろう。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā; Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā.
この世において母を敬うこと(matteyyatā)は楽しみである、
また父を敬うこと(petteyyatā)もまた楽しみである。
この世において沙門を敬うこと(sāmaññatā)は楽しみである、
また婆羅門を敬うこと(brahmaññatā)もまた楽しみである。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ, sittā te lahumessati; Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
比丘よ、この舟から水を汲み出せ。
水を汲み出せば、舟は軽く進むであろう。
貪り(ラーガ)と怒り(ドーサ)を断ち切って、
そののち、汝は涅槃(ニッバーナ)に至るであろう。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)