🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 165
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
仕事
相応部経典
趣旨一致
短
“Āraddhavīriyo ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, energetic, and wise. …”
「……彼女たちは信心深く、恥を知り、慎み深く、精進を怠らず、そして智慧を具えている。……」
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho veṇḍu devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Sukhitāva te manujā, sugataṁ payirupāsiya; Yuñjaṁ gotamasāsane, appamattā nu sikkhare”ti. “Ye me pavutte siṭṭhipade, (veṇḍūti bhagavā) Anusikkhanti jhāyino; Kāle te appamajjantā, Na maccuvasagā siyun”ti.
Standing to one side, the godling Vishnu spoke this verse in the Buddha’s presence: “Happy are the men who pay homage to the Holy One! They apply themselves to Gotama’s instructions, diligently training.” “Those who practice absorption <j>in accord with the training”, said the Buddha to Vishnu, “in the way of teaching I’ve proclaimed, diligent while there is still time; they won’t fall under the sway of Death.”
傍らに立ちて、天神ヴィシュヌは世尊の御前にてこの偈を説きたり。
「聖者を礼拝する人々は幸いなり。彼らはゴータマの教えに従い、精励して修行に励む。」
「修行の道に則り禅定を修める者たちは」と、世尊はヴィシュヌに向かいて説きたまえり。「我が説きし法の道において、なお時のある間に精進する者たちは、死魔の支配に堕することなからん。」
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dhātusova …pe… ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe…. Ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā h
At Sāvatthī. “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: the unconscientious with the unconscientious … imprudent … witless. The conscientious with the conscientious … prudent … wise. … shameless … unlearned … witless. The conscientious with the conscientious … learned … wise. … shameless … lazy … witless. The conscientious with the conscientious … energetic … wise. … shameless … unmindful … witless. The conscientious with the conscientious … mindful … wise.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、有情の衆生は元素に従いて相集い、相合するものなり。無慚なる者は無慚なる者と…無慮なる者は無慮なる者と…無智なる者は無智なる者と相集うなり。慚ある者は慚ある者と…慮ある者は慮ある者と…智ある者は智ある者と相集うなり。…無愧なる者は無愧なる者と…無聞なる者は無聞なる者と…無智なる者は無智なる者と相集うなり。慚ある者は慚ある者と…多聞なる者は多聞なる者と…智ある者は智ある者と相集うなり。…無愧なる者は無愧なる者と…懈怠なる者は懈怠なる者と…無智なる者は無智なる者と相集うなり。慚ある者は慚ある者と…精進なる者は精進なる者と…智ある者は智ある者と相集うなり。…無愧なる者は無愧なる者と…失念なる者は失念なる者と…無智なる者は無智なる者と相集うなり。慚ある者は慚ある者と…正念なる者は正念なる者と…智ある者は智ある者と相集うなり。」
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “‘Abrahmacariyaṁ, abrahmacariyan’ti, āvuso ānanda, vuccati. micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhī”ti. Katamaṁ nu kho, āvuso, abrahmacariyan”ti?
So I have heard. At one time the venerables Ānanda and Bhadda were staying near Pāṭaliputta, in the Chicken Monastery. Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: “Reverend, they speak of this thing called ‘not the spiritual path’. wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, w
このように私は聞いた。あるとき、尊者アーナンダと尊者バッダは、パータリプッタの近く、鶏林僧院に滞在していた。そのころ、夕暮れ時に、尊者バッダは禅定から出て、尊者アーナンダのもとへと赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉を交わし終えると、彼は傍らに座して、アーナンダにこう申し上げた。「尊者よ、人々は『非梵道』と呼ばれるものについて語ります。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā …pe… jivhāviññeyyā rasā …pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, uttiya, pañca kāmaguṇā vuttā mayā. Imesaṁ kho, uttiya, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Imesaṁ kho, uttiya, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. Atha kho āyasmā uttiyo yena bhagavā
At Sāvatthī. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation that I’ve spoken of. The noble eightfold path should be developed to give up these five kinds of sensual stimulation. What is the noble eightfold path? It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindf
舎衛城にて。
耳によって知られる声、鼻によって知られる香、舌によって知られる味、身によって知られる触——これらは好ましく、望ましく、快く、愉悦に満ち、欲情を誘い、心を惑わすものである。これらが、われが説きし五種の欲妙(よくみょう)である。この五種の欲妙を捨断するために、八聖道(はっしょうどう)を修習すべきである。
では、八聖道とは何か。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念——これである。
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Mayhaṁ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā. Tumhepi, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttaraṁ vimuttiṁ anupāpuṇātha, anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikarothā”ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅka
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, I have attained and realized supreme freedom through rational application of mind and rational right effort. You too should attain and realize supreme freedom through rational application of mind and rational right effort.” Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addresse
如是我聞。ある時、世尊はヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく説かれた。「比丘たちよ、我は如理作意と如理正精進とによって、無上の解脱を証得し、現証した。汝らもまた、如理作意と如理正精進とによって、無上の解脱を証得し、現証すべきである。」するとその時、悪魔波旬が世尊のもとに近づき、世尊に語りかけた——
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhi
At Sāvatthī. “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. In the same way good friendship is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right m
舎衛城にて。「比丘たちよ、夜明けの曙光は日の出の先駆けであり、前兆である。同様に、善き友との交わりは、比丘にとって八正道の先駆けであり、前兆である。善き友を持つ比丘は、八正道を修習し、培うことができると期待してよい。では、善き友を持つ比丘はいかにして八正道を修習し、培うのか。それは比丘が正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati udakasuddhiko, udakena parisuddhiṁ pacceti, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharati. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “idha, bhante, saṅgāra
At Sāvatthī. Now at that time there was a brahmin named Saṅgārava staying in Sāvatthī. He practiced purification by water, believing in purification by water. He lived committed to the practice of immersing himself in water at daybreak and dusk. Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “
舎衛城にての事なり。その頃、舎衛城にサンガーラヴァという名のバラモンが滞在しておられた。彼は水による清浄を信じ、水による浄化の行を修めていた。夜明けと夕暮れに水に身を沈める修行に専ら励み、その実践に身を捧げていた。
さて、尊者アーナンダは朝早く衣を整え、鉢と衣を携えて、托鉢のために舎衛城へと入られた。舎衛城において托鉢を行じ、食事を終えて托鉢より戻られた後、世尊のもとへと赴き、礼拝して一方に座し、世尊にこのように申し上げた。「
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṁ— gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti v
“Mendicants, all the great rivers—that is, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—slant, slope, and incline towards the east. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mi
「比丘たちよ、あらゆる大河——すなわち、ガンジス河、ヤムナー河、アチラヴァティー河、サラブー河、マヒー河——は、みな東へと傾き、東へと向かい、東へと流れ下る。同じように、聖なる八正道を修習し培う比丘は、涅槃へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ下るのである。では、いかにして八正道を修習する比丘は、涅槃へと傾き、向かい、流れ下るのであるか。それは、比丘が正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念を修習するときである。」
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikkujjo vamateva udakaṁ, no paccāvamati; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammā
“Mendicants, suppose a pot full of water is tipped over, so the water drains out and doesn’t go back in. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path expels bad, unskillful qualities and doesn’t let them back in. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path expel bad, unskillful qualities and not let them back in? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindf
比丘たちよ、水で満たされた壺を傾ければ、水は流れ出て二度と戻らない。それと同じように、聖なる八正道を修習し培う比丘は、悪しき不善の法を排除し、再びそれを入り込ませることがない。では、いかにして八正道を修習する比丘は、悪しき不善の法を排除し、再びそれを入り込ませないのか。それは、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念を修習するときである。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, uppannaṁ mahāmeghaṁ, tamenaṁ mahāvāto antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāvet
“Mendicants, when a large storm has arisen, a strong wind disperses and settles it as it proceeds. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path disperses and stills bad, unskillful qualities as they proceed. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path disperse and still bad, unskillful qualities as they proceed? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfu
比丘たちよ、大嵐が起こりたる時、強風はその勢いとともに雲を吹き散らし、静めるものである。同じように、聖なる八正道を修習し、精進する比丘は、諸々の悪しき不善の法をその生ずるとともに吹き散らし、鎮めるのである。では、いかにして八正道を修習する比丘が、悪しき不善の法をその生ずるとともに吹き散らし、鎮めるのであるか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念を修習する時、まさにそのようにして……
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, vidhā. Katamā tisso? ‘Seyyohamasmī’ti vidhā, ‘sadisohamasmī’ti vidhā, ‘hīnohamasmī’ti vidhā— imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vidhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … imāsaṁ kho, bhikkhave tissannaṁ vidhānaṁ abhiññāya pariññāya p
“Mendicants, there are three kinds of discrimination. What three? One discriminates, thinking that ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. These are the three kinds of discrimination. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three kinds of discrimination. What is the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort,
比丘たちよ、三種の慢がある。その三種とは何か。「我は優れている」「我は等しい」「我は劣っている」と思量する、これが三種の慢である。この三種の慢を直接知り、完全に了知し、滅尽し、捨断するために、八聖道を修習すべきである。八聖道とは何か。すなわち比丘が、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進を修習するときである。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Cattāro sammappadhānā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The four right efforts. …”
「では、無為へと導く道とは何か。四正勤である。……」
仕事
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sutta Nipāta 3.2 Padhānasutta “Taṁ maṁ padhānapahitattaṁ, nadiṁ nerañjaraṁ pati; Viparakkamma jhāyantaṁ,
ネーランジャラー河のほとりで、私が決意を固めて精進に励み、努力を重ねて瞑想していた時のことである
仕事
スッタニパータ
趣旨一致
中
yogakkhemassa pattiyā. Namucī karuṇaṁ vācaṁ, bhāsamāno upāgami; ‘Kiso tvamasi dubbaṇṇo, santike
解脱の境地を求めて懸命に修行していると、悪魔ナムチが優しい言葉をかけながら近づいてきて言った。「あなたは痩せ細り、顔色も悪く、死が間近に
仕事
スッタニパータ
趣旨一致
中
maraṇaṁ tava. Sahassabhāgo maraṇassa, ekaṁso tava jīvitaṁ; Jīva bho jīvitaṁ seyyo, jīvaṁ
死の淵にあり。死があなたの千の部分を占め、生命に残されたのはわずか一分。生きよ、友よ!生きることこそが良いのだ。
仕事
スッタニパータ
趣旨一致
中
puññāni kāhasi. Carato ca te brahmacariyaṁ, Aggihuttañca jūhato; Pahūtaṁ cīyate puññaṁ, Kiṁ
生きている間に、あなたは功徳を積むことができる。清らかな修行生活を送り、聖なる火に供養を捧げながら、豊かな功徳を積み重ねることができる―それなのに何故
仕事
スッタニパータ
趣旨一致
中
padhānena kāhasi. Duggo maggo padhānāya, dukkaro durabhisambhavo’”; Imā gāthā bhaṇaṁ māro, aṭṭhā
努力して何になるのか。精進の道は歩みにくく、なし遂げるのは困難で、勝利を得るのは至難の業だ」と、悪魔はこれらの詩句を唱えた
仕事
スッタニパータ
趣旨一致
中
buddhassa santike. Taṁ tathāvādinaṁ māraṁ, bhagavā etadabravi; “Pamattabandhu pāpima, yenatthena idhāgato.
マーラが仏陀の傍らに立ってこのように語りかけた時、世尊はこう答えられた。「おお、怠惰な者たちの友よ、悪しき者よ、汝は何の目的でここに来たのか。
仕事
スッタニパータ
趣旨一致
中
Aṇumattopi puññena, Attho mayhaṁ na vijjati; Yesañca attho puññena, Te māro vattumarahati.
わずかな功徳であっても、私には何の用もない。功徳によって利益を得ようとする者たちに、悪魔よ、お前は語るがよい。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)