🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 5
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: スッタニパータ
✕ クリア
仕事
スッタニパータ
直接根拠
中
Bahussaccanca sippanca, vinayo ca susikkhito; subhasita ca ya vaca, etam mangalamuttamam.
多く聞き学び、技術を身につけ、よく訓練された礼儀作法、善く語られた言葉。これが最上の幸せである。
仕事
スッタニパータ
直接根拠
中
Tapo ca brahmacariyam ca, ariyasaccana dassanam; nibbanasacchikiriya ca, etam mangalamuttamam.
修行と清らかな行いと、聖なる真理を見ること、そして安らぎを実現すること、これが最上の幸せである。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
スッタニパータ
趣旨一致
短
Katakiccaṁ anāsavaṁ;
“who has completed the task, is free of defilements,
仕事
スッタニパータ
趣旨一致
短
Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca;
should practice as follows <j>to realize the state of peace.
仕事
スッタニパータ
趣旨一致
長
Anupādiyāno lokasmiṁ kiñci”. Annānamatho pānānaṁ, Khādanīyānaṁ athopi vatthānaṁ; Laddhā na sannidhiṁ kayirā, Na ca parittase tāni alabhamāno. Jhāyī na pādalolassa, Virame kukkuccā nappamajjeyya; Athāsanesu sayanesu, Appasaddesu bhikkhu vihareyya. Niddaṁ na bahulīkareyya, Jāgariyaṁ bhajeyya ātāpī; Tandiṁ māyaṁ hassaṁ khiḍḍaṁ, Methunaṁ vippajahe savibhūsaṁ. Āthabbaṇaṁ supinaṁ lakkhaṇaṁ, No vidahe at
not grasping anything in this world?” When they receive food and drink, edibles and clothes, they wouldn’t store them up, nor worry about not getting them. Meditative, not footloose, they’d avoid remorse and not be negligent. Then a mendicant would stay in quiet places to sit and rest. They wouldn’t take much sleep, but, being keen, <j>would apply themselves to wakefulness. They’d give up sloth, i
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)