🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 19
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, when these four bases of psychic power are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. They develop the basis of psychic powe
比丘たちよ、この四つの神足が修習され、鍛錬されるならば、此岸より彼岸へと渡ることへと導かれる。いかなる四つであるか。ここに比丘が、欲三昧と勤行とを具えた神足を修習する。精進三昧と勤行とを具えた神足を修習する。心三昧と勤行とを具えた神足を修習する。観三昧と勤行とを具えた神足を修習する。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgato ‘arahaṁ sammāsambuddho’ti vuccatī”ti.
“Mendicants, there are these four bases of psychic power. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. These are the four bases of psychic power. It is because he has developed and cultivated these four bases of psychic power that the Realized One is called ‘the perfected one, the fully awakened Buddha’.”
「比丘たちよ、四つの神足がある。いかなる四つか。すなわち、比丘が意欲に基づく三昧と勤行を具えた神足を修し、精進に基づく三昧と勤行を具えた神足を修し、心に基づく三昧と勤行を具えた神足を修し、観察に基づく三昧と勤行を具えた神足を修すことである。これらが四つの神足である。如来がこの四神足を修習し、多修したるがゆえに、如来は『阿羅漢にして正等覚者たる仏陀』と称されるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti’. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘ko nu kho hetu, ko paccayo iddhipādabhāvanāyā’ti? Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saṅkhitto bhavissati, na ca bahid
At Sāvatthī. as by day, so by night; as by night, so by day. And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘What’s the cause, what’s the reason for the development of the bases of psychic power?’ Then it occurred to me: ‘It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort. They think: “My enthusias
サーヴァッティーにて。昼のごとく、また夜のごとく。夜のごとく、また昼のごとく。かくして、開かれ曇りなき心をもって、彼らは光輝に満ちた心を修め育てるのである。
「比丘たちよ、我が覚りの前、——まだ覚りを得ず、されど覚りを求めて努め励んでいた頃——我はかく思念した。『何が因であり、何が縁であって、神通の基盤の修習がなされるのであろうか』と。
そのとき、我にかく思い浮かんだ。『比丘が、意欲を縁とする三昧と積極的な精進とを具えた神通の基盤を修習するとき、それが因となるのである。その比丘はかく思念する。「我が意欲は——』」
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Chandañce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṁ, labhati cittassa ekaggataṁ— ayaṁ vuccati chandasamādhi. So anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammāna
“Mendicants, if a mendicant depends on enthusiasm in order to gain immersion, gain unification of mind, this is called immersion due to enthusiasm. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful q
比丘たちよ、もし比丘が三昧を得んがために、心の統一を得んがために、熱意に依るならば、これを熱意に基づく三昧と呼ぶ。彼は熱意を起こし、励み、努力し、心を奮い起こし、精進して、未だ生じていない悪しき不善の法が生じることなからしめる。彼は熱意を起こし、励み、努力し、心を奮い起こし、精進して、既に生じたる悪しき不善の法を断じ捨てる。彼は熱意を起こし、励み、努力し、心を奮い起こし、精進して、善の法を……
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamesaṁ dhammānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā …pe… “catunnaṁ kho, bhikkhave, iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo. Katamesaṁ catunnaṁ? cittasamādhi … vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti— iti me vīmaṁsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavi
There the Buddha addressed the mendicants: “What do you think, mendicants? What things has the mendicant Moggallāna developed and cultivated so as to have such power and might?” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” “The mendicant Moggallāna has become so powerful and mighty by developing and cultivating the four bases of psychic power. What four? mental development … inquiry, and active effort. He thinks: ‘My inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll
彼処にて、世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、汝らはいかに思うか。モッガラーナ比丘は、いかなる法を修習し、いかなる法を培うことによって、かくも大いなる神通力と威神力を具えるに至ったのであるか。」「世尊よ、私どもの教法は仏陀を根本と致します。仏陀は私どもの導師にして帰依処にございます。……」「モッガラーナ比丘は、四神足を修習し培うことによって、かくも大いなる神通力と威神力を具えるに至ったのである。その四つとは何か。心の修定……尋求、そして精勤の励行である。彼はかく思惟する。『わが尋求は、弛緩に過ぎることなく、また緊張に過ぎることもなかるべし。そして……』
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
中
“Niddā tandī vijambhitā, Aratī bhattasammado; Etena nappakāsati, Ariyamaggo idha pāṇinan”ti. “Niddaṁ tandiṁ vijambhitaṁ, Aratiṁ bhattasammadaṁ; Vīriyena naṁ paṇāmetvā, Ariyamaggo visujjhatī”ti.
“Sleepiness, sloth, and yawning, discontent, and grogginess after eating: because of this the noble path doesn’t shine for creatures here.” “Sleepiness, sloth, and yawning, discontent, and grogginess after eating: when this is energetically fended off, the noble path is purified.”
「眠気、懈怠、あくび、不満、そして食後の混濁——これらのゆえに、聖なる道はここなる衆生のために輝くことがない。」
「眠気、懈怠、あくび、不満、そして食後の混濁——これらを精進をもって退け払うとき、聖道はまさに清浄となる。」
仕事
相応部経典
趣旨一致
短
“Āraddhavīriyo ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, energetic, and wise. …”
「……彼女たちは信心深く、恥を知り、慎み深く、精進を怠らず、そして智慧を具えている。……」
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho veṇḍu devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Sukhitāva te manujā, sugataṁ payirupāsiya; Yuñjaṁ gotamasāsane, appamattā nu sikkhare”ti. “Ye me pavutte siṭṭhipade, (veṇḍūti bhagavā) Anusikkhanti jhāyino; Kāle te appamajjantā, Na maccuvasagā siyun”ti.
Standing to one side, the godling Vishnu spoke this verse in the Buddha’s presence: “Happy are the men who pay homage to the Holy One! They apply themselves to Gotama’s instructions, diligently training.” “Those who practice absorption <j>in accord with the training”, said the Buddha to Vishnu, “in the way of teaching I’ve proclaimed, diligent while there is still time; they won’t fall under the sway of Death.”
傍らに立ちて、天神ヴィシュヌは世尊の御前にてこの偈を説きたり。
「聖者を礼拝する人々は幸いなり。彼らはゴータマの教えに従い、精励して修行に励む。」
「修行の道に則り禅定を修める者たちは」と、世尊はヴィシュヌに向かいて説きたまえり。「我が説きし法の道において、なお時のある間に精進する者たちは、死魔の支配に堕することなからん。」
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dhātusova …pe… ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, anottappino anottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, ottappino ottappīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṁ saṁsandanti samenti …pe…. Ahirikā ahirikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, appassutā appassutehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; hirimanā h
At Sāvatthī. “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: the unconscientious with the unconscientious … imprudent … witless. The conscientious with the conscientious … prudent … wise. … shameless … unlearned … witless. The conscientious with the conscientious … learned … wise. … shameless … lazy … witless. The conscientious with the conscientious … energetic … wise. … shameless … unmindful … witless. The conscientious with the conscientious … mindful … wise.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、有情の衆生は元素に従いて相集い、相合するものなり。無慚なる者は無慚なる者と…無慮なる者は無慮なる者と…無智なる者は無智なる者と相集うなり。慚ある者は慚ある者と…慮ある者は慮ある者と…智ある者は智ある者と相集うなり。…無愧なる者は無愧なる者と…無聞なる者は無聞なる者と…無智なる者は無智なる者と相集うなり。慚ある者は慚ある者と…多聞なる者は多聞なる者と…智ある者は智ある者と相集うなり。…無愧なる者は無愧なる者と…懈怠なる者は懈怠なる者と…無智なる者は無智なる者と相集うなり。慚ある者は慚ある者と…精進なる者は精進なる者と…智ある者は智ある者と相集うなり。…無愧なる者は無愧なる者と…失念なる者は失念なる者と…無智なる者は無智なる者と相集うなり。慚ある者は慚ある者と…正念なる者は正念なる者と…智ある者は智ある者と相集うなり。」
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “‘Abrahmacariyaṁ, abrahmacariyan’ti, āvuso ānanda, vuccati. micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhī”ti. Katamaṁ nu kho, āvuso, abrahmacariyan”ti?
So I have heard. At one time the venerables Ānanda and Bhadda were staying near Pāṭaliputta, in the Chicken Monastery. Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: “Reverend, they speak of this thing called ‘not the spiritual path’. wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, w
このように私は聞いた。あるとき、尊者アーナンダと尊者バッダは、パータリプッタの近く、鶏林僧院に滞在していた。そのころ、夕暮れ時に、尊者バッダは禅定から出て、尊者アーナンダのもとへと赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉を交わし終えると、彼は傍らに座して、アーナンダにこう申し上げた。「尊者よ、人々は『非梵道』と呼ばれるものについて語ります。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā …pe… jivhāviññeyyā rasā …pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, uttiya, pañca kāmaguṇā vuttā mayā. Imesaṁ kho, uttiya, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Imesaṁ kho, uttiya, pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti. Atha kho āyasmā uttiyo yena bhagavā
At Sāvatthī. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation that I’ve spoken of. The noble eightfold path should be developed to give up these five kinds of sensual stimulation. What is the noble eightfold path? It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindf
舎衛城にて。
耳によって知られる声、鼻によって知られる香、舌によって知られる味、身によって知られる触——これらは好ましく、望ましく、快く、愉悦に満ち、欲情を誘い、心を惑わすものである。これらが、われが説きし五種の欲妙(よくみょう)である。この五種の欲妙を捨断するために、八聖道(はっしょうどう)を修習すべきである。
では、八聖道とは何か。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念——これである。
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Mayhaṁ kho, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttarā vimutti anuppattā, anuttarā vimutti sacchikatā. Tumhepi, bhikkhave, yoniso manasikārā yoniso sammappadhānā anuttaraṁ vimuttiṁ anupāpuṇātha, anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikarothā”ti. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅka
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, I have attained and realized supreme freedom through rational application of mind and rational right effort. You too should attain and realize supreme freedom through rational application of mind and rational right effort.” Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addresse
如是我聞。ある時、世尊はヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はかく説かれた。「比丘たちよ、我は如理作意と如理正精進とによって、無上の解脱を証得し、現証した。汝らもまた、如理作意と如理正精進とによって、無上の解脱を証得し、現証すべきである。」するとその時、悪魔波旬が世尊のもとに近づき、世尊に語りかけた——
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa uppādāya etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ—ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Idha, bhi
At Sāvatthī. “Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. In the same way good friendship is the forerunner and precursor of the noble eightfold path for a mendicant. A mendicant with good friends can expect to develop and cultivate the noble eightfold path. And how does a mendicant with good friends develop and cultivate the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right m
舎衛城にて。「比丘たちよ、夜明けの曙光は日の出の先駆けであり、前兆である。同様に、善き友との交わりは、比丘にとって八正道の先駆けであり、前兆である。善き友を持つ比丘は、八正道を修習し、培うことができると期待してよい。では、善き友を持つ比丘はいかにして八正道を修習し、培うのか。それは比丘が正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati udakasuddhiko, udakena parisuddhiṁ pacceti, sāyaṁ pātaṁ udakorohanānuyogamanuyutto viharati. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “idha, bhante, saṅgāra
At Sāvatthī. Now at that time there was a brahmin named Saṅgārava staying in Sāvatthī. He practiced purification by water, believing in purification by water. He lived committed to the practice of immersing himself in water at daybreak and dusk. Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “
舎衛城にての事なり。その頃、舎衛城にサンガーラヴァという名のバラモンが滞在しておられた。彼は水による清浄を信じ、水による浄化の行を修めていた。夜明けと夕暮れに水に身を沈める修行に専ら励み、その実践に身を捧げていた。
さて、尊者アーナンダは朝早く衣を整え、鉢と衣を携えて、托鉢のために舎衛城へと入られた。舎衛城において托鉢を行じ、食事を終えて托鉢より戻られた後、世尊のもとへと赴き、礼拝して一方に座し、世尊にこのように申し上げた。「
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, yā kācimā mahānadiyo, seyyathidaṁ— gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, sabbā tā pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti v
“Mendicants, all the great rivers—that is, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—slant, slope, and incline towards the east. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path slants, slopes, and inclines to extinguishment. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mi
「比丘たちよ、あらゆる大河——すなわち、ガンジス河、ヤムナー河、アチラヴァティー河、サラブー河、マヒー河——は、みな東へと傾き、東へと向かい、東へと流れ下る。同じように、聖なる八正道を修習し培う比丘は、涅槃へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ下るのである。では、いかにして八正道を修習する比丘は、涅槃へと傾き、向かい、流れ下るのであるか。それは、比丘が正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念を修習するときである。」
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikkujjo vamateva udakaṁ, no paccāvamati; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto vamateva pāpake akusale dhamme, no paccāvamati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… sammā
“Mendicants, suppose a pot full of water is tipped over, so the water drains out and doesn’t go back in. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path expels bad, unskillful qualities and doesn’t let them back in. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path expel bad, unskillful qualities and not let them back in? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindf
比丘たちよ、水で満たされた壺を傾ければ、水は流れ出て二度と戻らない。それと同じように、聖なる八正道を修習し培う比丘は、悪しき不善の法を排除し、再びそれを入り込ませることがない。では、いかにして八正道を修習する比丘は、悪しき不善の法を排除し、再びそれを入り込ませないのか。それは、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念を修習するときである。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, uppannaṁ mahāmeghaṁ, tamenaṁ mahāvāto antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti vūpasameti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāvet
“Mendicants, when a large storm has arisen, a strong wind disperses and settles it as it proceeds. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path disperses and stills bad, unskillful qualities as they proceed. And how does a mendicant who develops the noble eightfold path disperse and still bad, unskillful qualities as they proceed? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfu
比丘たちよ、大嵐が起こりたる時、強風はその勢いとともに雲を吹き散らし、静めるものである。同じように、聖なる八正道を修習し、精進する比丘は、諸々の悪しき不善の法をその生ずるとともに吹き散らし、鎮めるのである。では、いかにして八正道を修習する比丘が、悪しき不善の法をその生ずるとともに吹き散らし、鎮めるのであるか。すなわち、比丘が正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念を修習する時、まさにそのようにして……
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, vidhā. Katamā tisso? ‘Seyyohamasmī’ti vidhā, ‘sadisohamasmī’ti vidhā, ‘hīnohamasmī’ti vidhā— imā kho, bhikkhave, tisso vidhā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vidhānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … imāsaṁ kho, bhikkhave tissannaṁ vidhānaṁ abhiññāya pariññāya p
“Mendicants, there are three kinds of discrimination. What three? One discriminates, thinking that ‘I’m better’ or ‘I’m equal’ or ‘I’m worse’. These are the three kinds of discrimination. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three kinds of discrimination. What is the noble eightfold path? It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort,
比丘たちよ、三種の慢がある。その三種とは何か。「我は優れている」「我は等しい」「我は劣っている」と思量する、これが三種の慢である。この三種の慢を直接知り、完全に了知し、滅尽し、捨断するために、八聖道を修習すべきである。八聖道とは何か。すなわち比丘が、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進を修習するときである。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Cattāro sammappadhānā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The four right efforts. …”
「では、無為へと導く道とは何か。四正勤である。……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)