🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 7
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーラガーター
✕ クリア
仕事
テーラガーター
直接根拠
短
仕事を怠り、若いのに食べることばかり考え、眠ってばかりいて、ごろごろと横になっている者は、大きな豚のように、愚か者は繰り返し生まれ変わる。
仕事
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Tatiyavagga Cittakattheragāthā “Nīlā sugīvā sikhino, Morā kārambhiyaṁ abhinadanti; Te sītavātakīḷitā, Suttaṁ jhāyaṁ nibodhentī”ti. … Cittako thero ….
第一集 第三品 チッタカ長老の偈
「青き首を持つ孔雀たちが、
カーランバの林にて高らかに鳴き響く。
冷たき風にたわむれながら、
坐禅(ジャーナ)に耽る者を目覚めさせる。」
――チッタカ長老――
仕事
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Somamittattheragāthā “Parittaṁ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave; Evaṁ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati; Tasmā taṁ parivajjeyya, kusītaṁ hīnavīriyaṁ. Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi; Niccaṁ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase”ti. … Somamitto thero ….
———
小さな流木にすがりて
大海原にただ沈みゆくように、
怠惰なる者に近づけば、
善く生きる者もまた沈む。
ゆえにその者を遠ざけよ、
怠惰(くさーた)にして精進(ヴィーリヤ)なき者を。
遠離(えんり)を愛する聖者たちと、
己を励ます禅定(ぜんじょう)の修行者たちと、
つねに精進の絶えることなき
智慧ある者たちと、ともに住むべし。
———
…ソーマミッタ長老の偈…
⚠ 初学者には難しい
仕事
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Pañcamavagga Sumaṅgalattheragāthā “Sumuttiko sumuttiko, Sāhu sumuttikomhi tīhi khujjakehi; Asitāsu mayā naṅgalāsu mayā, Khuddakuddālāsu mayā. Yadipi idhameva idhameva, Atha vāpi alameva alameva; Jhāya sumaṅgala jhāya sumaṅgala, Appamatto vihara sumaṅgalā”ti. … Sumaṅgalo thero ….
# スマンガラ長老の偈(Sumaṅgalattheragāthā)
---
解き放たれた、解き放たれた、
まことに善く解き放たれたかな、我は三つの曲がったものより——
鎌より、わが鋤(なんがら)より、
小さき鍬(くわ)より。
たとえここにあるものは、ここにあるがままに、
またそれで十分、まことに十分なり。
瞑想せよ、スマンガラよ、瞑想せよ、スマンガラよ、
放逸なることなく住せよ、スマンガラよ。
---
……スマンガラ長老……
仕事
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Mātaṅgaputtattheragāthā “Atisītaṁ atiuṇhaṁ, atisāyamidaṁ ahu; khaṇā accenti māṇave. Yo ca sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati; Karaṁ purisakiccāni, so sukhā na vihāyati. Dabbaṁ kusaṁ poṭakilaṁ, usīraṁ muñjapabbajaṁ; Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhayan”ti. … Mātaṅgaputto thero ….
「寒すぎる、暑すぎる、
今日はまた夕暮れが遅い、と言うばかりで、
若者たちは刹那(khaṇa)を空しく過ごしてゆく。
されど、寒さも暑さも
草の葉ほどにも意に介さず、
人としてなすべき務め(purisakicca)を果たす者は、
安楽(sukha)を手放すことなし。
草(kusa)、葦(poṭakila)、
根草(usīra)、藺草(muñja)、竹(pabbaja)——
これらをわが胸にて押しのけながら、
わたくしは独処(viveka)を養い深めてゆく。」
……マータンガプッタ長老の言葉
仕事
テーラガーター
趣旨一致
長
Cattālīsanipāta Paṭhamavagga Mahākassapattheragāthā “Na gaṇena purakkhato care, Vimano hoti samādhi dullabho; Nānājanasaṅgaho dukho, Piṇḍapātapaṭikkanto, selamāruyha kassapo; Jhāyati anupādāno, ḍayhamānesu nibbuto. Piṇḍapātapaṭikkanto, selamāruyha kassapo; Jhāyati anupādāno, katakicco anāsavo. Karerimālāvitatā, bhūmibhāgā manoramā; Kuñjarābhirudā rammā, te selā ramayanti maṁ. Nīlabbhavaṇṇā rucirā, vārisītā sucindharā; Indagopakasañchannā, te selā ramayanti maṁ. Nīlabbhakūṭasadisā, kūṭāgāravarūpa
# マハーカッサパ長老の偈(テーラガーター 18.1)
---
群れを率いて歩むことなかれ、
心乱れ、三昧(さんまい)は得がたし。
雑多な人々の集いは苦(く)なり。
托鉢(たくはつ)より帰りて、カッサパは岩山に登り、
執著(しゅうじゃく)を離れて禅定(ぜんじょう)に入る——
一切が燃え盛る中、かれは涅槃(ねはん)に安らう。
托鉢より帰りて、カッサパは岩山に登り、
執著を離れて禅定に入る——
なすべきことをなし終え、煩悩(ぼんのう)の漏(ろ)は尽きたり。
カレリの花かずらに覆われ、
大地の一画は心安らかなり。
象の群れのどよめき渡るその岩山よ、
われをして喜ばしむ。
濃き雨雲の色に輝き、
清水の冷涼をたたえ、
インダゴーパカの虫(むし)に彩られし——
かの岩山よ、われをして喜ばしむ。
青雲の峰に似て聳え立ち、
宝殿(ほうでん)の尖塔のごとき姿よ——
---
仕事
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Vimalattheragāthā “Pāpamitte vivajjetvā, bhajeyyuttamapuggalaṁ; Ovāde cassa tiṭṭheyya, patthento acalaṁ sukhaṁ. Parittaṁ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave; Evaṁ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati; Tasmā taṁ parivajjeyya, kusītaṁ hīnavīriyaṁ. Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi; Niccaṁ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase”ti. … Vimalo thero … Tikanipāto niṭṭhito. Tatruddānaṁ Aṅgaṇiko bhāradvājo, paccayo bākulo isi; Dhaniyo mātaṅgaputto, sobhito vāraṇo isi. Vassiko ca y
悪しき友(pāpamitte)を遠ざけ、
優れた人(uttamapuggala)に親しむがよい。
その教誡(ovāda)のうちに住し、
揺るぎなき安楽(acala sukha)を求めよ。
小さな丸太に乗りて
大海(mahaṇṇava)に沈むがごとく、
怠惰なる者(kusīta)に近づけば、
善く生きる者もともに沈む。
ゆえに、怠惰にして
精進(vīriya)の劣る者を避けよ。
遠離(paviveka)を修する聖者(ariya)たちと、
己を励ます禅定者(jhāyin)たちと、
つねに勇猛に精進を起こす
賢者(paṇḍita)たちとともに住すべし。
…ヴィマラ長老…
―三集・了―
摂頌(uddāna)
アンガニカ、バーラドヴァーヤ、
パッチャヤ、バークラ仙、
ダニヤ、マータンガプッタ、
ソービタ、ヴァーラナ仙、
そしてヴァッシカ……
⚠ 初学者には難しい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)