🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 20
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca gāthā sataṁ bhāse, anatthapadasaṁhitā; Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.
Better than reciting a hundred meaningless verses is a single saying of Dhamma, hearing which brings you peace.
たとえ百の詩偈(げ)を誦(じゅ)すとも、その言葉に意味なければ何の益(やく)もなし。されど、法(ダンマ)の一句(いっく)を聴聞(ちょうもん)し、もってこころの寂静(じゃくじょう)を得るならば、それに勝(まさ)るものはなし。
仕事
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Bahumpi ce sahitam bhasamano, na takkaro hoti naro pamatto.
たとえ聖典の言葉を多く語っても、それを実行しない怠りある者は、牧者が他人の牛を数えるようなものである。修行者の分け前にはあずからない。
仕事
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Appampi ce sahitam bhasamano, dhammassa hoti anudhammacari.
たとえ聖典の言葉を少ししか語らなくても、真理に従って実践する人は、貪り・怒り・迷いを捨てて、正しく知り、心が解放され、修行者の分け前にあずかる。
仕事
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Pamādamanuyuñjanti bālā dummedhino janā, appamādañca medhāvī dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
愚かで知恵なき人々は怠りにふける。しかし知恵ある人は、不放逸を最上の財のように守る。
仕事
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yathapi ruciram puppham, vannavantam agandhaakam; evam subhasita vaca, aphala hoti akubbato.
美しく色鮮やかであっても香りのない花のように、善く語られた言葉も実行しない者には実りがない。
仕事
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yathapi puppharasimha, kayira malagunethane; evam jatena maccena, kattabbam kusalam bahum.
花の山からたくさんの花飾りをつくることができるように、生まれてきた人間は多くの善いことをなすべきである。
仕事
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Selo yatha ekaghano, vatena na samirati; evam nindapasamsasu, na saminjanti pandita.
堅固な岩が風に揺るがないように、賢い人は非難と賞賛とに動じない。
仕事
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Abhittharetha kalyane, papa cittam nivaraye; dandham hi karoto punnam, papasmin ramati mano.
善いことを急いでなせ。悪から心を退けよ。善いことをするのがおそければ、心は悪事を楽しむ。
仕事
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Attadattham paratthena, bahuna pi na hapaye; attadattham abhinnaya, sadatthapasuto siya.
自分のなすべきことを、他人の義務のために、たとえ多くのためであっても、捨て去ってはならない。自分のなすべきことをよく知り、自分のつとめに専念せよ。
仕事
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Utthanakalam hi anutthhahano, yuva bali alasiyam upeto.
起き上がるべき時に起き上がらず、若くて力があるのに怠惰であり、思いが沈み込んで怠けている者は、智慧への道を見出すことがない。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā; Jitaṁ apajitaṁ kayirā, tathārūpassa jantuno.
天界の神も、乾闥婆(けんだつば)も、
魔(ま)もブラフマンとともにも——
かかる人の得た勝利を
敗北に転ずることはできない。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kisāgotamīvatthu Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ amataṁ padaṁ; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato amataṁ padaṁ.
キサーゴータミーの物語
不死(アマタ)の境地を見ることなく
百年の命を生きるよりも、
不死(アマタ)の境地を見つつ
ただ一日を生きるほうが、
はるかに勝れている。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Saṅkiccasāmaṇeravatthu Yo ca vassasataṁ jīve, dussīlo asamāhito; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, sīlavantassa jhāyino.
サンキッチャ沙弥の物語
たとい百年を生きるとも、
戒(シーラ)なく、心定まらぬ者であるならば、
戒を保ち、禅定(ジャーナ)に住する者の
ただ一日の命に、遠く及ばない。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sabbadāsattheravatthu Yo ca vassasataṁ jīve, kusīto hīnavīriyo; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṁ.
たとい百年生きるとも、
怠惰にして(kusīta)精進(vīriya)を欠く者よりは、
ひたすら精進を奮い起こして
ただ一日を生きるほうが、まことに勝れている。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bāhiyadārucīriyattheravatthu Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṁhitā; Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo, yaṁ sutvā upasammati.
たとい千の詩句(ガーター)あるとも、
意義なき言葉もて綴られたるならば、
聴きてよく静まることのできる
一つの詩句の言葉こそ、まさに勝れり。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Āyuvaḍḍhanakumāravatthu Abhivādanasīlissa, niccaṁ vuḍḍhāpacāyino; Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ.
常に礼拝(らいはい)を行い、
つねに年長者を敬う者には、
四つの法(ダンマ)が増し加わる——
寿命(āyu)と、容色(vaṇṇa)と、安楽(sukha)と、力(bala)とが。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bahuputtikattherīvatthu Yo ca vassasataṁ jīve, apassaṁ dhammamuttamaṁ; Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato dhammamuttamaṁ. Sahassavaggo aṭṭhamo.
たとえ百年を生きるとも、
最上の法(ダンマ)を見ることなくあらば、
最上の法を見つつ生きる
一日の命こそ、まさりて尊し。
——千品(サハッサヴァッガ)第八
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu Yo ca vassasataṁ jantu, aggiṁ paricare vane; Ekañca bhāvitattānaṁ, muhuttamapi pūjaye; Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṁ hutaṁ.
たとい百年のあいだ、
森のなかで火を祀り続けたとしても、
ひとたびでも、みずからを修めた者(修行者)を
片時なりとも供養するならば、
その供養こそまさって勝れたり——
百年にわたる祭火(さいか)の功よりも。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāriputtatherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke, Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho; Sabbampi taṁ na catubhāgameti, Abhivādanā ujjugatesu seyyo.
この世において、供物(くもつ)を捧げ、または祭祀を行い、
功徳(くどく)を求める者が一年を通じて祀り続けたとしても、
そのすべてを合わせても、その四分の一にも及ばない——
正しき道を歩む人々への礼敬(らいきょう)は、それにまさるのである。
仕事
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu Māse māse sahassena, yo yajetha sataṁ samaṁ; Ekañca bhāvitattānaṁ, muhuttamapi pūjaye; Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṁ hutaṁ.
月ごとに千をもって、百年のあいだ祭祀をおこなったとしても、
己を修めた(bhāvitattā)ひとりの人を、ただ一瞬なりとも敬い供養するならば、
その供養のほうが、百年の祭祀にまさる。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)