🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 19
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Samatho ca vipassanā ca. Samathanimittañca paggahanimittañca. Paggaho ca avikkhepo ca. Sīlavipatti ca diṭṭhivipatti ca. Katame dve? Sīlasampadā ca diṭṭhisampadā ca. Sīlavisuddhi ca diṭṭhivisuddhi ca. Diṭṭhivisuddhi kho pana yathā diṭṭhissa ca padhānaṁ. Saṁvego ca saṁvejanīyesu ṭhānesu saṁviggassa ca yoniso padhānaṁ. Asantuṭṭhitā ca kusalesu dhammesu appaṭivānitā ca padhānasmiṁ.
Serenity and discernment. The basis of serenity and the basis of exertion. Exertion, and not being scattered. Failure in ethics and failure in view. What are the teachings grouped by two? Accomplishment in ethics and accomplishment in view. Purification of ethics and purification of view. Purification of view and making an effort in line with that view. Inspiration, and making a suitable effort when inspired by inspiring places. To never be content with skillful qualities, and to never stop tryi
止(サマタ)と観(ヴィパッサナー)。止の所縁(ニミッタ)と精進の所縁。精進と散乱なきこと。戒の失敗と見の失敗。いかなるものが二法であるか。戒の具足(シーラサンパダー)と見の具足(ディッティサンパダー)。戒の清浄(シーラヴィスッディ)と見の清浄(ディッティヴィスッディ)。見の清浄と、その見に随順した精進。厭離(サンヴェーガ)を起こすべき事柄における厭離と、厭離を生じた者の如理なる精進。善法(クサラ・ダンマ)に対して満足することなく、精進を休むことなきこと。
仕事
長部経典
趣旨一致
長
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. So imesaṁ catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno āyusmiṁ. Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena aññataraṁ purisaṁ āmantesi: Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṁ. Ehi tvaṁ, tāta kumāra, imaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ paṭipajja. Ahaṁ pana kesam
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. Having developed and cultivated these four bases of psychic power they may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it. This is long life for a mendicant. Then, after many years, many hundred years, many thousand years had passed, King Daḷhanemi addressed one of his men, I have enjoyed human pleasures. Now it is time for me to seek heavenly pleasures. Come, dear prince, rule this la
彼は、推察(ヴィマンサー)を伴う三昧(サマーディ)と精励(パダーナ)と行(サンカーラ)とを具えた神足(イッディパーダ)を修習する。かくして四つの神足を修習し、繰り返し実践することによって、望むならば一劫(カッパ)の間、あるいは一劫の残りの間、この世に住することができる。比丘たちよ、これこそ比丘にとっての長命というものである。
さて比丘たちよ、ダッラネーミ王は、幾多の年月、幾百年、幾千年が経ちゆいた後、ある臣下の者を呼び寄せてこう告げた。「我はすでに人間の欲楽を十分に享受した。今こそ天上の欲楽を求めるべき時が来た。さあ、汝よ、愛しき王子よ、この海を境とする大地を治めよ。我は今より……」
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Saṁvegamāpādu samecca gopakaṁ. ‘Handa viyāyāma byāyāma, Mā no mayaṁ parapessā ahumhā’; Tesaṁ duve vīriyamārabhiṁsu, Saṅghañcupaṭṭhāsiṁ pasannacittā. Anussaraṁ gotamasāsanāni. Idheva cittāni virājayitvā, Kāmesu ādīnavamaddasaṁsu; Te kāmasaṁyojanabandhanāni, Pāpimayogāni duraccayāni.
comprehending Gopaka, <j>they were struck with urgency. “Let’s strive, let’s try hard— we won’t serve others any more!” Two of them roused up energy, and I faithfully served the Saṅgha. recalling the Buddha’s instructions. Right away they became dispassionate, seeing the drawbacks in sensual pleasures. The fetters and bonds of sensual pleasures— the ties of the Wicked One so hard to break—
ゴーパカ(Gopaka)の真意を悟り、彼らは深い感動(saṁvega・厭離の情)に打たれた。「さあ、励もう、精進しよう――もはや他者に仕える身となるまい」と。そのうちの二人は奮い起こして精進(vīriya)に励み、わたしは清らかな心をもってサンガ(Saṅgha・僧伽)に仕え奉った。ゴータマ(Gotama・釈尊)の教えを心に憶念(anussara)しながら。その場において彼らは心の汚れを離れ(virājayitvā・離欲して)、欲楽(kāma)のうちに潜む過患(ādīnava・禍)を見極めた。欲楽の結縛(saṁyojana)と絆――それは悪しき者(Pāpimā・魔)の繋ぎの縄にして、いかにも断ちがたいものであった。
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ dutiyo sassatavādo. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tiṁsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukk
This is the second eternalist doctrine. Furthermore, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their past lives for as many as forty eons of the expansion and contraction of the cosmos, with features and details. There are these three eternalist doctrines. They say, ‘I know that in the past the cosmos expanded or contracted. I don’t know whether in the f
これが第二の常住論(sassatavāda)である。
さらにまた、尊者よ、ここにある沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)が、熱烈なる努力(ātappa)と、決意と、専心と、不放逸とをもって、心の正しき作意(manasikāra)によって、かかる心の三昧(cetosamādhi)に達する。その心が三昧に入ったとき、彼は四十劫(こう)にわたる世界の成劫(saṁvaṭṭa)と壊劫(vivaṭṭa)を、詳細にわたって憶念する。
すなわち彼はかく憶念する——「かの処において、われはかかる名をもち、かかる姓族をもち、かかる容貌をもち、かかる食を受け、かかる苦楽を受け、かかる寿命を全うした。そこより没して、またかの処に生まれた。その処においても、われはかかる名をもち、かかる姓族をもち、かかる容貌をもち、かかる食を受け、かかる苦楽を受け……」と。
これが第二の常住論である。かの沙門・婆羅門たちはかく言う——「過去において、世界が成劫し壊劫したることをわれは知る。しかし未来において……」と。
仕事
長部経典
趣旨一致
長
etadānuttariyaṁ, bhante, sassatavādesu. Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo
This is unsurpassable when it comes to eternalist doctrines. Firstly, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect many hundreds of thousands of past lives, with features and details. They say, ‘I know that in the past the cosmos expanded or contracted. I don’t know whether in the future the cosmos will expand or contract. The self and the cosmos are eterna
これは、常住論(sassatavāda)の中にあって無上のものであります。
尊師よ、ここにある沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)が、精励し、決意し、専心し、怠らず努力することによって、また正しく心を用いることによって、かくのごとき心の三昧(cetosamādhi)に達します。その心が三昧に入ったとき、彼は数多くの前世(pubbenivāsa)を、その様相と細部とともに、つぶさに憶念(anussati)するのであります。
すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生、さらには幾百生、幾千生、幾十万生にわたって、「かの世においてかくかくの名をもち……」と。
彼はこのように語ります。「わたしは、過去において世界が展開し、あるいは収縮したことを知っております。しかし、未来において世界が展開するか収縮するかは、わたしの知るところではありません。自己(attā)と世界(loka)とは、常住(sassata)であります」と。
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhad
It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I wa
ここに、ある沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)が、鋭く、堅固にして、専心たゆまぬ努力と、正しき心の集中(マナシカーラ)とによって、かくのごとき心の三昧(チェートサマーディ)に達する。その三昧に住する心において、かれはあまたの過去世(プッベニワーサ)を憶念(おくねん)する。
すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生、また幾多の世界が収縮する劫(サンワッタカッパ)、幾多の世界が展開する劫(ウィワッタカッパ)、幾多の世界が収縮し展開する劫を、つぶさに憶念するのである。
かれはかく想念する。「かの世において、われはかくの名を持ち、かくの姓族に属し、かくの容色を有し、かくの食を摂り、かくの楽苦を受け……」と。
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Atikkamma ca purisassa chavimaṁsalohitaṁ aṭṭhiṁ paccavekkhati. Purisassa ca viññāṇasotaṁ pajānāti, ubhayato abbocchinnaṁ idha loke appatiṭṭhitañca paraloke appatiṭṭhitañca. Ayaṁ catutthā dassanasamāpatti. Catasso imā, bhante, dassanasamāpattiyo. Etadānuttariyaṁ, bhante, dassanasamāpattīsu. Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā
Going further, they examine a person’s bones with skin, flesh, and blood. They understand of a person that their stream of consciousness is consistent on both sides: not established in either this world or the next. This is the fourth attainment of vision. There are these four attainments of vision. This is unsurpassable when it comes to attainments of vision. Firstly, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an
さらに進んで、人の皮膚・肉・血液を超え越えて、骨(アッティ)をつぶさに観察する。そして、その人の識の流れ(ヴィンニャーナソータ)が両岸において連続していること——すなわち、この世においても確立されず、かの世においても確立されていないことを、如実に了知する。これが第四の見至(ダッサナサマーパッティ)である。
尊者よ、以上の四つの見至がございます。尊者よ、見至においてはこれが無上のものであります。
さて、尊者よ、ここに一部の沙門あるいは婆羅門が、熱心な努力(アータッパ)をもって、精励(パッダーナ)をもって、専念(アヌヨーガ)をもって、不放逸(アッパマーダ)をもって、正しき作意(サンマーマナシカーラ)をもって、かくのごとき心の三昧(チェートサマーディ)に触れるに至る。その心が正しく定まれるとき、まさにこの身体を足の裏より上に向かって……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvitaṁ kappeti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāājīvo. Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṁ— Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ upp
It’s when a noble disciple gives up wrong livelihood and earns a living by right livelihood. This is called right livelihood. And what is right effort? It is simply this noble eightfold path, that is: It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. They generate en
ここに、聖なる弟子は邪命(じゃみょう)を捨て、正命(しょうみょう)によって生計を立てる。比丘たちよ、これを正命と呼ぶ。
では比丘たちよ、正精進(しょうしょうじん)とは何であるか。それはまさにこの聖なる八支の道(はっしのみち)に他ならない。すなわち——
比丘たちよ、ここに比丘は、いまだ生じていない悪しき不善の諸法(しょほう)が生じることなからしめんがために、意欲(チャンダ)を起こし、努め、精進(ヴィーリヤ)を発し、心を奮い起こし、励む。すでに生じた悪しき不善の諸法を捨断(しゃだん)せんがために、意欲を起こし、努め、精進を発し、心を奮い起こし、励む。いまだ生じていない善の諸法を生ぜしめんがために、意欲を起こし、努め、精進を発し、心を奮い起こし、励む。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṁvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ ev
Why is that? Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, with features and details. And what is the third ground on which they rely? Because of this I know: “The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigra
それはいかなる理由によるのか。まさに私は、熱烈なる努力(ātappa)をもって、精進(padhāna)をもって、専心修行(anuyoga)をもって、不放逸(appamāda)をもって、そして正しき作意(sammāmanasikāra)をもって、かくのごとき心の三昧(cetosamādhi)に達するのである。その心が三昧に入ったとき、私はさまざまな過去世を、その相と細部とともに想い起こす。すなわち、一劫の成壊(saṁvaṭṭavivaṭṭa)、二劫の成壊、三劫の成壊、四劫の成壊、五劫の成壊、十劫の成壊を想い起こすのである。「かの処において、かくのごとき名をもち、かくのごとき姓をもち、かくのごとき容色をもち、かくのごとき食を受け、かくのごとき苦楽を感受し、かくのごとく寿命の尽きるまで生きた。その者はかの処より没して、この処に生まれた」と。
さて、第三の拠り所とは何か。これにより私は次のように知る。「我(attā)と世界(loka)とは常住であり、不毛にして、山の頂のごとく動じることなく、柱のごとくに屹立している。それらは永劫にわたり同一のままにあり、その間、これらの衆生(sattā)は流転し輪廻する」と。
仕事
長部経典
趣旨一致
長
‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisamaṁ. Taṁ kissa hetu? Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Seyyathidaṁ—dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tiṁsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo
‘The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise. Why is that? Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, with features and details. And what is the fourth ground on which they
「自己(アッター)と世界(ローカ)は常住(サッサタ)にして、不毛にして、山の頂のごとく堅固に、柱のごとく揺るぎなく立っている。そしてこの常住なるものと等しくあり続けながら、諸々の有情(サッタ)は流転し、輪廻し、死没し、再生する。それはなぜか。わたしは、熱誠(アーダッパ)をもって、精励(パダーナ)をもって、専修(アヌヨーガ)をもって、不放逸(アッパマーダ)をもって、正しく意に作為すること(サンマーマナシカーラ)をもって、かくのごとき心の三昧(チェートサマーディ)に達する。その心が三昧に入るとき、わたしは無数の種々なる前世の住処(プッベニヴァーサ)を、その様相と細部とともに憶念する。すなわち、十の成劫・壊劫(サンヴァッタヴィヴァッタ)をも、二十の成劫・壊劫をも、三十の成劫・壊劫をも、四十の成劫・壊劫をも。『かの処にてわれはかかる名を持ち、かかる姓族に生まれ、かかる容色を具えていた』と——」
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Katame dasa dhammā abhiññeyyā? Dasa nijjaravatthūni— sammādiṭṭhissa micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāsaṅkappassa micchāsaṅkappo …pe… sammāvācassa micchāvācā … sammākammantassa micchākammanto … sammāājīvassa micchāājīvo … sammāvāyāmassa micchāvāyāmo … Ayampi dhammo nāthakaraṇo.
<em>What ten things should be directly known?</em> Ten grounds for wearing away. For one of right view, wrong view is worn away. And the many bad, unskillful qualities that arise because of wrong view are worn away. For one of right intention, wrong intention is worn away. … For one of right speech, wrong speech is worn away. … For one of right action, wrong action is worn away. … For one of right livelihood, wrong livelihood is worn away. … For one of right effort, wrong effort is worn away. …
何が、直接知られるべき十の法(ダンマ)であるか。
十の消耗の根拠(nijjaravatthū)がある。
正見(sammādiṭṭhi)を具える者には、邪見(micchādiṭṭhi)は消耗し尽くされる。また、邪見を縁として生じるところの、多くの悪しき不善の法どもも、その者において消耗し尽くされる。
正思惟(sammāsaṅkappa)を具える者には、邪思惟(micchāsaṅkappa)は消耗し尽くされる。……
正語(sammāvācā)を具える者には、邪語(micchāvācā)は消耗し尽くされる。……
正業(sammākammanta)を具える者には、邪業(micchākammanta)は消耗し尽くされる。……
正命(sammāājīva)を具える者には、邪命(micchāājīva)は消耗し尽くされる。……
正精進(sammāvāyāma)を具える者には、邪精進(micchāvāyāma)は消耗し尽くされる。……
この法もまた、依処をなすものである(nāthakaraṇo)。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Idhāvuso, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Idhāvuso, bhikkhu uppannaṁ bhadrakaṁ samādhinimittaṁ anurakkhati—aṭṭhikasaññaṁ, puḷuvakasaññaṁ, vinīlakasaññaṁ, vicchiddakasaññaṁ, uddhumātakasaññaṁ. Idaṁ vuccatāvuso, anurakkhaṇāpadhānaṁ. Cattāri ñāṇāni— dhamme ñāṇaṁ, anvaye ñāṇaṁ, pariye ñāṇaṁ, sammutiyā ñāṇaṁ. Aparānipi cattāri ñāṇāni— dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirod
A mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. It’s when a mendicant preserves a meditation subject that’s a fine basis of immersion: the perception of a skeleton, a worm-infested corpse, a livid corpse, a split open corpse, or a bloated corpse. This is called the effort to preserve. <em>Four knowledges:</em> knowledge of the teaching, inferential knowledge, knowledge of encompassing, and conventional knowledg
比丘(びく)は、いまだ生じていない悪しき不善の諸法が生じないように、意欲(チャンダ)を起こし、努め、精進(ヴィーリヤ)を発し、心を励まし、力を尽くす。また比丘は、善き三昧(サマーディ)の所縁(しょえん)として、次の観想を護り保つ——骨想(アッティカサンニャー)、蛆虫に食われた死骸の想(プルヴァカサンニャー)、青黒く変色した死骸の想(ヴィニーラカサンニャー)、四散した死骸の想(ヴィッチッダカサンニャー)、膨脹した死骸の想(ウッドゥマータカサンニャー)。これを護持の精進(アヌラッカナーパダーナ)と呼ぶ。
四つの智(ニャーナ): 法の智(ダンマニャーナ)・推理による智(アンヴァヤニャーナ)・摂知の智(パリヤニャーナ)・世俗諦の智(サンムティニャーナ)。
さらに別の四つの智として——苦(ドゥッカ)の智・苦の集(サムダヤ)の智・苦の滅(ニローダ)の智・苦の滅に至る道(マッガ)の智。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Idhāvuso, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho, bhagavā’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. Saṅghe aveccappasādena saman
A noble disciple has experiential confidence in the Buddha: They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ They have experiential confidence in the teaching: ‘The teaching is well explained by th
ここに、或る聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)は、仏(ブッダ)に対して揺るぎなき浄信(アヴェッチャッパサーダ)を具えている。すなわち、すでに生じたる悪しき不善の諸法を捨断せんがために、意欲(チャンダ)を起こし、努め、精進(ヴィーリヤ)を奮い起こし、心を励まし、力を尽くすのである。
「かの世尊(バガヴァー)は、まことに阿羅漢(アラハン)にして、正しく覚れる仏陀(サンマーサンブッダ)、明知と行いを具えた方(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世を知れる方(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々の無上の御者(アヌッタロー・プリサダンマサーラティ)、神々と人々の師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、目覚めたる方(ブッダ)、世尊(バガヴァー)である」と。
また、法(ダンマ)に対して揺るぎなき浄信を具えている。すなわち、「世尊によって善く説かれたる法(スヴァーッカートー・バガヴァター・ダンモー)は、現に見られるものであり(サンディッティコー)、時を超えたものであり(アカーリコー)、来たりて見よと招くものであり(エーヒパッシコー)、
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Catasso dhātuyo— pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Cattāro āhārā— kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. Catasso viññāṇaṭṭhitiyo. Rūpūpāyaṁ vā, āvuso, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭhati rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjati; vedanūpāyaṁ vā āvuso … saññūpāyaṁ vā, āvuso …pe… saṅkhārūpā
<em>Four elements:</em> earth, water, fire, and air. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. <em>Four foods:</em> edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. <em>Four grounds for consciousness:</em> As long as consciousness continues, it gets involved with form, supported by form, established on form. And with a sprinkle of relishing, it grows, increases,
四大元素(四大)あり——地(パタヴィー)・水(アーポ)・火(テージョ)・風(ヴァーヨ)これなり。いまだ生じていない善き法(クサラ・ダンマ)を生ぜしめんがために、志欲(チャンダ)を起こし、努め励み、精進(ヴィーリヤ)を奮い起こし、心を堅持して、ひたすら専念する。
四種の食(チャットゥーロ・アーハーラー)あり——粗大なるものまたは微細なるものとしての、段食(カバリーンカーラ・アーハーラ)を第一とし、触(ファッサ)を第二とし、意思(マノサンチェーターナー)を第三とし、識(ヴィンニャーナ)を第四とする。
識の住処(ヴィンニャーナッティティ)は四つあり。友よ、識は色(ルーパ)に寄り添いながら住するとき、色を所縁(アーランマナ)とし、色に依拠して確立し、そこに喜悦(ナンダ)の潤いを帯びて、増長し、成長し、広大となるに至る。また友よ、識が受(ヴェーダナー)に寄り添いながら住するとき……、想(サンニャー)に寄り添いながら住するとき……、行(サンカーラ)に寄り添いながら住するとき……もまた同様である。
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Cattāri agatigamanāni— chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati. Cattāro taṇhuppādā— Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. cīvarahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, āvuso, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā,
<em>Four prejudices:</em> making decisions prejudiced by favoritism, hostility, stupidity, and cowardice. <em>Four things that give rise to craving:</em> They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. Craving arises in a mendicant for the sake of robes, almsfood, lodgings, or rebirth in this or that state. <em>Four ways of practice:</em> painful pra
四つの邪道(アガティ)——愛着(チャンダ)によって邪道に赴き、瞋恚(ドーサ)によって邪道に赴き、迷妄(モーハ)によって邪道に赴き、畏怖(バヤ)によって邪道に赴く。
四つの渇愛(タンハー)の生起——すでに生じた善き法(クサラ・ダンマ)が持続し、失われることなく、さらに増大し、円熟し、修習によって円満に成就されるよう、意欲(チャンダ)を起こし、励み、精進(ヴィーリヤ)を奮い起こし、心を振い立て、努力する。諸々の比丘(ビク)にあって渇愛の生じるのは、衣(チーヴァラ)のためであり、食(ピンダパータ)のためであり、臥坐具(セーナーサナ)のためであり、あるいは有と非有(イティバヴァービヴァ)のためである。
四つの修行の道——苦なる修行(ドゥッカー・パティパダー)……
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Cattāro oghā— kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho. Cattāro yogā— kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo. Cattāro visaññogā— kāmayogavisaññogo, bhavayogavisaññogo, diṭṭhiyogavisaññogo, avijjāyogavisaññogo. Cattāro ganthā— Vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṁsaccābhiniveso kāyagantho. Cattāri upādānāni—
<em>Four floods:</em> the floods of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. <em>Four yokes:</em> the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. <em>Four unyokings:</em> unyoking from the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. <em>Four ties:</em> They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort. the personal ties to covetousness, ill will, misapprehension of precepts and observances, and the insis
四つの暴流(おぐ)——欲暴流(かーもーが)、有暴流(ばわおーが)、見暴流(でぃっていおーが)、無明暴流(あびっじゃおーが)。
四つの軛(くびき)——欲の軛(かーまよーが)、有の軛(ばわよーが)、見の軛(でぃっていよーが)、無明の軛(あびっじゃーよーが)。
四つの軛からの解脱(びさんよーが)——欲の軛からの解脱、有の軛からの解脱、見の軛からの解脱、無明の軛からの解脱。
四つの繋縛(けばく)——精進(ヴィーリヤ)を具えた三昧(さまーでぃ)と努力の行(パダーナサンカーラ)とを伴う神足(いっでぃぱーだ)を修習する。すなわち、貪欲(とんよく)は身の繋縛であり、瞋恚(しんい)は身の繋縛であり、戒禁取(かいごんしゅ)は身の繋縛であり、「これのみが真実である」との執著(しゅうじゃく)は身の繋縛である。
四つの取(しゅ)——
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Katamañcāvuso, saṁvarapadhānaṁ? Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. Sotena saddaṁ sutvā … ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … man
And what is the effort to restrain? When a mendicant sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. When they hear a sound with their ears … When they smell an odor with their nose … When they taste a flavor with their tongue …
では、律儀の精進(サンヴァラ・パダーナ)とは何か。
諸々の比丘よ、ここに比丘が眼をもって色(かたち)を見るとき、その相(そう)に捉われることなく、細部の特徴に執することもない。もし眼根(げんこん)が制御されないままに放置されるならば、貪欲(とんよく)と憂悩(うのう)という悪しき不善の諸法がその者に流れ込んでくるであろう。それゆえに、かれはその律儀のために修行し、眼根を守護し、眼根における律儀を成就する。耳をもって声を聞くときも……鼻をもって香を嗅ぐときも……舌をもって味を味わうときも……身をもって触(そく)を触れるときも……意をもって法を識知するとき、かれは世における貪欲と憂悩とを除いて、熱心に、正知(しょうち)をそなえ、念(ねん)をそなえて、法において法を随観しつつ住する。
これを律儀の精進(サンヴァラ・パダーナ)と呼ぶ。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ vuccatāvuso, saṁvarapadhānaṁ. Katamañcāvuso, pahānapadhānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti pajahati vinodeti byantiṁ karoti anabhāvaṁ gameti; uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantiṁ karoti anabhāvaṁ gameti. Idaṁ vuccatāvuso, pahānapadhānaṁ. Cattāro sammappadhānā. Katamañcāvuso, bhāvanāpadhānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganiss
This is called the effort to restrain. And what is the effort to give up? It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought that’s arisen, but gives it up, gets rid of it, eliminates it, and obliterates it. They don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. This is called the effort to give up. <em>Four right efforts:</em> And what is the effort to develop? It’s when a mendicant d
これを律儀精進(サンヴァラ・パダーナ)と呼ぶ。
では、断断精進(パハーナ・パダーナ)とは何か。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。その比丘は、すでに生じた欲の思い(カーマヴィタッカ)を受け入れず、これを捨て、払い除け、滅し、消滅へと導く。すでに生じた瞋恚の思い(ブヤーパーダヴィタッカ)を……また、すでに生じた害意の思い(ヴィヒンサーヴィタッカ)を……さらに、生じ来たる一切の悪しき不善なる諸法(アクサラ・ダンマ)を受け入れず、これを捨て、払い除け、滅し、消滅へと導く。これを断断精進(パハーナ・パダーナ)と呼ぶ。
これらを四正勤(チャッターロ・サンマッパダーナ)という。
では、修習精進(バーヴァナー・パダーナ)とは何か。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。その比丘は、念覚支(サティ・サンボッジャンガ)を修習する。それは遠離(ヴィヴェーカ)に依拠し、離欲(ヴィラーガ)に依拠し……
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
長部経典
趣旨一致
長
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti … vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Idaṁ vuccatāvuso, bhāvanāpadhānaṁ. Katamañcāvuso, anurakkhaṇāpadhānaṁ? Tena kho pana samayena pāveyyakānaṁ mallānaṁ ubbhatakaṁ nāma navaṁ sandhāgāraṁ acirakāritaṁ hoti anajjhāvuṭṭhaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Assosuṁ kho p
investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. This is called the effort to develop. And what is the effort to preserve? Now at that time a new town hall named Ubbhaṭaka had recently been constructed for the Mallas of Pāvā. It had not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. The Mallas of Pāvā also heard that the Buddha had arrived and was staying in Cunda’s
法の探求(ダンマヴィチャヤ)、精進(ヴィーリヤ)、喜悦(ピーティ)、軽安(パッサッディ)、定(サマーディ)、捨(ウペッカー)という覚支(ボッジャンガ)を修習する。それは独処(ヴィヴェーカ)に依り、離欲(ヴィラーガ)に依り、滅(ニローダ)に依り、放捨(ヴォッサッガ)へと熟するものである。友よ、これを修習の勤(パダーナ)と呼ぶ。
友よ、では護持の勤(アヌラッカナー・パダーナ)とは何であるか。そのころ、パーヴァーのマッラ族のために、ウッバタカと名づける新しい集会堂が、ほど近く建てられたばかりであった。いまだ沙門(サマナ)も婆羅門(バラモン)も、いかなる人も、そこに住んだことがなかった。パーヴァーのマッラ族もまた、世尊がチュンダの〔園に〕到着されてとどまっておられるとの報を聞き……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)