🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ajagarapetavatthu Atha pāpāni kammāni, karaṁ bālo na bujjhati; Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
屋根を粗雑に葺いてある家には雨が漏れ入るように、心を修養していないならば、情欲が心に侵入する。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,希死念慮の場面では使わない
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Uposathikaitthīnaṁvatthu Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṁ; Evaṁ jarā ca maccu ca, āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.
ちょうど牧人が杖をもって
牛たちを牧草地へと追い立てるように、
老い(ジャラー)と死(マッチュ)もまた、
生きとし生けるものの命を
〔彼岸へと〕追い立ててゆく。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahāmoggallānattheravatthu Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati; Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ, khippameva nigacchati.
マハーモッガッラーナ長老の因縁話
棒をもって、棒をもたぬ人を、
罪なき者を傷つける者は、
十の報いのうちのいずれかに、
すみやかに陥るであろう。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Santatimahāmattavatthu Alaṅkato cepi samaṁ careyya, Santo danto niyato brahmacārī; Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
たとえ美しく飾り立てていようとも、静かに平和に歩むならば、
心静まり(サンタ)、自ら制し(ダンタ)、定まりて(ニヤタ)、梵行(ブラフマチャーリー)を修め、
すべての生きとし生けるものに対して刃(ダンダ)を置くならば、
その者こそ婆羅門(バラモン)、その者こそ沙門(サマナ)、その者こそ比丘(ビク)である。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ, Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
裸行(らぎょう)も結髪(けつぱつ)も泥を塗ることも、
断食も地上への臥伏(がふく)も、
塵垢にまみれることも蹲踞(そんきょ)の苦行も、
疑惑(かんぎ)を渡り越えぬ者を、清めることはできない。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, Ātāpino saṁvegino bhavātha; Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, Samādhinā dhammavinicchayena ca; Sampannavijjācaraṇā patissatā, Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.
鞭打たれた駿馬(しゅんめ)のごとく、
熱心に、ひたすらに励め。
信(サッダー)によりて、戒(シーラ)によりて、精進(ヴィーリヤ)によりて、
三昧(サマーディ)によりて、法の正しき考察によりて、
明知(ヴィッジャー)と行(カラナ)とを具え、よく気づきたる者となりて、
この甚だ大いなる苦(ドゥッカ)を、汝らは捨て去るであろう。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Tanhaya jayati soko, tanhaya jayati bhayam; tanhaya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam.
渇愛から憂いが生じ、渇愛から恐れが生じる。渇愛から解き放たれた人には憂いがない。どこに恐れがあろうか。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Manujassa pamattacarino, tanha vaddhati maluva viya.
怠りなまけて暮らす人の愛執は、つる草のようにはびこる。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yo cetam sahate jammim, tanham loke duraccayam; soka tamha papatanti, udabinduma pokkharato.
この世において打ち克ちがたい渇愛を克服する者は、憂いはその人から落ちる。蓮の葉から水滴が落ちるように。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yathapi mule anupaddave dalhe, chinno pi rukkho punareva ruhati; evampi tanhanusaye anuhate, nibbattati dukkham idam punappunam.
木は根が断たれなければ、切っても切ってもまた生えてくるように、渇愛の潜在的傾向が断たれなければ、この苦しみは繰り返し生じる。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Tanhaya purakkhatajana, parisappanti sasova badhito; samyojanasangasattaka, dukkham upenti punappunam ciram.
渇愛に駆り立てられた人々は、罠にかかった兎のようにもがき回る。束縛と執着にとらわれ、永く繰り返し苦しみに陥る。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati; Idheva meso lokasmiṁ, mūlaṁ khaṇati attano.
酒(スラー)と醸造酒(メーラヤ)を
飲むことに耽溺する者は、
この世においてすでに、
みずからの根を掘り崩すのである。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hirīmatā ca dujjīvaṁ, niccaṁ sucigavesinā; Alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā.
慚(ひとはじ)を知り、清浄を求めて止まぬ者には、
生きることはかえって難し。
媚びへつらわず、出しゃばらず、
清らかな生業(なりわい)をもって観る者には。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṁ pajā; Tasmā hi vītadosesu, dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
田畑は雑草によって損なわれ、
この人々は怒り(瞋恚)によって損なわれる。
されば、怒りを離れたる人々に施せば、
その果報は大いなるものとなる。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṁ pajā; Tasmā hi vītamohesu, dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
田畑は雑草によって損なわれ、
この人々は痴(モハ)によって損なわれる。
されば、痴を離れたる人々に施せば、
その果報はまことに大きい。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa chattiṁsati sotā, manāpasavanā bhusā; Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ, saṅkappā rāganissitā.
三十六の流れが、その者に向かって注ぎ込み、
意を喜ばせる激しき奔流となりて、
邪見(よこしまなる見)に迷うその者を
貪欲(むさぼり)に根ざす思念(おもい)が、大いなる流れとなって押し流す。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tato malā malataraṁ, avijjā paramaṁ malaṁ; Etaṁ malaṁ pahantvāna, nimmalā hotha bhikkhavo.
それらの垢よりも、さらに大なる垢がある。
無明(アヴィッジャー)こそ、最高の垢である。
比丘たちよ、この垢を捨て離れて、
垢なき者となれ。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo cetaṁ sahate jammiṁ, taṇhaṁ loke duraccayaṁ; Sokā tamhā papatanti, udabinduva pokkharā.
この世の中で越え難き
卑しき渇愛(タンハー)を征する者、
その者より憂い(ソーカ)は落ち去る、
蓮の葉より水滴の落ちるごとく。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Evaṁ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā; Mā taṁ lobho adhammo ca, ciraṁ dukkhāya randhayuṁ.
かくのごとく知れ、人よ、
戒め(サンニャタ)なき者は悪しき法(パーパダンマ)に堕す。
貪り(ロバ)と不法(アダンマ)とに
久しく苦(ドゥッカ)に縛られることなかれ。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, mūlaghaccaṁ samūhataṁ; Sa ve divā vā rattiṁ vā, samādhimadhigacchati.
それ(渇愛)を根こそぎに断ち切り、
根底からことごとく取り除いた者は、
昼といわず夜といわず、
三昧(さんまい)に達するのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)