🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Uggasenavatthu Muñca pure muñca pacchato, Majjhe muñca bhavassa pāragū; Sabbattha vimuttamānaso, Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
## ウッガセーナの物語
**前を捨てよ、後ろを捨てよ、**
**中間をも捨てよ、存在(有)の彼岸に渡れ。**
**あらゆるところで心(意)の解き放たれた者は、**
**ふたたび生(生)と老(老)に近づくことはない。**
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vibbhantabhikkhuvatthu Yo nibbanatho vanādhimutto, Vanamutto vanameva dhāvati; Taṁ puggalametha passatha, Mutto bandhanameva dhāvati.
林を離れた比丘の話
林への執着を捨てて林から解き放たれたはずの者が、
また林へと走り戻ってゆく。
見よ、あの人を——
束縛(バンダナ)から自由となりながら、
再びその縛めへと走りゆく者を。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vītataṇho anādāno, Niruttipadakovido; Akkharānaṁ sannipātaṁ, Jaññā pubbāparāni ca; Sa ve “antimasārīro, Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.
渇愛(タンハー)を離れ、執取なく、
語句と表現に通じた者、
文字の組み合わせを、
その前後とともに知る者、
その人こそ「最後の身を持つ者、
大いなる智慧ある者、偉大な人」と呼ばれる。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo, yāvantettha samāgatā; Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṁ; Mā vo naḷaṁva sotova, māro bhañji punappunaṁ.
ここに集いし人々よ、汝らに告げん、汝らに幸あれ。
愛欲(タンハー)の根を断て、
香草(ウシーラ)の根を求めて葦を抜くがごとく。
悪魔(マーラ)が流れに押し流される葦を
繰り返し折るがごとく、汝らを打ち砕かぬように。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bandhanāgāravatthu Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Yadāyasaṁ dārujapabbajañca; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
束縛の家にまつわる話
賢者たちが「強き絆(バンダナ)」と呼ぶのは、
鉄の鎖でも、木の枷でも、縄の束でもない。
宝石や耳飾りへの深き執着(サラッタラッター)、
子への、妻への、その思い慕う心——
それこそが、真の縛りなのだと。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khemātherīvatthu Ye rāgarattānupatanti sotaṁ, Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ; Etampi chetvāna vajanti dhīrā, Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
【ケーマー長老尼の事績にちなむ】
貪(むさぼ)りに染まりし者どもは、流れに身を委ね、
蜘蛛が自ら張りたる巣の如く、
みずから編みたる(愛欲の)網に落ちゆく。
されど智慧ある者(dhīra)はこれを断ち切り、
一切の苦(dukkha)を捨て去りて、
何ものをも顧みることなく、先へと進みゆく。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Upakājīvakavatthu Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
## ダンマパダ 第24章 愛欲品 第353偈
―ウパカ・アージーヴァカの話―
我はすべてに勝り、すべてを知れる者。
いかなる法(ダンマ)にも汚されることなく、
すべてを捨て去り、渇愛(タンハー)の滅尽によりて解脱せり。
みずから覚り知りたれば、誰をか師と仰がん。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu Vitakkamathitassa jantuno, Tibbarāgassa subhānupassino; Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
〔チューラダヌッガハパンディタの物語〕
思い悩む人、
激しき貪り(ラーガ)を抱き、
美しきものをのみ見る者——
その渇愛(タンハー)はいよいよ増し広がり、
まことに、その絆(バンダナ)を堅固なものとする。
渇愛
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tissadaharavatthu Dadāti ve yathāsaddhaṁ, yathāpasādanaṁ jano; Tattha yo ca maṅku bhavati, paresaṁ pānabhojane; Na so divā vā rattiṁ vā, samādhimadhigacchati.
## ダンマパダ 第18章 垢品 第249偈
**〔ティッサ童子の話〕**
人はそれぞれの信(さだ)にしたがって布施し、
心の清らかさにしたがって布施する。
しかるに、他人の飲食について
心にわだかまりを抱く者は、
昼といわず夜といわず、
三昧(さんまい)を得ることあたわじ。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, na taṁ hoti mahapphalaṁ.
Any lax act, any corrupt observance, or suspicious spiritual life, is not very fruitful.
いかなる怠惰(たいだ)なる行為も、いかなる堕落(だらく)せる持戒(じかい)も、あるいは疑わしき梵行(ぼんぎょう)も、大いなる果報(かほう)をもたらすことなし。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
死
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Upanitavayo ca dani si, sampayanasi Yamassa santike.
あなたの生涯はもう終わりに近づいた。あなたは閻魔の前に進んでいく。途中に休む場所もない。しかもあなたは旅の糧を持っていない。
死
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Yo ca vassasatam jive, apassam udayabbayam; ekaham jivitam seyyo, passato udayabbayam.
假使人壽百 不知生滅法
たとえ百年生きようとも、生滅の理を見ないならば、生滅の理を見て一日生きることにも及ばない。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kayirā ce kayirāthenaṁ, daḷhamenaṁ parakkame; Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṁ.
もし行為をなすべくんば、それを力強くなせ。
怠惰な出家は、ますます塵(rajas)をまき散らすであろう。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
恐れなきところに恐れを見、
恐れあるところに恐れなきを見る——
邪見(ミッチャーディッティ)を取れる衆生らは、
悪しき趣(ドゥッガティ)へと赴く。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nigaṇṭhavatthu Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
恥ずべきことを恥じず、
恥じるべきでないことを恥じる。
邪見(micchādiṭṭhi)を奉じたる衆生は、
悪趣(duggati)へと赴く。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dubbacabhikkhuvatthu Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, nirayāyupakaḍḍhati.
あやまって握れば
クサ草もまた手を切る。
沙門(さもん)の法を誤って奉ずれば、
地獄(niraya)へと引きずり込まれる。
⚠ 出家者向けの文脈
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Titthiyasāvakavatthu Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
罪なきものに罪ありと見、
罪あるものに罪なしと見る——
邪見(micchādiṭṭhi)を抱きて生きる衆生は、
悪趣(duggati)へと赴くのである。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Duccaritaphalapīḷitavatthu Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṁ te upapajjare.
袈裟(けさ)をまとえど、多くの者どもは、
悪しき法(ダンマ)に染まり、みずからを制せず。
悪しき者は、悪しき業(カンマ)によりて、
地獄(ニラヤ)に堕ちゆくのである。
死
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Pandu palasova dani si, Yamapurisa pi ca tam upatthita.
あなたは今や枯れ葉のようだ。閻魔の使いはあなたの近くに立っている。あなたは旅立ちの門口に立っている。しかし旅の糧を持っていない。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Issāpakataitthivatthu Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.
悪しき行いは、なさざるにしかず、
なしてのちは悔いに苦しむ。
善き行いは、なすにしかず、
なしてのちは悔いを知らず。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)