🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
執着
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Puttamatthi dhanamatthi, iti balo vihannati; attahi attano natthi, kuto putta kuto dhanam.
「わたしには子がある」「わたしには財がある」と愚かな人は悩む。自分自身さえ自分のものではないのに、どうして子が、どうして財が自分のものであろうか。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nandiyavatthu Cirappavāsiṁ purisaṁ, dūrato sotthimāgataṁ; Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṁ.
久しく遠くに旅立っていた人が、
無事に帰り来たとき、
親族・友人・心なき知人たちは、
帰り来たる者を喜び迎える。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Visākhāvatthu Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṁ; Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
愛(ペーマ)より憂いは生じ、愛より恐れは生じる。
愛より解き放たれたる人には、憂いなく、いかで恐れあらんや。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṁ gataṁ; Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṁ ñātīva āgataṁ. Piyavaggo soḷasamo.
善き行い(功徳)を積んだ者もまた、
この世からかの世へと逝くとき、
積まれた功徳(プンニャ)がその者を迎える——
ちょうど久しく待ち望んだ親族が、
帰り来た者を迎えるように。
——愛品(ピヤヴァッガ)第十六 終わり
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Anitthigandhakumāravatthu Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṁ; Kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.
愛欲(カーマ)より憂いは生まれ、愛欲より恐れは生まれる。
愛欲をまったく離れた者には、憂いなく、いかで恐れあらんや。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañcasatadārakavatthu Sīladassanasampannaṁ, dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ; Attano kamma kubbānaṁ, taṁ jano kurute piyaṁ.
戒(かい)と見(けん)を具え、
法(ダンマ)に安住し、真理を知る者、
おのれの為すべき業(カンマ)を行う者――
そのような人を、人々は愛し慕う。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ekaanāgāmittheravatthu Chandajāto anakkhāte, Manasā ca phuṭo siyā; Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, Uddhaṁsototi vuccati.
欲(チャンダ)を生じ、〔その名を〕説かれざるものに向かい、
心はそれによって満たされ、
欲楽(カーマ)に心縛られることなき者——
かれは「上流に向かう者」と呼ばれる。
執着
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khuddakanikāya Dhammapada Piyavagga Tayojanapabbajitavatthu Ayoge yuñjamattānaṁ, yogasmiñca ayojayaṁ; Atthaṁ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṁ.
修すべきことを修せず、修すべからざることを修す者は、
真の義(アッタ)を捨てて楽しみを求め、
みずから修行に専念する者をうらやむ。
執着
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Tasma piyam na kayiratha, piyanapayo hi papako; gantha tesam na vijjanti, yesam natthi piyappiyam.
それゆえに愛するものをつくるな。愛する者との別れは悪しきものである。愛するものも愛しないものもない人には、束縛がない。
執着
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Piyato jayati soko, piyato jayati bhayam.
愛するものから憂いが生じ、愛するものから恐れが生じる。
執着
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Piyato jayati soko, piyato jayati bhayam; piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam.
從愛生憂患 從愛生怖畏
愛するものから憂いが生じ、愛するものから恐れが生じる。愛するものから解き放たれた人には憂いがない。どこに恐れがあろうか。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati; Yo niddaṁ apabodheti, asso bhadro kasāmiva.
Can a person constrained by conscience be found in the world? Who shies away from blame, like a fine horse from the whip?
世に、羞恥心(しゅうちしん)に縛られた人を見出すことができようか? 良馬(りょうめ)が鞭(むち)を避けるがごとく、譴責(けんせき)を恐れ慎む者を。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Udakañhi nayanti nettikā, Usukārā namayanti tejanaṁ; Dāruṁ namayanti tacchakā, Attānaṁ damayanti subbatā.
While irrigators guide water, fletchers shape arrows, and carpenters carve timber— those true to their vows tame themselves.
水を引く者は水路を整え、矢師(やし)は矢を削り、大工(だいく)は木材を刻む——されど、誓戒(せいかい)に篤(あつ)き者は、己(おのれ)自身を調御(ちょうご)するのである。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Sabbadanam dhammadanam jinati, sabbarasam dhammaraso jinati.
すべての施しのなかで法の施し(教え)が最上であり、すべての味わいのなかで法の味わいが最上である。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbe tasanti dandassa, sabbe bhayanti maccuno; attanam upamam katva, na haneyya na ghataye.
すべての者は暴力におびえ、すべての者は死を恐れる。自分を引き比べて、殺してはならない。殺させてはならない。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbe tasanti dandassa, sabbesam jivitam piyam; attanam upamam katva, na haneyya na ghataye.
すべての者は暴力におびえ、すべての者にとって命は愛しい。自分を引き比べて、殺してはならない。殺させてはならない。
慈悲
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Khanti paramam tapo titikkha, nibbanam paramam vadanti buddha; na hi pabbajito parupaghati, na samano hoti param vihethayanto.
忍耐こそ最上の苦行であり、涅槃こそ最上であると諸仏は説く。他人を害する者は出家者ではなく、他人を悩ます者は沙門ではない。
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako; Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṁ sopapajjati.
さらに彼の家々を、
燃え盛る火が焼き尽くす。
身(カーヤ)の壊れたのち、愚かなる者(ドゥッパンニャ)は、
地獄(ニラヤ)に生まれ落ちるのだ。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ, sarīrassa va bhedanaṁ; Garukaṁ vāpi ābādhaṁ, cittakkhepaṁ va pāpuṇe.
激しき苦痛(ヴェーダナー)を受け、
あるいは身体(サリーラ)の損壊を招き、
重き病(アーバーダ)に冒されるか、
さもなくば心の乱れ(チッタッケーパ)に至るであろう。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
慈悲
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Rājato vā upasaggaṁ, Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ; Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ, Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ.
屋根を粗雑に葺いてある家には雨が漏れ入るように、心を修養していないならば、情欲が心に侵入する。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)