🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 717
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
正念
vinaya
趣旨一致
中
na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ,
He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a regular monk is walking on the ground. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk on probation. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a more senior monk deserving to be sent back to the beginning. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk undertaking the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; na ekāsane nisīditabbaṁ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Mūlāyapaṭikassanārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya,
He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on the same seat as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a higher seat than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a seat when a monk deserving rehabilitation is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a monk deserving rehabilitation is walking on the ground. If, as the fourth member of a group, he gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period,
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu atirekabhāgena uttaritukāmo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, anukkhepe dinne atirekabhāgaṁ dātun”ti. Atha kho cīvarabhājakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kathaṁ nu kho cīvarapaṭivīso dātabbo, āgatapaṭipāṭiyā nu kho udāhu yathāvuḍḍhan”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, vikalake tosetvā kusapātaṁ kātun”ti. 14. Cīvararajanakathā Tena kho pana samayena bhikkhū chakaṇenapi paṇḍumattikāyapi cīvaraṁ rajanti. Cīvaraṁ dubbaṇṇaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, cha rajanāni— mūlarajanaṁ, khandharajanaṁ, tacarajanaṁ, pattarajanaṁ, puppharajanaṁ, phalarajanan”ti.
On another occasion a monk wanted to take an extra share and leave. “I allow you to give an extra share to anyone who gives something in return.” The distributors of robe-cloth thought, “How should we give out the shares of robe-cloth? According to the order in which the monks have arrived or according to seniority?” “You should satisfy those in need and then give out the remainder by drawing lots.” 14. Discussion on the dyeing of robes At that time the monks dyed the robes even with dung and beige clay. The robes were discolored. “I allow you to use six kinds of dye: dye from roots, dye from wood, dye from bark, dye from leaves, dye from flowers, and dye from fruit.”
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa vihāro kārāpito hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṁ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti …pe… guhā kārāpitā hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti …
“It may happen, monks, that a male lay follower has had a dwelling built for the Sangha and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a male lay follower has had a stilt house built for the Sangha, has had a cave built, an assembly hall, a water-boiling shed, a food-storage hut, a walking-meditation path,
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsakena sambahule bhikkhū uddissa …pe… ekaṁ bhikkhuṁ uddissa vihāro kārāpito hoti …pe… aḍḍhayogo kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti …
an indoor walking-meditation path, or has had a site for a monastery prepared for the Sangha, and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for a number of monks … has had a dwelling built for a single monk, has had a stilt house built, an assembly hall, a water-boiling shed,
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ;
He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a regular monk is walking on the ground. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk on probation. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving to be sent back to the beginning. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a more senior monk deserving the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk undertaking the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
kappiyakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsakena bhikkhunisaṅghaṁ uddissa …pe… sambahulā bhikkhuniyo uddissa …pe… ekaṁ bhikkhuniṁ uddissa …pe…
a food-storage hut, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, or has had a site for a monastery prepared, and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a male lay follower has had a dwelling built for the Sangha of nuns, for a number of nuns, for a single nun,
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
na ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Mānattārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti.
He shouldn’t sit on the same seat as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a higher seat than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a seat when a monk deserving rehabilitation is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a monk deserving rehabilitation is walking on the ground. If, as the fourth member of a group, he gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or as the twentieth member of a group, he rehabilitates, it’s invalid and not to be done.”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsakena attano atthāya nivesanaṁ kārāpitaṁ hoti …pe… sayanigharaṁ kārāpitaṁ hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti …
a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, or has had a site for a monastery prepared, and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a male lay follower has had a house built for himself, has had a bedroom, an assembly hall, a water-boiling shed,
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti … puttassa vā vāreyyaṁ hoti … dhītuyā vā vāreyyaṁ hoti … abhiññātaṁ vā suttantaṁ bhaṇati. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, imaṁ suttantaṁ pariyāpuṇissanti, purāyaṁ suttanto palujjatī’ti. Aññataraṁ vā panassa kiccaṁ hoti—karaṇīyaṁ vā, so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, or has had a site for a park prepared for himself; or his son is getting married, or his daughter is getting married, or he knows a discourse. If he then sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, and learn this discourse before it disappears,’ or he has some duty or business and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
kappiyakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, upāsikāya sambahule bhikkhū uddissa …pe… ekaṁ bhikkhuṁ uddissa …pe… bhikkhunisaṅghaṁ uddissa …pe…
a food-storage hut, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, or has had a site for a monastery prepared for the Sangha and sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks.’ You should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days. It may happen that a female lay follower has had a dwelling built for a number of monks, for a single monk, for the Sangha of nuns,
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti … puttassa vā vāreyyaṁ hoti … dhītuyā vā vāreyyaṁ hoti … gilānā vā hoti … abhiññātaṁ vā suttantaṁ bhaṇati. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
an assembly hall, a water-boiling shed, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, or has had a site for a park prepared for herself; or her son is getting married, or her daughter is getting married, or she is sick, or she knows a discourse. If she then sends a message to the monks:
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Sace kho upāli gaṇanaṁ sikkheyya, evaṁ kho upāli amhākaṁ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā”ti. “sace kho upāli gaṇanaṁ sikkhissati, urassa dukkho bhavissati. Sace kho upāli rūpaṁ sikkheyya, evaṁ kho upāli amhākaṁ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā”ti. “sace kho upāli rūpaṁ sikkhissati, akkhīni dukkhā bhavissanti. Ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti. Sace kho upāli samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyya, evaṁ kho upāli amhākaṁ accayena sukhañca jīveyya, na ca kilameyyā”ti. Assosi kho upālidārako mātāpitūnaṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Atha kho upālidārako yena te dārakā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te dārake etadavoca— “etha mayaṁ, ayyā, samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajissāmā”ti. “Sace kho tvaṁ, ayya, pabbajissasi, evaṁ mayampi pabbajissāmā”ti.
Or he could become an accountant, but then his chest will hurt. Or he could become a banker, but then his eyes will hurt. These Sakyan monastics, however, have pleasant habits and a happy life. They eat nice food and sleep in beds sheltered from the wind. If Upāli goes forth with them, he’ll be able to live happily without exhausting himself after we’ve passed away.” Upāli overheard this conversation between his parents. He then went to the other boys and said, “Come, let’s go forth with the Sakyan monastics.” “If you go forth, so will we.”
正念
vinaya
趣旨一致
中
aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti … caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti … ārāmavatthu kārāpitaṁ hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya … ‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṁ, dhammañca sotuṁ, bhikkhū ca passitun’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo”ti. 4. Pañcannaṁappahitepianujānana Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
a water-boiling shed, a food-storage hut, a walking-meditation path, an indoor walking-meditation path, or has had a site for a monastery prepared for herself. If she then sends a message to the monks: ‘Please come, venerables, I wish to make an offering, hear the Teaching, and see the monks,’ you should go for seven days, but only if you’re asked. And you should return within seven days.” 4. The allowance to go to any of five kinds of persons even if not asked On one occasion a certain monk was sick.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ. Pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṁ …pe…
He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. If he sees a regular monk, he should get up from his seat. He should offer a seat to a regular monk. He shouldn’t sit on the same seat as a regular monk. He shouldn’t sit on a higher seat than a regular monk. He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a regular monk is walking on the ground. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk on probation. …
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṁ …pe… mānattacārikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṁ …pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; na ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ,
He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving to be sent back to the beginning. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a more senior monk undertaking the trial period. … He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on the same seat as a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a higher seat than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t sit on a seat when a monk deserving rehabilitation is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a monk deserving rehabilitation.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ, na chamāyaṁ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṁ. Mānattacārikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “kati nu kho, bhante, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā”ti? “Cattāro kho, upāli, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā.
He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a monk deserving rehabilitation. He shouldn’t do walking meditation on a walking path when a monk deserving rehabilitation is walking on the ground. If, as the fourth member of a group, he gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or as the twentieth member of a group, he rehabilitates, it’s invalid and not to be done.” Further regulations for the trial period Soon afterwards Venerable Upāli went to the Buddha, bowed, sat down, “How many things are there, sir, that stop a monk undertaking the trial period from counting a particular day toward his trial period?” “There are four such things, Upāli:
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Cattārimāni, bhikkhave, adhikaraṇāni— vivādādhikaraṇaṁ, anuvādādhikaraṇaṁ, āpattādhikaraṇaṁ, kiccādhikaraṇaṁ. Tattha katamaṁ vivādādhikaraṇaṁ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti— dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti vā abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṁ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṁ tathāgatenāti vā, paññattaṁ tathāgatenāti vā apaññattaṁ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā, lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā? Yaṁ tattha bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo nānāvādo aññathāvādo vipaccatāya vohāro medhagaṁ— idaṁ vuccati vivādādhikaraṇaṁ. Tattha katamaṁ anuvādādhikaraṇaṁ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ anuvadanti sīlavipattiyā vā ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā ājīvavipattiyā vā. Yo tattha anuvādo anuvadanā anullapanā anubhaṇanā anusampavaṅkatā abbhussahanatā anubalappadānaṁ—
the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Monks, there are four kinds of legal issues: legal issues arising from disputes; legal issues arising from accusations; legal issues arising from offenses; legal issues arising from business.” “What’s a legal issue arising from a dispute? It may be that the monks are disputing, saying, ‘This is the Teaching’, ‘This is contrary to the Teaching’, ‘This is the Monastic Law’, ‘This is contrary to the Monastic Law’, ‘This was spoken by the Buddha’, ‘This wasn’t spoken by the Buddha’, ‘This was practiced by the Buddha’, ‘This wasn’t practiced by the Buddha’, ‘This was laid down by the Buddha’, ‘This wasn’t laid down by the Buddha’, ‘This is an offense’, ‘This isn’t an offense’, ‘This is a light offense’, ‘This is a heavy offense’, ‘This is a curable offense’, ‘This is an incurable offense’, ‘This is a grave offense’, or ‘This is a minor offense.’ In regard to this, whatever there is of quarreling, arguing, conflict, disputing, variety in opinion, difference in opinion, heated speech, or strife— this is called a legal issue arising from a dispute. What’s a legal issue arising from an accusation? It may be that the monks accuse a monk of failure in morality, failure in conduct, failure in view, or failure in livelihood. In regard to this, whatever there is of accusations, accusing, allegations, blame, taking sides because of friendship, taking part in the accusation, or supporting the accusation—
⚠ 初手で出すと冷たく見える,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
idaṁ vuccati anuvādādhikaraṇaṁ. Tattha katamaṁ āpattādhikaraṇaṁ? Pañcapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṁ, sattapi āpattikkhandhā āpattādhikaraṇaṁ— idaṁ vuccati āpattādhikaraṇaṁ. Tattha katamaṁ kiccādhikaraṇaṁ? Yā saṅghassa kiccayatā, karaṇīyatā, apalokanakammaṁ, ñattikammaṁ, ñattidutiyakammaṁ, ñatticatutthakammaṁ— idaṁ vuccati kiccādhikaraṇaṁ. Vivādādhikaraṇassa kiṁ mūlaṁ? Cha vivādamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṁ.
this is called a legal issue arising from an accusation. What’s a legal issue arising from an offense? There are legal issues arising from offenses because of the five classes of offenses; there are legal issues arising from offenses because of the seven classes of offenses— this is called a legal issue arising from an offense. What’s a legal issue arising from business? Whatever is the duty or the business of the Sangha—a legal procedure consisting of getting permission, a legal procedure consisting of one motion, a legal procedure consisting of one motion and one announcement, a legal procedure consisting of one motion and three announcements— this is called a legal issue arising from business.” The roots of legal issues arising from disputes “What’s the root of legal issues arising from disputes? There are six roots of disputes that in turn are the root of legal issues arising from disputes.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho therā bhikkhū rājagahaṁ agamaṁsu dhammañca vinayañca saṅgāyituṁ. “bhagavatā kho, āvuso, khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaṁ vaṇṇitaṁ. Handa mayaṁ, āvuso, paṭhamaṁ māsaṁ khaṇḍaphullaṁ paṭisaṅkharoma; majjhimaṁ māsaṁ sannipatitvā dhammañca vinayañca saṅgāyissāmā”ti. Atha kho therā bhikkhū paṭhamaṁ māsaṁ khaṇḍaphullaṁ paṭisaṅkhariṁsu. Atha kho āyasmā ānando— “sve sannipāto na kho metaṁ patirūpaṁ, yohaṁ sekkho samāno sannipātaṁ gaccheyyan”ti— bahudeva rattiṁ kāyagatāya satiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamayaṁ “nipajjissāmī”ti kāyaṁ āvajjesi. Appattañca sīsaṁ bibbohanaṁ, bhūmito ca pādā muttā.
The communal recitation at Rājagaha The senior monks then went to Rājagaha to recite the Teaching and the Monastic Law. “The Buddha has praised repairing what’s defective and broken. Well then, let’s spend the first month doing repairs, and then gather for the middle month to recite the Teaching and the Monastic Law.” They then spent the first month doing repairs. Venerable Ānanda thought, “It wouldn’t be proper for me to go to the assembly tomorrow if I’m still a trainee.” After spending most of the night with mindfulness directed to the body, early in the morning he bent over to lie down. In the interval between his feet coming off the ground and his head hitting the pillow,
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)