律蔵 五百結集犍度 段落18
Atha kho therā bhikkhū āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocuṁ— “idaṁ te, āvuso ānanda, dukkaṭaṁ, yaṁ tvaṁ bhagavantaṁ na pucchi—‘katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti. Desehi taṁ dukkaṭan”ti. “Ahaṁ kho, bhante, assatiyā bhagavantaṁ na pucchiṁ—‘katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti. Nāhaṁ taṁ dukkaṭaṁ passāmi, api cāyasmantānaṁ saddhāya desemi taṁ dukkaṭan”ti. “Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṁ, yaṁ tvaṁ bhagavato vassikasāṭikaṁ akkamitvā sibbesi. Desehi taṁ dukkaṭan”ti. “Ahaṁ kho, bhante, na agāravena bhagavato vassikasāṭikaṁ akkamitvā sibbesiṁ. Nāhaṁ taṁ dukkaṭaṁ passāmi, api cāyasmantānaṁ saddhāya desemi taṁ dukkaṭan”ti. “Idampi te, āvuso ānanda, dukkaṭaṁ, yaṁ tvaṁ mātugāmehi bhagavato sarīraṁ paṭhamaṁ vandāpesi, tāsaṁ rodantīnaṁ bhagavato sarīraṁ assukena makkhitaṁ.
そのとき、長老の比丘たちはアーナンダ尊者にこう言った——「友アーナンダよ、これはそなたの悪作(dukkaṭa)である。すなわち、そなたが世尊に『では、尊師よ、小小学処(khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni)とはいかなるものでございますか』と問わなかったことは。その悪作を懺悔せよ」と。
「尊師方よ、わたしは失念(assati)によって世尊に『では、尊師よ、小小学処とはいかなるものでございますか』と問わなかったのであります。わたしはそれを悪作とは思いません。しかしながら、尊師方への信(saddhā)をもって、その悪作を懺悔いたします」と。
「友アーナンダよ、これもそなたの悪作である。すなわち、そなたが世尊の雨期衣(vassikasāṭikā)を踏んで縫ったことは。その悪作を懺悔せよ」と。
「尊師方よ、わたしは不敬の心をもって世尊の雨期衣を踏んで縫ったのではありません。わたしはそれを悪作とは思いません。しかしながら、尊師方への信をもって、その悪作を懺悔いたします」と。
「友アーナンダよ、これもそなたの悪作である。すなわち、そなたが女人たち(mātugāma)に世尊のご遺体をまっ先に拝礼させたことは。彼女たちが泣き悲しむあまり、その涙をもって世尊のご遺体を汚してしまったではないか。
導線タグ: 不注意,うっかりミス,謝罪,後悔,信頼,自己反省,誠実さ
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。