🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

775件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 775
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati uttaraṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Atha kho pāṭaliyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante: ‘samaṇo gotamo māyaṁ jānātī’ti. Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chijjamāno tamenaṁ evamāhaṁsu: ‘yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Uttarakā. Then Pāṭaliya the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, I have heard this: ‘The ascetic Gotama knows deceit.’ And you can see someone else, his arms tied tightly behind his back … everyone who steals experiences pain and sadness in this very life: are they right or wrong? … Is it appropriate to have confidence in them?” “No, sir.” ‘My friend, that man
以下に翻訳を示します。 --- あるとき、世尊はコーリヤ族の地、ウッタラカーという名の町にご滞在になっていた。そこへ、村長パータリヤが世尊のもとへ参り、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「尊師よ、私はこのように聞いております。『沙門ゴータマは欺きを知る』と。また、両腕を後ろ手に縛られた者を見れば……盗みを働く者はすべて、この現世において苦しみと悲しみを経験するのだと言う者たちは、正しいのでしょうか、誤りなのでしょうか。……彼らを信頼するのは適切なことでしょうか。」「いいえ、尊師よ。」「友よ、その者は――
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhāre … viññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; vedanaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; saññaṁ anabhijānaṁ … saṅkhāre anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; viññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Rūpañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ
At Sāvatthī. choices … consciousness, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” “Mendicants, without directly knowing and completely understanding form, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. Without directly knowing and completely understanding feeling … perception … choices … consciousness, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding form, having dispassion for it an
サーヴァッティーにて。 諸々の意思……識について、それに対して離欲し、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。 比丘たちよ、色を直接知り、完全に了知することなく、それに対して離欲することなく、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。受……想……諸々の意思……識を直接知り、完全に了知することなく、それに対して離欲することなく、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。 色を直接知り、完全に了知し、それに対して離欲し、それを捨て去ることによってこそ、苦を滅することができるのである。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Nibbānasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha …pe… katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe… jivhā aniccāti passati, rasā aniccāti passati, jivhāviññāṇaṁ aniccanti passati, jivhāsamphasso aniccoti passati, yam
“Mendicants, I will teach you a practice that’s conducive to extinguishment. Listen … And what is that practice that’s conducive to extinguishment? It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on eye contact is also impermanent. They see that the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are impermanent. And they see that t
「比丘たちよ、我は今、涅槃に導く修行を説かん。よく聴くがよい…… では、涅槃に導く修行とは何か。それは、比丘が眼・色・眼識・眼触を無常と観ずることである。そして、眼触を縁として生ずる苦受・楽受・捨受もまた無常であると観ずることである。耳・鼻・舌・身・意、法・意識・意触もまた無常と観ずる。そして、意触を縁として生ずる感受もまた無常であると観ずるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpassa ādīnavo. Yo rūpasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ rūpassa nissaraṇaṁ. Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo. Yaṁ saññaṁ paṭicca uppajjati …pe… yaṁ saṅkhāre paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ saṅkhārānaṁ assādo. Yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ viññāṇassa assādo. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: Yaṁ
At Sāvatthī. That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for form: this is its escape. The pleasure and happiness that arise from feeling … perception … choices … consciousness: this is its gratification. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for
舎衛城にて。 色は無常にして、苦にして、壊滅するものである。これがその過患である。色に対する欲と貪りを除き去り、捨て離れること、これがその出離である。受より生ずる楽と喜び……想……行……識より生ずる楽と喜び、これがその味わいである。 「比丘たちよ、私が覚りを開く以前、いまだ覚りを得ず、しかし覚りを求めて精進していた時、私はかく思惟した。識は無常にして、苦にして、壊滅するものである。これがその過患である。識に対する欲と貪りを除き去り、捨て離れること、これが
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Anantevāsikamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati anācariyakaṁ. Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati. Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṁ phāsu viharati. Kathañca, bhikkhu, santevāsiko sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. Te naṁ samudācaranti, samudā
“Mendicants, this spiritual life is lived without a resident pupil and without a teaching master. A mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master lives in suffering and discomfort. A mendicant who lives without a resident pupil and a teaching master lives in happiness and comfort. And how does a mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master live in suffering and discomfort? When a mendicant sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena arise: memories a
比丘たちよ、この清浄行(梵行)は、常住の弟子なくして、また教授師なくして修められるものである。常住の弟子と教授師を持つ比丘は、苦悩と不快の中に住む。常住の弟子と教授師を持たぬ比丘は、安楽と快適の中に住む。では、いかにして常住の弟子と教授師を持つ比丘が苦悩と不快の中に住むのであるか。比丘が眼をもって色(しき)を見るとき、悪しき不善の諸法が生起する――すなわち、記憶と
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ …pe… Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure paṭipucchi: ‘vācemahaṁ, mārisā, sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti? ‘Mā kho tvaṁ, mārisa, vācesi sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: bhagavā etadavoca: “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami gilānapucchako. Addasā kho, bhikkhave, vepaci
At Sāvatthī. Then Vepacitti, lord of titans, asked the titans, ‘Good fellows, may I teach the Sambari sorcery to Sakka, lord of gods?’ ‘Do not, good fellow, teach the Sambari sorcery to Sakka!’ So Vepacitti addressed Sakka in verse: The Buddha said this: “Once upon a time, mendicants, Vepacitti, lord of titans, was sick, suffering, gravely ill. So Sakka went to see him to ask after his illness. Vepacitti saw Sakka coming off in the distance, and said to him, ‘Heal me, lord of gods!’ ‘Teach me, V
舎衛城にて。その時、阿修羅王ヴェーパチッティは阿修羅衆に問いかけた。「諸君よ、我はサンバリーの秘術を帝釈天、諸天の主に授けてもよかろうか。」「友よ、サンバリーの秘術を帝釈天に授けてはなりませぬ。」かくてヴェーパチッティは帝釈天に向かって偈を説いた。世尊はこのように仰せられた。「比丘らよ、かつて阿修羅王ヴェーパチッティが病を得て、苦しみ、重篤の状態にあった。そこで帝釈天が見舞いのためにヴェーパチッティのもとを訪れた。ヴェーパチッティははるか遠くから帝釈天の来られるのを見て、こう申した。『諸天の主よ、我が病を癒したまえ。』『ヴェーパチッティよ、我に教えたまえ――』」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo vedanaṁ nābhinandati … yo saññaṁ nābhinandati … yo saṅkhāre nābhinandati … yo viññāṇaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti. “Yo, bhikkhave, rūpaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo vedanaṁ abhinandati … yo saññaṁ abhinandati … yo saṅkhāre abhinandati … yo viññāṇaṁ abhinandati, dukkhaṁ so a
At Sāvatthī. If you don’t take pleasure in suffering, you’re free from suffering, I say. If you don’t take pleasure in feeling … perception … choices … consciousness, you don’t take pleasure in suffering. If you don’t take pleasure in suffering, you’re free from suffering, I say.” “Mendicants, if you take pleasure in form, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you take pleasure in feeling … perception … choices … consciousnes
舎衛城にて。 「もし汝らが苦において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦より解脱せり、と我は説く。もし汝らが受……想……行……識において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦において喜楽を見出さぬことになる。もし苦において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦より解脱せり、と我は説く。 比丘らよ、もし汝らが色において喜楽を見出すならば、汝らは苦において喜楽を見出すことになる。もし苦において喜楽を見出すならば、汝らは苦より解脱せず、と我は説く。もし汝らが受……想……行……識において喜楽を見出すならば——」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. yo saṅkhārānaṁ … yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo vedanāya …pe… yo saññāya …pe… yo saṅkhārānaṁ …pe… yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirod
At Sāvatthī. choices … consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of form is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of feeling … perception … choices … consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and
舎衛城にて。 ――行…識の滅尽こそは、苦の滅尽であり、諸病の平息であり、老死の消滅である。 「比丘たちよ、色の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、諸病の持続であり、老死の顕現である。受…想…行…識の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、諸病の持続であり、
苦しみ スッタニパータ 趣旨一致
Āturānañhi kā niddā,
How can the afflicted slumber
導線タグ: 病気
苦しみ スッタニパータ 趣旨一致
Vighātaṁ brūhi mārisa;
“tell us, good fellow: what trouble befalls them?
導線タグ: 挫折
苦しみ スッタニパータ 趣旨一致
Paridevasokā sahamaccharā ca;
And lamentation and sorrow, and stinginess?
苦しみ スッタニパータ 趣旨一致
Kuto nu dukkhā samudāgatā ime,
Where do all these sufferings come from,
苦しみ スッタニパータ 趣旨一致
kacci apacito tayā”. “Nāhaṁ abhiṇhasaṁvāsā, avajānāmi paṇḍitaṁ; Ukkādhāro manussānaṁ, niccaṁ apacito mayā”. “Pañca kāmaguṇe hitvā, piyarūpe manorame; Saddhāya gharā nikkhamma, dukkhassantakaro bhava. Mitte bhajassu kalyāṇe, pantañca sayanāsanaṁ; Vivittaṁ appanigghosaṁ, mattaññū hohi bhojane. Cīvare piṇḍapāte ca, paccaye sayanāsane; Etesu taṇhaṁ mākāsi, mā lokaṁ punarāgami. Saṁvuto pātimokkhasmiṁ,
the torch for all humanity?” “Familiarity breeds no contempt for the man of wisdom. I always honor he who holds aloft the torch for all humanity.” “One who’s given up the five sensual stimulations, so pleasing and delightful, and who’s left the home life out of faith— let them make an end to suffering! Mix with spiritual friends, stay in remote lodgings, secluded and quiet, and eat in moderation.
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える
苦しみ スッタニパータ 趣旨一致
Agārā anagāriyaṁ. Suddhā suddhehi saṁvāsaṁ, Kappayavho patissatā; Tato samaggā nipakā, Dukkhassantaṁ karissathāti. Dhammacariyasuttaṁ chaṭṭhaṁ. So ce mukharajātiko, vihesābhirato mago; Jīvitaṁ tassa pāpiyo, rajaṁ vaḍḍheti attano. Kalahābhirato bhikkhu, Mohadhammena āvuto; Akkhātampi na jānāti, Dhammaṁ buddhena desitaṁ. Vihesaṁ bhāvitattānaṁ, avijjāya purakkhato; Saṅkilesaṁ na jānāti, maggaṁ niraya
from the lay life to homelessness dwell in communion, ever mindful, the pure with the pure. Then in harmony, alert, you’ll make an end of suffering. who is of scurrilous character, a beast and a bully, their life gets worse, as poison grows inside them. A mendicant who loves to quarrel, wrapped in delusion, doesn’t even know what’s been explained in the Dhamma taught by the Buddha. Harassing thos
導線タグ: 比較,子育て,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ スッタニパータ 趣旨一致
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: “Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, Ye keci lokasmimanekarūpā; Yo ve avidvā upadhiṁ karoti, Punappunaṁ dukkhamupeti mando; Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā, Dukkhassa jātippabhavānupassīti. ‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; ‘siyā’tissu vacanīyā. Kathañca siyā? Y
Then the Buddha looked around the Saṅgha of mendicants, who were so very silent. He addressed them: “Attachment is the source of suffering in all its countless forms in the world. When an ignorant person builds up attachments, that dullard returns to suffering again and again. So let one who understands <j>not build up attachments, contemplating the inception of suffering and rebirth.” “Suppose, m
導線タグ: 子育て,依存
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
苦しみ スッタニパータ 趣旨一致
tañca dukkhena saṁyutaṁ. Paridevayamāno ce, Kiñcidatthaṁ udabbahe; Sammūḷho hiṁsamattānaṁ, Kayirā ce naṁ vicakkhaṇo. Na hi ruṇṇena sokena, Santiṁ pappoti cetaso; Bhiyyassuppajjate dukkhaṁ, Sarīraṁ cupahaññati. Kiso vivaṇṇo bhavati, Hiṁsamattānamattanā; Na tena petā pālenti, Niratthā paridevanā. Sokamappajahaṁ jantu, Bhiyyo dukkhaṁ nigacchati; Anutthunanto kālaṅkataṁ, Sokassa vasamanvagū. Aññepi pa
and bound to pain. If a bewildered person, lamenting and self-harming, could extract any good from that, then those who see clearly would do the same. For not by weeping and wailing will you find peace of heart. It just gives rise to more suffering, and distresses your body. Growing thin and pale, you hurt yourself. It does nothing to help the dead: your lamentation is in vain. Unless a personage
導線タグ: 病気,子育て,休息,許し
苦しみ スッタニパータ 趣旨一致
Suddhānupassīti pacceti ñāṇaṁ. Diṭṭhena ce suddhi narassa hoti, Ñāṇena vā so pajahāti dukkhaṁ; Aññena so sujjhati sopadhīko, Diṭṭhī hi naṁ pāva tathā vadānaṁ. Na brāhmaṇo aññato suddhimāha, Diṭṭhe sute sīlavate mute vā; Puññe ca pāpe ca anūpalitto, Attañjaho nayidha pakubbamāno. Purimaṁ pahāya aparaṁ sitāse, Ejānugā te na taranti saṅgaṁ; Te uggahāyanti nirassajanti, Kapīva sākhaṁ pamuñcaṁ gahāyaṁ.
they believe in the notion <j>that there is one who observes purity. If a person were granted purity through what is seen, or if by a notion they could give up suffering, then one with attachments is purified by another: their view betrays them as one who asserts thus. The brahmin speaks not of purity from another in terms of what has been seen, heard, or thought; <j>or by precepts or vows. They a
導線タグ: 子育て,依存
苦しみ スッタニパータ 趣旨一致
Kiṁsu tassa mahabbhayaṁ”. “Avijjāya nivuto loko, (ajitāti bhagavā) Vevicchā pamādā nappakāsati; Jappābhilepanaṁ brūmi, Dukkhamassa mahabbhayaṁ”. “Savanti sabbadhi sotā, (iccāyasmā ajito) Sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ; Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi, Kena sotā pidhiyyare”. “Yāni sotāni lokasmiṁ, (ajitāti bhagavā) Sati tesaṁ nivāraṇaṁ; Sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi, Paññāyete pidhiyyare”. “Paññā ceva sati yañca, (iccāyasm
What is its greatest fear?” “The world is shrouded in ignorance.” replied the Buddha. “Avarice and negligence make it not shine. Muttered prayer is its tar pit. Suffering is its greatest fear.” “The streams flow everywhere,” said Venerable Ajita. “What is there to block them? And tell me the restraint of streams— by what are they locked out?” “The streams in the world,” replied the Buddha, “are bl
導線タグ: 休息,対人恐怖,睡眠,食事
苦しみ スッタニパータ 趣旨一致
Ye keci lokasmimanekarūpā”. Te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṁ, Ye tvaṁ muni aṭṭhitaṁ ovadeyya; Taṁ taṁ namassāmi samecca nāga, Appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyya”. “Yaṁ brāhmaṇaṁ vedagumābhijaññā, Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ; Addhā hi so oghamimaṁ atāri, Tiṇṇo ca pāraṁ akhilo akaṅkho. Vidvā ca yo vedagū naro idha, Bhavābhave saṅgamimaṁ visajja; So vītataṇho anīgho nirāso, Atāri so jātijaranti brūmī
in all their countless forms in the world?” Surely those you’d regularly instruct would also give up suffering. Having met, I bow especially to you, <j>O spiritual giant; hopefully the Buddha may regularly instruct me.” “Any brahmin recognized as a knowledge master, who has nothing, unattached to sensual life, clearly has crossed this flood, crossed to the far shore, kind, wishless. And a wise per
導線タグ: 上司,依存
苦しみ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Navamavagga Nītattheragāthā “Sabbarattiṁ supitvāna, divā saṅgaṇike rato; Kudāssu nāma dummedho, dukkhassantaṁ karissatī”ti. … Nīto thero ….
The Book of the Ones Chapter Nine Nīta Sleeping all night, happily socializing by day, when will the simpleton make an end of suffering?
導線タグ: 休息,対人恐怖,睡眠
← 前29303132333435次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ