🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 717
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
正念
増支部経典
趣旨一致
短
“‘Nirodho, nirodho’ti, āvuso, vuccati ….
“Reverend, they speak of ‘cessation’. …”
「尊者よ、人々は『滅』というものを説きます。……」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“‘Anupubbanirodho, anupubbanirodho’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, anupubbanirodho vutto bhagavatā”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, anupubbanirodho vutto bhagavatā pariyāyena …pe…. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ettāvatāpi kho, āvuso, anupubbanirodho vutto bhagavatā nippariyāyenā”ti
“Reverend, they speak of ‘progressive cessation’. What is the progressive cessation that the Buddha spoke of?” “First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption. To this extent the Buddha spoke of progressive cessation in a qualified sense. … Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen wi
以下は増支部経典(AN9.61)の翻訳です。
---
「尊者よ、人々は『漸次滅尽』と申します。世尊の説かれた漸次滅尽とは、いかなるものでございましょうか。」
「まず、比丘が諸の欲楽より完全に離れ……初禅に入り、そこに住するとします。世尊はこの限りにおいて、方便的な意味における漸次滅尽を説かれました。……さらにまた、比丘が非想非非想処をも完全に超越し、想受滅に入り、そこに住するとします。そして、智慧をもって見ることにより……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, sikkhādubbalyāni. Katamāni pañca? Pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañca sikkhādubbalyāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ sikkhādubbalyānaṁ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte … dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā
“Mendicants, there are these five weaknesses when you’re training. What five? Killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. These are the five weaknesses when you’re training. To give up these five weaknesses in your training you should develop the four kinds of mindfulness meditation. What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the
比丘たちよ、修行における五つの弱点がある。いかなる五つか。生き物を殺すこと、盗むこと、邪淫、妄語、そして酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の因となる諸酒を飲むこと、これらが修行における五つの弱点である。この修行における五つの弱点を捨断するために、四つの念処を修習すべきである。いかなる四つか。比丘が、貪欲と憂悩を離れ、熱心に、正知にして、念をそなえ、身において身を随観して——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, nīvaraṇāni. Katamāni pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañca nīvaraṇāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ pahānāya cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu …pe… citte … dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke
“Mendicants, there are these five hindrances. What five? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five hindrances. To give up these five hindrances you should develop the four kinds of mindfulness meditation. What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … They meditate observing an
「比丘たちよ、これら五つの蓋(がい)がある。何が五つであるか。欲貪(よくとん)、瞋恚(しんに)、惛沈・睡眠(こんじん・すいみん)、掉挙・悪作(じょうこ・あくさ)、そして疑(ぎ)である。これらが五蓋である。この五蓋を捨断するために、汝らは四種の念処(ねんじょ)の瞑想を修すべきである。何が四つであるか。比丘がここに、身体の諸相を観察しながら瞑想するとき――熱心に、正知(しょうち)をそなえ、念(ねん)を確立し、世間に対する貪欲と憂悩とを除き去って――。感受(かんじゅ)の諸相を観察しながら瞑想する……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho— ime kho, bhikkhave, pañcupādānakkhandhā. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are the five grasping aggregates. To give up these five grasping aggregates you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
「比丘たちよ、これら五つの取蘊がある。いかなる五つか。色の取蘊、受の取蘊、想の取蘊、行の取蘊、識の取蘊である。これらが五つの取蘊である。この五つの取蘊を捨断するために、汝らは四念処を修習すべきである。……」
正念
増支部経典
趣旨一致
中
“Pañcimā, bhikkhave, gatiyo. Katamā pañca? Nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā— imā kho, bhikkhave, pañca gatiyo. Imāsaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ gatīnaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are five destinations. What five? Hell, the animal realm, the ghost realm, humanity, and the gods. These are the five destinations. To give up these five destinations you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
「比丘たちよ、五つの趣がある。その五つとは何か。地獄、畜生界、餓鬼界、人間界、そして天界である。これらが五つの趣である。この五つの趣を捨て離れるために、汝らは四種の念処を修習すべきである。…」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, macchariyāni. Katamāni pañca? Āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañca macchariyāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ macchariyānaṁ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these five kinds of stinginess. What five? Stinginess with dwellings, families, material things, praise, and the teaching. These are the five kinds of stinginess. To give up these five kinds of stinginess you should develop the four kinds of mindfulness meditation. …”
「比丘たちよ、五種の慳吝(けちん)がある。何が五つであるか。住処に対する慳吝、家族に対する慳吝、財物に対する慳吝、称讃に対する慳吝、そして法に対する慳吝である。これらが五種の慳吝である。この五種の慳吝を捨断するために、汝らは四種の念処(ねんじょ)の瞑想を修習すべきである。……」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pātubhāvā cattāro acchariyā abbhutā dhammā pātubhavanti. Katame cattāro? Yadā, bhikkhave, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṁ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁmahānubhāvānaṁ ābhā nānubho
“Mendicants, with the appearance of a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, four incredible and amazing things appear. What four? When the being intent on awakening passes away from the host of joyful gods, he’s conceived in his mother’s womb, mindful and aware. And then—in this world with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—an immeasurable, magnificent light appears, surpassing the glory of the gods. Even in the boun
以下に翻訳を示します。
---
「比丘たちよ、如来、応供、正等覚者の出現とともに、四つの不可思議にして希有なることが現れる。その四つとは何か。菩提を志す存在が兜率天の衆より命終し、母の胎内に宿る時、その方は正念正知をもって受胎される。これが第一の不可思議にして希有なることである。そして、神々、魔、梵天を含む世界、沙門・婆羅門・神々・人間を含む一切の衆生の中に、限りなく広大な光明が現れ、神々の光輝をも遥かに超える。たとえ光の届かぬ暗黒の虚空においても――
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Atha kho tesaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: “ko nu kho, āvuso, samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti? Uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …. Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati …. Yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti, taṁ nimittaṁ na jānāti na passat
At one time several senior mendicants were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then after the meal, on their return from almsround, this discussion came up among them while sitting together in the pavilion. “Reverends, how many occasions are there for going to see an esteemed mendicant?” restlessness and remorse … doubt … Furthermore, there’s a time when a mendicant doesn’t understand what kind of meditation they need to focus on in order to end the defilements without delay. O
ある時、数人の長老比丘たちが、ヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑に滞在していた。その日、托鉢より戻り、食事を終えた後、彼らは講堂に集まって座し、次のような話題が起こった。「尊者方よ、尊き比丘のもとへ参ずべき機会は、いくつあるのでしょうか」掉悔(じょうけ)……疑(ぎ)……さらにまた、比丘が遅滞なく諸漏(しょろ)を滅尽せんがために、いかなる禅定(ぜんじょう)に心を注ぐべきかを理解し得ていない時がある。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayimāni, bhikkhave, kasiṇāyatanāni. odātakasiṇameko sañjānāti … ākāsakasiṇameko sañjānāti … viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. Imāni kho, bhikkhave, dasa kasiṇāyatanānī”ti. Katamāni dasa? Pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ; āpokasiṇameko sañjānāti …pe… tejokasiṇameko sañjānāti … vāyokasiṇameko sañjānāti … nīlakasiṇameko sañjānāti … pītakasiṇameko sañjānāti … lohitakasiṇameko sañjānāti …
“Mendicants, there are these ten universal dimensions of meditation. the meditation on universal white … the meditation on universal space … They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. These are the ten universal dimensions of meditation.” What ten? Someone perceives the meditation on universal earth above, below, across, undivided and limitless. They perceive the meditation on universal water … the meditation on universal fire … the med
比丘たちよ、十の遍処がある。地遍を、上方・下方・四維・不二・無量として遍く観ずる者がある。水遍を……火遍を……風遍を……青遍を……黄遍を……赤遍を……白遍を……空遍を……そして識遍を、上方・下方・四維・不二・無量として遍く観ずる者がある。これらが十の遍処である。
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo”ti? adhikaraṇaṁ jānāti; adhikaraṇasamudayaṁ jānāti; adhikaraṇanirodhaṁ jānāti; adhikaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ jānāti. Imehi kho, upāli, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo”ti. “Dasahi kho, upāli, dhammehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo. Katamehi dasahi? Idhupāli, bhikkhu sīlavā hoti; pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāy
“Sir, how many qualities should a mendicant have to be deemed a judge?” They know what a disciplinary issue is. They know how a disciplinary issue originates. They know how a disciplinary issue ceases. They know the practical way leading to the cessation of a disciplinary issue. A mendicant should possess these ten qualities to be deemed a judge.” “Upāli, a mendicant should have ten qualities to be deemed a judge. What ten? It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, condu
「尊者よ、比丘はいかなる資質を具えてこそ、羯磨を司る者と認められるのでしょうか。」
比丘は、諍事とは何かを知る。比丘は、諍事がいかにして生起するかを知る。比丘は、諍事がいかにして滅するかを知る。比丘は、諍事の滅に至る実践の道を知る。比丘はこれら十の資質を具えてこそ、羯磨を司る者と認められるのである。
「優波離よ、比丘は十の資質を具えてこそ、羯磨を司る者と認められる。いかなる十か。それはすなわち、比丘が戒を持ち、波羅提木叉によって律儀を守り、威儀行処を具足して——」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
中
“Cattārimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni cattāri? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri indriyānī”ti.
“Mendicants, there are these four faculties. What four? The faculties of faith, energy, mindfulness, and immersion. These are the four faculties.”
「比丘たちよ、四つの根がある。いかなる四つか。信根、精進根、念根、定根である。これらが四つの根である。」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sayaṁjātiyaṁ. Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṁ. Āyasmā mahācundo etadavoca: “Idhāvuso, dhammayogā bhikkhū jhāyī bhikkhū apasādenti: ‘ime pana jhāyinomhā, jhāyinomhāti jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti avajjhāyanti. Kimime jhāyanti, kintime jhāyanti, kathaṁ ime jhāyantī’ti? Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti,
So I have heard. At one time Venerable Mahācunda was staying in the land of the Cetis at Sahajāti. There he addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Venerable Mahācunda said this: “Take a case where mendicants who practice discernment of principles rebuke mendicants who practice absorption: ‘They say, “We practice absorption meditation! We practice absorption meditation!” And they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. Why do they practice abso
以下に翻訳を示します。
---
このように私は聞いた。あるとき、尊者マハーチュンダはチェーティ国のサハジャーティに滞在されていた。そこで尊者は比丘たちに呼びかけられた。「尊き方々よ、比丘たちよ。」「尊者よ」と彼らは応えた。尊者マハーチュンダはこのように語られた。
「ここに、法の観察を修する比丘たちが、禅定を修する比丘たちを非難する場合がある。『彼らは「我々は禅定を修す、我々は禅定を修す」と言う。さりながら、彼らはただ坐禅し、三昧に入り、瞑想し、思惟するばかりではないか。いかなる故に彼らは禅定を修するのか』と。
正念
増支部経典
趣旨一致
中
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
“Mendicants, there are these four powers. What four? The powers of faith, energy, mindfulness, and immersion. These are the four powers.”
「比丘たちよ、四つの力がある。いかなる四つか。信の力、精進の力、念の力、そして定の力である。これらが四つの力である。」
正念
増支部経典
趣旨一致
中
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Satibalaṁ, samādhibalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
“Mendicants, there are these four powers. What four? The powers of mindfulness, immersion, blamelessness, and inclusiveness. These are the four powers.”
「比丘たちよ、四つの力がある。いかなる四つか。念の力、定の力、無過の力、摂の力である。これらが四つの力である。」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. Katamā catasso? Akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. Katamā ca, bhikkhave, akkhamā paṭipadā? Idha, bhikkhave, ekacco akkosantaṁ paccakkosati, rosantaṁ paṭirosati, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, akkhamā paṭipadā. Katamā ca, bhikkhave, khamā paṭipadā? Idha, bhikkhave, ekacco akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, khamā paṭipadā. Katamā ca, bhikkhave, da
“Mendicants, there are four ways of practice. What four? Impatient practice, patient practice, taming practice, and calming practice. And what’s the impatient practice? It’s when someone abuses, annoys, or argues with you, and you abuse, annoy, or argue right back at them. This is called the impatient practice. And what’s the patient practice? It’s when someone abuses, annoys, or argues with you, and you don’t abuse, annoy, or argue back at them. This is called the patient practice. And what’s t
「比丘たちよ、四つの行があります。その四つとは何か。忍耐なき行、忍耐ある行、調御の行、寂静の行です。
では、忍耐なき行とは何か。人があなたを罵り、悩ませ、あるいは言い争うとき、あなたもまた相手を罵り、悩ませ、言い争う。これを忍耐なき行と呼びます。
では、忍耐ある行とは何か。人があなたを罵り、悩ませ、あるいは言い争うとき、あなたは相手を罵り返さず、悩ませず、言い争わない。これを忍耐ある行と呼びます。
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya: ‘ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti. Evañcetaṁ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati: ‘idappaccayā avijjā’ti. Avijjampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Indriyaasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro indriyaasaṁvarassa? ‘Asatāsampajaññan’tissa vacanīyaṁ. Asatāsampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro asatāsampajaññassa? ‘Ayonisomanasikāro’tissa vacanīyaṁ. Ayonisoman
“Mendicants, it is said that no prior point of ignorance is evident, before which there was no ignorance, and afterwards it came to be. And yet it is evident that there is a specific condition for ignorance. I say that ignorance is fueled by something, it’s not unfueled. I say that lack of sense restraint is fueled by something, it’s not unfueled. And what is the fuel for lack of sense restraint? You should say: ‘Lack of mindfulness and situational awareness.’ I say that lack of mindfulness and
比丘たちよ、無明に先立つ始点は知られていない。「かつては無明が存在せず、その後に無明が生じた」と示すことはできない。しかしながら、無明には特定の縁があることは明らかである。私は、無明には食があり、食なきものではないと説く。私は、根律儀の欠如には食があり、食なきものではないと説く。では、根律儀の欠如の食とは何か。「正念と正知の欠如である」と答えるべきである。私は、正念と正知の欠如には食があり、
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo uttari manussadhammaṁ alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikātuṁ. Katame cha? Muṭṭhassaccaṁ, asampajaññaṁ, indriyesu aguttadvārataṁ, bhojane amattaññutaṁ, kuhanaṁ, lapanaṁ. Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo uttari manussadhammaṁ alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikātuṁ. Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo uttari manussadhammaṁ alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikātuṁ. Katame cha? Muṭṭhassaccaṁ, asampajaññaṁ, indriyesu aguttadvārataṁ, bhojane ama
“Mendicants, without giving up six qualities you can’t realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. What six? Lack of mindfulness and situational awareness, not guarding the sense doors, eating too much, fawning, and flattery. Without giving up these six qualities you can’t realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. But after giving up six qualities you can realize a superhuman distinction in knowledge and vision worth
「比丘たちよ、六つの性質を捨て去ることなくして、汝らは聖者にふさわしい、知見における超人的な卓越を証得することはできない。いかなる六つか。念と正知を欠くこと、諸根の門を守らざること、食において節度を知らざること、へつらうこと、および諂うことである。これら六つの性質を捨て去ることなくして、汝らは聖者にふさわしい、知見における超人的な卓越を証得することはできない。しかるに、六つの性質を捨て去りてのちには、汝らは聖者にふさわしい、知見における超人的な卓越を証得することができるのである。」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasahi, bhikkhave, asaddhammehi samannāgato kāko. Katamehi dasahi? Dhaṁsī ca, pagabbho ca, tintiṇo ca, mahagghaso ca, luddo ca, akāruṇiko ca, dubbalo ca, oravitā ca, muṭṭhassati ca, necayiko ca— imehi kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgato kāko. Evamevaṁ kho, bhikkhave, dasahi asaddhammehi samannāgato pāpabhikkhu. Katamehi dasahi? Dhaṁsī ca, pagabbho ca, tintiṇo ca, mahagghaso ca, luddo ca, akāruṇiko ca, dubbalo ca, oravitā ca, muṭṭhassati ca, necayiko ca— imehi kho, bhikkhave, dasahi
“Mendicants, a crow has ten bad qualities. What ten? They’re rude and impudent, gluttonous and voracious, cruel and pitiless, weak and raucous, unmindful and acquisitive. A crow possesses these ten bad qualities. In the same way, a bad mendicant possesses these ten bad qualities. What ten? They’re rude and impudent, gluttonous and voracious, cruel and pitiless, weak and raucous, unmindful and acquisitive. A bad mendicant possesses these ten bad qualities.”
「比丘たちよ、烏には十の悪しき性質がある。その十とは何か。烏は粗暴にして厚顔であり、貪食にして暴食であり、残酷にして無慈悲であり、意志薄弱にして喧騒を好み、放逸にして執着深い。烏はこれら十の悪しき性質を具えている。同じく、悪しき比丘もまたこれら十の悪しき性質を具えている。その十とは何か。粗暴にして厚顔であり、貪食にして暴食であり、残酷にして無慈悲であり、意志薄弱にして喧騒を好み、放逸にして執着深い。悪しき比丘はこれら十の悪しき性質を具えているのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Atha kho vappo sakko nigaṇṭhasāvako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho vappaṁ sakkaṁ nigaṇṭhasāvakaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: “Evaṁ sammā vimuttacittassa kho, vappa, bhikkhuno cha satatavihārā adhigatā honti. So cakkhunā rūpaṁ disvā neva sumano hoti na dummano; upekkhako viharati sato sampajāno. Sotena saddaṁ sutvā …pe… gh
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then Vappa of the Sakyans, a disciple of the Jains, went up to Venerable Mahāmoggallāna, bowed, and sat down to one side. Mahāmoggallāna said to him: “A mendicant whose mind is rightly freed like this has achieved six consistent responses. Seeing a sight with the eye, they’re neither happy nor sad, but remain equanimous, mindful and aware. Hearing a sound with the ears … Smelling an odo
時に、世尊はサキャ国のカピラヴァットゥ近郊、ニグローダ精舎に滞在しておられた。そのとき、耆那教の信徒であるサキャ族のヴァッパが、尊者マハーモッガッラーナのもとへ赴き、礼拝して一方に座した。マハーモッガッラーナは彼に告げた。「このように正しく心が解脱した比丘は、六つの一貫した応答を成就している。眼をもって色を見るとき、喜びもなく憂いもなく、捨(うぺっか)に住し、正念正知にして在る。耳をもって声を聞くとき……鼻をもって香を嗅ぐとき……」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)