🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 111
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
無常
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Catutthavagga Pañcapubbanimittasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ; idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yadā devo devakāyā, cavati āyusaṅkhayā; Tayo saddā niccharanti, devānaṁ anumodataṁ. ‘Ito bho sugatiṁ gaccha, manussānaṁ sahabyataṁ; Manussabhūto sadd
これは世尊によって説かれたものである。阿羅漢にして世尊が説かれたと、このように私は聞いた。
かくて彼の信(サッダー)は、深く根を下ろし、確立され、確固として、沙門によっても、婆羅門によっても、天によっても、魔(マーラ)によっても、梵天によっても、この世のいかなるものによっても、揺るがし去ることのできないものとなる。比丘よ、これこそが諸天において「善く確立されたもの」と称されるのである。
この義(アッタ)を世尊は説かれた。ここにおいて、かく説かれる。
天人が天の衆より
寿命(アーユ)の尽きて逝くとき
天たちの随喜のうちに
三つの声が響き渡る。
「さあ、善き所(スガティ)へと赴け
人間たちの友として
人間として生まれたならば——」
⚠ 出家者向けの文脈
無常
中部経典
趣旨一致
長
Tattha ājānantīhi: ‘ājānāmā’ tissa vacanīyaṁ, na ājānantīhi: ‘na ājānāmā’ tissa vacanīyaṁ. Yassā vā panassa kaṅkhā vā vimati vā ahameva tattha paṭipucchitabbo: ‘idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa kvattho’”ti? “Ettakenapi mayaṁ, bhante, ayyassa nandakassa attamanā abhiraddhā yaṁ no ayyo nandako pavāretī”ti. “Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, sotaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? ghānaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “jivhā niccā vā aniccā vā”ti? “kāyo nicco vā anicco vā”ti? “mano nicco vā anicco vā”ti?
When you understand, say so. When you don’t understand, say so. If anyone has a doubt or uncertainty, ask me about it: ‘Why, sir, does it say this? What does that mean?’” “We’re already delighted and satisfied with Master Nandaka, since he invites us like this.” “What do you think, sisters? Is the ear … nose … tongue … body … mind permanent or impermanent?”
「理解できたならば、理解できたと言いなさい。理解できないならば、理解できないと言いなさい。もし疑念(kaṅkhā)や迷い(vimati)があるならば、わたしに問い返しなさい。『尊者よ、これはいかなる意味でありましょうか。これはどういうことでございましょうか』と。」
「尊者よ、わたくしどもはすでに、ナンダカ長老がこのようにお招きくださるだけで、心満たされ、歓喜いたしております。」
「姉妹たちよ、どう思いますか。耳(そく)は常住(nicca)でありましょうか、それとも無常(anicca)でありましょうか。鼻(びく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。舌(ぜっく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。身(しんく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。意(いく)は常住でありましょうか、それとも無常でありましょうか。」
無常
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Atha kho pesso ca hatthārohaputto kandarako ca paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā pesso hatthārohaputto bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Kandarako pana paribbājako bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kandarako paribbājako tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhagavant
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond together with a large Saṅgha of mendicants. Then Pessa the elephant marshal’s son and Kandaraka the wanderer went to see the Buddha. When they had approached, Pessa bowed and sat down to one side. But the wanderer Kandaraka exchanged greetings with the Buddha and stood to one side. He looked around the mendicant Saṅgha, who were so very silent, and said to the Buddha: And what individual mortifi
このように私は聞いた。あるとき、世尊はカンパーのほとりなるガッガラー蓮池の畔に、多くの比丘の僧伽とともに滞在しておられた。やがて、象使いの子ペッサと、遍歴行者カンダラーカとが、世尊のもとへと参上した。近づくと、ペッサは世尊を礼拝してかたわらに座した。しかし遍歴行者カンダラーカは、世尊と挨拶を交わしてかたわらに立った。彼は、比丘の僧伽がいかに深く静まり返っているかを見渡し、世尊にこう申し上げた。「いかなる個々の苦行が……」
⚠ 出家者向けの文脈
無常
中部経典
趣旨一致
長
Tattha katamā cha nekkhammasitā upekkhā? Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā ativattati. Tasmā sā upekkhā ‘nekkhammasitā’ti vuccati. Imā cha nekkhammasitā upekkhā. ‘Chattiṁsa sattapadā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā ativattati. Tasmā sā upekkhā ‘nekkham
And in this context what are the six kinds of renunciate equanimity? Such equanimity transcends the idea. That’s why it’s called renunciate equanimity. These are the six kinds of renunciate equanimity. ‘The thirty-six positions of sentient beings should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. When you’ve understood the impermanence of sights—their perishing, fading away, and cessation—equanimity arises as you truly understand through right understanding that both formerly
さて、この文脈において、六種の出離(ネッカンマ)に基づく捨(ウペッカー)とはいかなるものか。かくのごとき捨は、その観念(ダンマ)を超え出るものである。それゆえ、かかる捨を「出離に基づく捨(ネッカンマシター・ウペッカー)」と呼ぶのである。これが六種の出離に基づく捨である。
「三十六の有情の境位(サッタパダー)は、まさに知られるべきである」——かく説かれたるのは、以下のことを根拠として述べられたのである。
色(ルーパ)の無常(アニッチャ)を、その変滅・離欲・滅尽とともに了知したるとき、「かつての色も、今現在の色も、そのすべては無常にして苦(ドゥッカ)であり、変壊の法(ヴィパリナーマダンマ)である」と、正智(サンマパンニャー)をもってありのままに見るところに、捨が生起する。かくのごとき捨は、色を超え出るものである。それゆえ、かかる捨を「出離に基づく捨」と呼ぶのである。
無常
中部経典
直接根拠
短
Yad aniccam tam dukkham; yam dukkham tad anatta.
無常であるものは苦である。苦であるものは無我である。
⚠ 初学者には難しい
無常
中部経典
趣旨一致
長
Sā ca kho paṭicca, no apaṭicca. Kiṁ paṭicca? Phassaṁ paṭicca. Sopi phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṁ aniccanti passati. Tassa dhātārammaṇameva cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ pare aniṭṭhehi akantehi amanāpehi samudācaranti, pāṇisamphassenapi leḍḍusamphassenapi daṇḍasamphassenapi satthasamphassenapi. So evaṁ pajānāti ‘tathābhūto kho ayaṁ kāyo yathābhūtasmiṁ kāye pāṇisamphassāpi
That’s dependent, not independent. Dependent on what? Dependent on contact.’ They see that contact, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent. Based on that element alone, their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Others might treat that mendicant with disliking, loathing, and detestation, striking them with fists, stones, sticks, and swords. They understand: ‘This body is such that fists, stones, sticks, and swords strike it. But the Budd
「それは縁(えん)に依るのであって、縁なしには起こらない。何を縁とするのか。触(そく)を縁とするのである。」かくして、その比丘は、触もまた無常(むじょう)であると観じ、受(じゅ)もまた無常であると観じ、想(そう)もまた無常であると観じ、行(ぎょう)もまた無常であると観じ、識(しき)もまた無常であると観じる。その者の心は、かの界(かい)を所縁(しょえん)としてのみ、躍り出で、清く澄み渡り、安住し、そして決定するのである。
友よ、もしその比丘に対して、他の者どもが、好ましからぬもの、厭わしきもの、不快なるものをもって対するならば――たとえ拳をもって打ち、石をもって打ち、杖をもって打ち、あるいは刃物をもって打つことがあろうとも――その比丘はかく了知する。「この身体は、まさにかくのごとき性質のものであり、かくのごとき身体においては、拳もて打たるることも、石もて打たるることも、杖もて打たるることも、また刃物もて打たるることも、起こり得るものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
無常
中部経典
趣旨一致
長
seyyathāpi mahāsamuddo. Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. Yāya vedanāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Yāya saññāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā saññā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Evaṁ vutte, vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ eta
like the ocean. ‘They’re reborn’, ‘they’re not reborn’, ‘they’re both reborn and not reborn’, ‘they’re neither reborn nor not reborn’—none of these apply. Any feeling … perception … When he said this, the wanderer Vacchagotta said to the Buddha: “Worthy Gotama, suppose there was a large sal tree not far from a town or village. And because it’s impermanent, its branches and foliage, bark and shoots, and softwood would fall off. After some time it would be rid of branches and foliage, bark and sho
あたかも大海のごとくである。「再び生まれる」とも言えず、「再び生まれない」とも言えず、「再び生まれるとともに生まれない」とも言えず、「再び生まれるのでもなく生まれないのでもない」とも言えない。いかなる受(ヴェーダナー)によって如来(タターガタ)を説明しようとも、その受はすでに如来において捨断され、根を断たれ、根こそぎにされて、ターラ樹の切り株のごとくなされ、存在しないものとなり、未来に再び生ずることのないものとなっている。いかなる想(サンニャー)によって如来を説明しようとも、その想もまた同様に捨断され、根を断たれ、根こそぎにされて、未来に再び生ずることのないものとなっている。
このように説かれたとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のヴァッチャゴッタは世尊にこう申し上げた。「尊きゴータマよ、たとえばある村や町から遠からぬところに、一本の大きなサーラ樹があったとしましょう。その樹は無常であるがゆえに、枝や葉、樹皮や新芽、また材の柔らかな部分などが朽ち落ちてゆきます。やがて時を経て、枝葉も樹皮も新芽も失われ……」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chando pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo …pe… mano anicco; tatra vo chando pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chando pahātabbo”ti.
“Mendicants, you should give up desire for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent: you should give up desire for them. You should give up desire for what is impermanent.”
「比丘たちよ、無常なるものへの欲望を捨て去るべきである。では、何が無常なるものであるか。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらは無常である。これらへの欲望を捨て去るべきである。無常なるものへの欲望を、汝らは捨て去るべきである。」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo rāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
“Mendicants, you should give up greed for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、無常なるものへの貪りを捨て去るべきである。では、何が無常であるか。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらは無常である……」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
“Mendicants, you should give up desire and greed for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、無常なるものに対する欲望と貪りを捨て去るべし。では、無常なるものとは何か。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらはすべて無常なり……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ …pe… jivhā aniccā atītā …pe… mano anicco atīto. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、過去において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であった。これを見て、多聞の聖なる弟子は、眼・耳・鼻・舌・身・意に対して厭離を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は滅し去る。貪欲が滅し去るとき、解脱が得られる。解脱したとき、解脱したと知る。そして彼はかく了知する。『生は尽き、梵行はすでに成就し、なすべきことはすでになされた。もはやこの世に再び生を受けることはない』と。」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ …pe… jivhā aniccā anāgatā …pe… mano anicco anāgato.
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent …”
「比丘たちよ、未来において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であり……」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ …pe… jivhā aniccā paccuppannā …pe… mano anicco paccuppanno.
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、現在において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常である……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu saññaṁ aniccanti passati …pe… anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. “Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkh
At Sāvatthī. Perception … Choices … Consciousness really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.” “Mendicants, form really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed
舎衛城にて。
想……行……識は、実に無常である。比丘がそれを無常と見る、これが正見である。正しく見ることによって、厭離が生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲もまた滅する。貪欲が滅するとき、歓喜もまた滅する。歓喜と貪欲が滅するとき、心は解脱し、善く解脱せりと称せられる。
「比丘たちよ、色は実に無常である。比丘がそれを無常と見る、これが正見である。正しく見ることによって、厭離が生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲もまた滅する。
⚠ 出家者向けの文脈
無常
相応部経典
趣旨一致
短
“Aniccasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、無常の想を修習し、繰り返し修めるならば、それは甚大なる果報と功徳をもたらすものである。……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Saññaṁ bhikkhave … saṅkhāre, bhikkhave, yoniso manasi karotha, saṅkhārāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Viññāṇaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Viññāṇaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto viññāṇasmiṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness. Truly see the impermanence of consciousness. When a mendicant does this, they grow disillusioned with consciousness. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.” “Mendicants, rationally apply the mind to form. Truly see the impermanence of form. When a mendicant does this, they grow disillusioned with form. When relishing ends, greed ends. When g
サーヴァッティーにて。想……行……識。識の無常を真に見よ。比丘がこれを行ずるとき、彼は識に対して厭離を生ずる。喜貪が滅すれば、貪欲が滅する。貪欲が滅すれば、喜貪が滅する。喜貪と貪欲が滅し尽くすとき、心は解脱し、善く解脱せりと称せられる。」「比丘たちよ、色に対して如理作意せよ。色の無常を真に見よ。比丘がこれを行ずるとき、彼は色に対して厭離を生ずる。喜貪が滅すれば、貪欲が滅する。貪欲が滅すれば、喜貪が滅する。喜
⚠ 出家者向けの文脈
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ …pe… jivhā aniccā …pe… mano anicco. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常である。かくのごとく観ずるならば……かれらはかく了知する。『……この境地においては、もはや更なるものは何もなし』と。」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Rūpā, bhikkhave, aniccā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā aniccā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are impermanent. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、色・声・香・味・触・法は無常である。かくと見て……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや先へ進むべきものは何もない』と。」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati. Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati. Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nataṁ abbhu
At Sāvatthī. “Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’. The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicat
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常想を修習し、繰り返し修めるならば、それはあらゆる欲楽への渇愛を滅し、色界への再生を求める渇愛を滅し、来世への再生を求める渇愛を滅するのである。それはあらゆる無明を滅し、『我あり』という慢をことごとく根絶するのである。すべての星々の光輝は、月の光輝の十六分の一にも及ばない。それゆえ月の光輝こそが、それらの中で最勝と説かれる。同じく、無常想を修習し、繰り返し修めるならば……それはことごとく根絶するのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)