🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 359
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dubbacabhikkhuvatthu Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, nirayāyupakaḍḍhati.
When kusa grass is wrongly grasped it only cuts the hand. So too, the ascetic life, when wrongly taken, drags you to hell.
⚠ 出家者向けの文脈
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Titthiyasāvakavatthu Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Seeing fault where there is none, and blind to the actual fault, beings who uphold wrong view go to a bad place.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Duccaritaphalapīḷitavatthu Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṁ te upapajjare.
Many who wear a scrap of ocher cloth are unrestrained and wicked. Being wicked, they are reborn in hell due to their bad deeds.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Issāpakataitthivatthu Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.
A bad deed is better left undone, for it will plague you later on. A good deed is better done, one that does not plague you.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato; Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṁ. Nirayavaggo dvāvīsatimo.
Knowing a fault as a fault and the faultless as faultless, beings who uphold right view go to a good place.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
It’d be better for the immoral and unrestrained to eat an iron ball, scorching, like a burning flame, than to eat the nation’s alms.
⚠ 出家者向けの文脈
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā; Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti, Tasmā naro paradāraṁ na seve.
He accrues wickedness and is reborn in a bad place, all so a frightened couple <j>may snatch a moment’s pleasure, for which rulers impose a heavy punishment. That’s why a man should not <j>sleep with another’s wife.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khemakaseṭṭhiputtavatthu Cattāri ṭhānāni naro pamatto, Āpajjati paradārūpasevī; Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ, Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
Four things befall a heedless man who sleeps with another’s wife: wickedness, poor sleep, ill-repute, and rebirth in hell.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sambahulabhikkhuvatthu Nagaraṁ yathā paccantaṁ, guttaṁ santarabāhiraṁ; Evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
As a frontier city is guarded inside and out, so you should ward yourselves— don’t let the moment pass you by. For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell.
⚠ 出家者向けの文脈
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khuddakanikāya Dhammapada Nirayavagga Sundarīparibbājikāvatthu Abhūtavādī nirayaṁ upeti, Yo vāpi katvā na karomi cāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti, Nihīnakammā manujā parattha.
Minor Collection Sayings of the Dhamma 306–319 22. Hell A liar goes to hell, as does one who denies what they did. Both are equal in the hereafter, those men of base deeds.
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Abhūtavādī nirayaṁ upeti, Yo vāpi katvā na karomi cāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti, Nihīnakammā manujā parattha.
A liar goes to hell, as does one who denies what they did. Both are equal in the hereafter, those men of base deeds.
嘘(うそ)をつく者は地獄(じごく)に堕(お)ち、自らの行いを否(いな)む者もまた同じ運命をたどる。卑(いや)しき業(ごう)を積みし者どもは、来世(らいせ)においてともに等しき報(むく)いを受けるのである。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṁ te upapajjare.
Many who wear a scrap of ocher cloth are unrestrained and wicked. Being wicked, they are reborn in hell due to their bad deeds.
袈裟(けさ)の端切れを身に纏(まと)いながら、戒律(かいりつ)を守らず邪悪(じゃあく)なる者は多い。その邪悪なるがゆえに、悪業(あくごう)によって地獄(じごく)に生まれ落ちるのである。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
It’d be better for the immoral and unrestrained to eat an iron ball, scorching, like a burning flame, than to eat the nation’s alms.
不道徳にして自らを律することなき者にとっては、燃え盛る炎のごとく灼熱(しゃくねつ)せる鉄の球を食らうとも、国の施物(せもつ)を受けて食むよりは、いまだしもましであろう。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cattāri ṭhānāni naro pamatto, Āpajjati paradārūpasevī; Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ, Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
Four things befall a heedless man who sleeps with another’s wife: wickedness, poor sleep, ill-repute, and rebirth in hell.
不注意なる者が他人の妻と共に臥す(ふす)ならば、四つの災いが降りかかる。すなわち、悪業(あくごう)と、安からぬ眠りと、悪名(あくみょう)と、そして地獄(じごく)への再生(さいしょう)とがこれなり。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, nirayāyupakaḍḍhati.
When kusa grass is wrongly grasped it only cuts the hand. So too, the ascetic life, when wrongly taken, drags you to hell.
茅草(ちがや)も誤りて掴めば、ただ手を切るのみ。
しかり、沙門(しゃもん)の行(ぎょう)もまた、誤りて受くれば、地獄へと引きずり込むなり。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, na taṁ hoti mahapphalaṁ.
Any lax act, any corrupt observance, or suspicious spiritual life, is not very fruitful.
いかなる怠惰(たいだ)なる行為も、いかなる堕落(だらく)せる持戒(じかい)も、あるいは疑わしき梵行(ぼんぎょう)も、大いなる果報(かほう)をもたらすことなし。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.
A bad deed is better left undone, for it will plague you later on. A good deed is better done, one that does not plague you.
悪しき行い(わるしきおこない)はなさざるに如(し)かず、後(のち)にかならず汝(なんじ)を苦(くる)しめるゆえに。善き行い(よきおこない)はなすべし、それは汝(なんじ)を苦(くる)しめることなき業(ごう)なれば。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nagaraṁ yathā paccantaṁ, guttaṁ santarabāhiraṁ; Evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
As a frontier city is guarded inside and out, so you should ward yourselves— don’t let the moment pass you by. For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell.
辺境の城塞(じょうさい)が内外をくまなく守られているように、汝らもまた自らを護(まも)るべし。その刹那(せつな)を無駄に過ごすことなかれ。もし汝らがその機(き)を逸(いっ)するならば、地獄(じごく)に堕(お)ちて深く悔(く)やむこととなるであろう。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Unashamed of what is shameful, ashamed of what is not shameful; beings who uphold wrong view go to a bad place.
恥(はじ)ずべきことを恥じず、恥ずべからざることを恥じる者は、邪見(じゃけん)を奉ずる衆生(しゅじょう)として、悪趣(あくしゅ)へと赴(おもむ)くのである。
死
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
Seeing fault where there is none, and blind to the actual fault, beings who uphold wrong view go to a bad place.
存在せぬところに罪咎(つみとが)を見出し、真実(まこと)の過(あやまち)には盲(めしい)たる者、邪見(じゃけん)を奉ずる衆生(しゅじょう)は悪趣(あくしゅ)へと赴(おもむ)くのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)