🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 350
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Titthiyasāvakavatthu Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṁ.
罪なきものに罪ありと見、 罪あるものに罪なしと見る—— 邪見(micchādiṭṭhi)を抱きて生きる衆生は、 悪趣(duggati)へと赴くのである。
副テーマ: wisdom,karma,suffering,self
導線タグ: 思い込み,偏見,判断ミス,自己正当化,誤った価値観,視野の狭さ,後悔
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Duccaritaphalapīḷitavatthu Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṁ te upapajjare.
袈裟(けさ)をまとえど、多くの者どもは、 悪しき法(ダンマ)に染まり、みずからを制せず。 悪しき者は、悪しき業(カンマ)によりて、 地獄(ニラヤ)に堕ちゆくのである。
副テーマ: legacy
導線タグ: 休息,睡眠
ダンマパダ(法句経) 直接根拠
Pandu palasova dani si, Yamapurisa pi ca tam upatthita.
あなたは今や枯れ葉のようだ。閻魔の使いはあなたの近くに立っている。あなたは旅立ちの門口に立っている。しかし旅の糧を持っていない。
副テーマ: death,impermanence,aging,anxiety
導線タグ: 死の準備,終活,人生の終わり,無常,後悔,準備不足,死への恐れ
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Issāpakataitthivatthu Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.
悪しき行いは、なさざるにしかず、 なしてのちは悔いに苦しむ。 善き行いは、なすにしかず、 なしてのちは悔いを知らず。
副テーマ: legacy
導線タグ: 比較
ダンマパダ(法句経) 直接根拠
So karohi dipamattano, khippam vayama pandito bhava.
あなたみずからの灯火をつくれ。すみやかに努力して智慧ある者となれ。汚れを払い穢れなき者となれば、聖なる境地に至るであろう。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,suffering
導線タグ: 自己成長,努力,内省,心の浄化,自分を磨く,迷い,生き方
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato; Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṁ. Nirayavaggo dvāvīsatimo.
咎(とが)あるものを咎あると知り、咎なきものを咎なきと知りて、 正見(サンマーディッティ)を奉ずる者たちは、善き境地(スッガティ)へと赴く。 地獄品(ニラヤヴァッガ)第二十二 おわり。
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 正しい判断,善悪の区別,価値観,道徳,正見,後悔,行いの結果
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
火の焔のごとく熱した 鉄の丸を呑むがなお勝れり。 戒(かい)を破れる者が 自制なく国の施食(せじき)を受くるよりは。
副テーマ: karma,suffering,wisdom,self
導線タグ: 不誠実,道徳的堕落,施し,偽善,罪悪感,業,戒律
⚠ 出家者向けの文脈
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā; Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti, Tasmā naro paradāraṁ na seve.
功徳(くどく)なく、悪しき道へと赴き、 怯える者には、怯える者との楽しみもつかの間に過ぎぬ。 さらに王は重き刑罰を科するであろう。 それゆえ、人は他人の妻に近づくべからず。
副テーマ: karma,suffering,relationship,craving
導線タグ: 不倫,浮気,欲望,業,因果応報,誘惑,禁じられた恋
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Khemakaseṭṭhiputtavatthu Cattāri ṭhānāni naro pamatto, Āpajjati paradārūpasevī; Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ, Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
他人の妻に近づく 放逸(ほういつ)なる者は、四つの禍(わざわい)を招く—— 福徳(ふくとく)を失い、安らかな眠りを得られず、 第三には誹り(そしり)を受け、第四には地獄(ならく)に堕ちる。
副テーマ: karma,suffering,relationship,anxiety
導線タグ: 不倫,浮気,誘惑,欲望,業,後悔,道徳
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sambahulabhikkhuvatthu Nagaraṁ yathā paccantaṁ, guttaṁ santarabāhiraṁ; Evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
複数の比丘たちの事について 国境の城市(じょうし)が、 内外ともに守り固められているように、 そのように汝ら自らを護れ。 この機会(刹那)を汝らから過ぎ去らせるな。 機会(刹那)を失いし者たちは、 地獄(奈落)に投じられて悲しむのである。
副テーマ: mindfulness,death,anxiety,suffering
導線タグ: 後悔,時間の無駄遣い,怠惰,自己管理,機会を逃す,人生の目的,自戒
⚠ 出家者向けの文脈
ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Khuddakanikāya Dhammapada Nirayavagga Sundarīparibbājikāvatthu Abhūtavādī nirayaṁ upeti, Yo vāpi katvā na karomi cāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti, Nihīnakammā manujā parattha.
虚偽を語る者は地獄(ニラヤ)に堕ち、 また、行いながら「われは為さず」と言う者も同じ。 この二者は、死後(パレッタ)ともに等しき者となる—— 来世において、賤しき業(カンマ)を持つ人間として。
副テーマ: legacy
長部経典 趣旨一致
ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā, sīlasampadā, diṭṭhisampadā. Nāvuso, sattā ñātisampadāhetu vā bhogasampadāhetu vā ārogyasampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Sīlasampadāhetu vā, āvuso, sattā diṭṭhisampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Idhāvuso, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṁ mahatiṁ bhogajāniṁ nigacchati, ayaṁ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, ā
endowment with relatives, wealth, health, ethics, and view. It is not because of endowment with family, wealth, or health that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. It is because of endowment with ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm. <em>Five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics:</em> Firstly, an unethical person lo
親族の具足(ñātisampadā)、財の具足(bhogasampadā)、健康の具足(ārogyasampadā)、戒の具足(sīlasampadā)、見の具足(diṭṭhisampadā)。 友よ、衆生が身体の滅壊ののち、死後に善趣(sugati)なる天上の世界に生まれるのは、親族の具足によるのでも、財の具足によるのでも、健康の具足によるのでもない。友よ、衆生が身体の滅壊ののち、死後に善趣なる天上の世界に生まれるのは、戒の具足によるか、あるいは見の具足によるのである。 戒を失いたる者の、その戒の欠損による五つの過患(ādīnava) 友よ、まず第一に、戒なき者、戒を欠いた者は、放逸(pamāda)を因として、大いなる財の損失を被る。これが、戒なき者の、その戒の欠損による第一の過患である。
副テーマ: death,karma,suffering,wisdom
導線タグ: 死後の世界,来世,善行,戒律,徳を積む,財産より大切なもの,道徳的な生き方
長部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, te brāhmaṇā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: ‘evaṁ me sutan’ti vā ‘evaṁ arahati bhavitun’ti vā; api ca samaṇo gotamo: ‘evaṁ tadā āsi, itthaṁ tadā āsi’ tveva bhāsati. Tassa mayhaṁ bho evaṁ hoti: ‘addhā samaṇo gotamo tena samayena rājā vā ahosi mahāvijito yaññassāmi purohito vā brāhmaṇo tassa yaññassa yājetā’ti. Abhijānāti pana bhavaṁ gotamo evarūpaṁ yaññaṁ yajitvā vā yājetvā vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjitā”ti? “Abhijānāmahaṁ, brāhmaṇa, evarūpaṁ yaññaṁ
When he said this, those brahmins made an uproar, ‘So I have heard’ or ‘It ought to be like this.’ Rather, he just says: ‘So it was then, this is how it was then.’ It occurs to me that the ascetic Gotama at that time must have been King Mahāvijita, the owner of the sacrifice, or else the brahmin high priest who facilitated the sacrifice for him. Does the worthy Gotama recall having performed such a sacrifice, or having facilitated it, and then, when his body broke up, after death, being reborn i
かくの如く説かれたとき、かのバラモンたちは声高に騒ぎ立て、口々に申した。「かくの如く我は聞けり」とか「かくあるべきことなり」などと。しかるに沙門ゴータマはただこう仰せになるのみ——「その時かくの如くありき、その時このようにありき」と。我がかくかく思うには、沙門ゴータマはかの時、マハーヴィジタ王(大勝王)として、その祭祀(ヤンニャ)を主宰せられたお方であったか、さもなくばその祭祀を執り行わせたバラモンの祭官長(プローヒタ)であられたかのいずれかに違いない。されば、尊きゴータマよ、かかる祭祀を修め、あるいは執り行わせたのちに、身体の壊滅(カーヤの解体)とともに、死後に善き世界、天上の世界(スッガティ・サッガローカ)に生まれ出でたことを、御身は憶知(アビジャーナーティ)しておられるのでありましょうか」と。 「バラモンよ、我はまことにかかる祭祀を修め……ということを憶知するものなり」。
副テーマ: death,karma,wisdom,self
導線タグ: 死後の世界,来世,善行の果報,前世の記憶,徳を積む,死への不安,魂の行方
長部経典 趣旨一致
ayaṁ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, āvuso, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṁ karoti, ayaṁ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, āvuso, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, ayaṁ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Pañca ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāya. Idhāvuso, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati, ayaṁ paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Rūpakkhan
This is the third drawback. Furthermore, an unethical person feels lost when they die. This is the fourth drawback. Furthermore, an unethical person, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is the fifth drawback. <em>Five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics:</em> Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. This is the first benefit. form, feeling, perception, choi
これが第三の過患(かかん)である。さらにまた、友よ、戒を破り戒を損なった者は、死に臨んで惑乱し、迷い苦しみながら命を終える。これが第四の過患である。さらにまた、友よ、戒を破り戒を損なった者は、身体の壊滅ののち、死後において、悪趣(あくしゅ)・悪道(あくどう)・堕処(だしょ)・地獄(ナラカ)に生まれ堕ちる。これが第五の過患である。 *戒を具えた者が戒の成就によって得る五つの功徳(くどく):* 友よ、ここにおいて、戒を具え戒を成就した者は、不放逸(ふほういつ)を根本として、大いなる財の集積を得る。これが第一の功徳である。〔色(しき)・受(じゅ)・想(そう)・行(ぎょう)……〕
副テーマ: death,karma,suffering,happiness
導線タグ: 戒律,死後の世界,地獄,業,善行,功徳,倫理的生き方
長部経典 趣旨一致
ayaṁ dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, āvuso, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ, visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto, ayaṁ tatiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, āvuso, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṁ karoti, ayaṁ catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, āvuso, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, ayaṁ pa
This is the second benefit. Furthermore, an ethical person enters any kind of assembly bold and self-assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. This is the third benefit. Furthermore, an ethical person dies not feeling lost. This is the fourth benefit. Furthermore, when an ethical person’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. This is the fifth benefit. <em>A mendicant who wants to accuse another should first es
これが第二の功徳(ānisaṁsa)である。さらにまた、友よ、戒(sīla)を具え、戒の成就を得た者は、いかなる集会(parisā)に赴くにあたっても――それが刹帝利(khattiya)の集会であれ、婆羅門(brāhmaṇa)の集会であれ、居士(gahapati)の集会であれ、沙門(samaṇa)の集会であれ――臆することなく、卑屈になることなく、自信をもって近づくことができる。これが第三の功徳である。さらにまた、友よ、戒を具え、戒の成就を得た者は、臨終に際して惑乱することなく、安らかに命を終える。これが第四の功徳である。さらにまた、友よ、戒を具え、戒の成就を得た者は、身(kāya)の壊滅ののち、死後において、善処(sugati)たる天上の世界(sagga-loka)に生まれる。これが第五の功徳である。
副テーマ: death,karma,happiness,self
導線タグ: 臨終,死への恐れ,死後の世界,戒律,善行,自信,来世
長部経典 趣旨一致
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṁvaccharā paññāyiṁsu. Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṁ loko puna vivaṭṭo hoti. Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu. Tadetarahipi manussā kañcideva surasaṁ labhitvā evamāhaṁsu: ‘aho rasaṁ, aho rasan’ti. Tadeva porāṇaṁ aggaññaṁ akkharaṁ anusaranti, na tvevassa atthaṁ ājānanti. Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu tathā tathā
and years and seasons. So far had the world evolved once more. Then those beings eating the earth’s nectar, with that as their food and nourishment, remained for a very long time. And even today when people get something tasty they say: ‘Oh, what a taste! Oh, what a taste!’ They’re just remembering an ancient primordial saying, but they don’t understand what it means. But so long as they ate that earth’s nectar, their bodies became more solid and they diverged in appearance; some beautiful, some
 かくして、月と半月とが識別され、季節と年とが識別されるに至った。ヴァーセッタよ、かくのごとくして、この世界はふたたび展開したのである。  さて、ヴァーセッタよ、かの衆生(サッタ)たちは、地の甘露(ラサパタヴィー)を食らいながら、それを糧とし、それを滋養として、はるかに長い歳月のあいだ存続したのである。今日においても、人々はなにか美味なるものを得ると、「ああ、なんという味わいよ、なんという味わいよ」と言う。これはまさに、太古の根源的な言葉(アッガッニャ)をなぞっているのであって、その意味するところをいまだ知らないのである。  しかるに、ヴァーセッタよ、かの衆生たちが地の甘露を食らい続け、それを糧とし、それを滋養として、はるかに長い歳月のあいだ存続するにつれて、しだいにその身は粗重となり、容姿にも差異が生じて、美しき者もあれば、そうでなき者もあらわれてきた――
副テーマ: impermanence,craving,attachment,self
導線タグ: 欲望,執着,比較,見た目,優劣,物質的豊かさ,変化
長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; evamassādā ahosi. Seyyathāpi nāma ahicchattako; evameva pāturahosi. So ahosi vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno, seyyathāpi nāma sampannaṁ vā sappi sampannaṁ vā navanītaṁ evaṁvaṇṇo ahosi. Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; evamassādo ahosi. Atha kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ. Te taṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu. Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṁ paribhuñjantā
And they were as sweet as pure dwarf-bee honey. It appeared just like a mushroom. It was beautiful, fragrant, and delicious, like ghee or butter. And it was as sweet as pure dwarf-bee honey. Then those beings started to eat the ground-fungus. With that as their food and nourishment, they remained for a very long time. But so long as they ate that ground-fungus, their bodies became more solid and they diverged in appearance; some beautiful, some ugly. And the beautiful beings looked down on the u
そはまるで、混じりけなき小蜂の蜂蜜のごとき甘さであった。それはあたかも茸(きのこ)のごとく現れ出でた。色(いろ)麗しく、香り豊かに、味わい深く、精製されたる酥(そ)あるいは新鮮なる醍醐(だいご)のごとき色合いを呈していた。そして混じりけなき小蜂の蜂蜜のごとき甘さがあった。 さて、ヴァーセッタよ、かの衆生(しゅじょう)たちは、この地の苔(こけ)を食らわんとして近づいていった。彼らはそれを食するようになり、それを食物とし、それを糧(かて)として、はるかに長き時日を過ごした。 しかるに、ヴァーセッタよ、衆生たちがかの地の苔を食し続けるにしたがい、その身体はいよいよ粗重(そじゅう)となり、容貌(ようぼう)においても差異が生じはじめた。ある者は端麗(たんれい)に、ある者は醜貌(しゅうぼう)となっていった。そして端麗なる者どもは、醜貌なる者どもを見下すようになった。
副テーマ: craving,attachment,suffering,impermanence
導線タグ: 比較,優越感,劣等感,外見,差別,執着,欲望
長部経典 趣旨一致
Yaṁ taṁ pāto pātarāsāya āharanti, sāyaṁ taṁ hoti pakkaṁ paṭivirūḷhaṁ; nāpadānaṁ paññāyati. Atha kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṁ sāliṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu. 7. Itthipurisaliṅgapātubhāva Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṁ sāliṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu tathā tathā tesaṁ sattānaṁ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṁ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha, itthiyā ca itthiliṅgaṁ pāturahosi purisass
And what they took for breakfast at daybreak had grown back and ripened by the evening, leaving no trace showing. Then those beings eating the ripe untilled rice, with that as their food and nourishment, remained for a very long time. 7. Sex Appears But so long as they ate that ripe untilled rice, their bodies became more solid and they diverged in appearance. And female characteristics appeared on women, while male characteristics appeared on men. Women spent too much time gazing at men, and me
 夜明けに朝食として持ち運ばれたものは、夕べにはすでに実り熟して元に戻っており、摘み取った跡すら残っていなかった。かくしてヴァーセッタよ、それらの衆生(サッタ)たちは、耕さずして実る稲(アカッタパーカ・サーリ)を食べ、それを糧(āhāra・アーハーラ)として命を養いながら、はるか長きにわたってこの世にとどまり続けたのである。  七 男女の相(リンガ)の顕現  しかるにヴァーセッタよ、それらの衆生たちが耕さずして実る稲を食べ、それを糧として命を養いながら、長きにわたってとどまり続けるにつれて、彼らの身体はいよいよ粗重(khara・カラ)となり、肉体はしだいに固く重くなっていった。そして容貌に優劣の差異があらわれ始めた。女人(itthī・イッティー)には女性の相(itthiliṅga・イッティリンガ)が顕れ、男子(purisa・プリサ)には男性の相(purisaliṅga・プリサリンガ)が顕れた。女人はいたずらに男子を見つめることに多くの時を費やし、また男子もまた——
副テーマ: impermanence,craving,attachment,self
導線タグ: 欲望,身体への執着,性差,外見の優劣,比較,物質的欲求,堕落
長部経典 趣旨一致
“na kho metaṁ patirūpaṁ, yvāhaṁ anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṁ parinibbāyeyyaṁ. Yannūnāhaṁ imaṁ ābādhaṁ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṁ adhiṭṭhāya vihareyyan”ti. Atha kho bhagavā taṁ ābādhaṁ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṁ adhiṭṭhāya vihāsi. Atha kho bhagavato so ābādho paṭippassambhi. Atha kho bhagavā gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāyaṁ paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bh
“It would not be appropriate for me to be fully extinguished before informing my supporters and taking leave of the mendicant Saṅgha. Why don’t I forcefully suppress this illness, stabilize the life force, and live on?” So that is what he did. Then the Buddha’s illness died down. Soon after the Buddha had recovered from that sickness, he came out from his dwelling and sat in the shade of the porch on the seat spread out. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, a
「侍者たちに告げることなく、また比丘の僧伽(サンガ)に別れを告げることなく、わたしが般涅槃(パリニッバーナ)に入ることは、ふさわしくないであろう。いざ、この病をよく精進をもって押しとどめ、寿行(ジーヴィタサンカーラ)を保ちて、しばらくとどまることにしよう」と。 かくて世尊は、その病を精進をもって押しとどめ、寿行を保ちて住まわれた。そして世尊の病は静まったのである。 やがて世尊は、その病より癒えてのち、間もなく病の臥所(がしょ)より出られ、精舎(ヴィハーラ)の後ろの日陰に設けられた座に腰をおろされた。 そこへ、尊者アーナンダが世尊のもとに近づいた。近づいて礼拝し、かたわらに坐して——
副テーマ: death,impermanence,mindfulness,suffering
導線タグ: 死の準備,別れを告げる,責任感,使命感,病気,精進,生きる意志
⚠ 出家者向けの文脈
長部経典 趣旨一致
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikammasamādāno micchādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha … suddopi kho, vāseṭṭha … samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā manasā duccaritaṁ caritvā micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikammasamādāno micchādiṭṭhikammasamādānahetu k
An aristocrat, brahmin, peasant, menial, or ascetic may do bad things by way of body, speech, and mind. They have wrong view, and they act out of that wrong view. And because of that, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. An aristocrat, brahmin, peasant, menial, or ascetic may do good things by way of body, speech, and mind. They have right view, and they act out of that right view. And because of that, when their body break
ヴァーセッタよ、刹帝利(クシャトリヤ)もまた、身(しん)をもって悪行をなし、口(く)をもって悪行をなし、意(い)をもって悪行をなし、邪見(ミッチャーディッティ)を抱き、その邪見にもとづいて業(カンマ)を積むならば、その邪見の業を因として、身の壊れるとき、死後において、苦処(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄(ニラヤ)に生まれるのである。 ヴァーセッタよ、婆羅門(バラモン)もまた……ヴァイシャもまた……首陀羅(シュードラ)もまた……また沙門(サマナ)もまた、身をもって悪行をなし、口をもって悪行をなし、意をもって悪行をなし、邪見を抱き、その邪見にもとづいて業を積むならば、その邪見の業を因として、身の壊れるとき、死後において、苦処・悪趣・堕処・地獄に生まれるのである。 しかるに、ヴァーセッタよ、刹帝利もまた、婆羅門もまた、ヴァイシャもまた、首陀羅もまた、また沙門もまた、身をもって善行をなし、口をもって善行をなし、意をもって善行をなし、正見(サンマーディッティ)を抱き、その正見にもとづいて業を積むならば、その正
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ