🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 337
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samādhinā na paṇītena na paṭippassaddhiladdhena na ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati—ekopi hutvā bahudhā bhavissati, bahudhāpi hutvā eko bhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānissati— sarāgaṁ vā c
“Mendicants, it is quite impossible that a mendicant without immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the han
比丘たちよ、静謐にして清浄、寂静にして一境なる三昧を具えざる比丘が、神通の諸種を自在に行ずることは、まったく不可能である。すなわち、一身より多身を化現し、また多身より一身に還ること、顕現しあるいは隠没すること、壁・城壁・山を隔てることなく、あたかも虚空を行くがごとく通過すること、地中に没入しまた浮出すること、あたかも水の中を行くがごとく、水上を歩むこと、あたかも大地を行くがごとく、鳥のごとく跏趺を組んで虚空を飛行すること、手をもって日月に触れ撫でること——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Arati, vihiṁsā, adhammacariyā. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Aratiyā pahānāya muditā bhāvetabbā, vihiṁsāya pahānāya avihiṁsā bhāvetabbā, adhammacariyāya pahānāya dhammacariyā bhāvetabbā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Discontent, cruelty, and unprincipled conduct. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop rejoicing to give up discontent, harmlessness to give up cruelty, and principled conduct to give up unprincipled conduct. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、三つのものがある。何が三つであるか。不満足と、残忍と、無道徳的行為とである。これらが三つのものである。これら三つのものを捨断するために、汝らは三つのものを修習すべきである。何が三つであるか。不満足を捨断するために喜悦を修習すべきであり、残忍を捨断するために非暴力を修習すべきであり、無道徳的行為を捨断するために持戒を修習すべきである。これらが、彼の三つのものを捨断するために修習すべき三つのものである。」
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sukho buddhanam uppado, sukha saddhammadesana; sukha sanghassa samaggi, samagghanam tapo sukho.
仏の出現は楽しく、正しい法の教えは楽しく、僧団の和合は楽しく、和合した者たちの修行は楽しい。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Susukham vata jivama, ussukesu anussuka.
まことに楽しくわれらは生きる。貪欲な人々のなかにあって貪ることなく生きよう。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Susukham vata jivama, yesam no natthi kinci; pitibhakkha bhavissama, deva abhassara yatha.
まことに楽しくわれらは生きる。われらは何ものをも所有していない。喜びを食む者となろう。光り輝く天の神々のように。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Jighaccha parama roga, sankhara parama dukkha; etam natva yathabhutam, nibbanam paramam sukham.
飢爲第一病 行爲第一苦
飢えは最大の病であり、形成されたものは最大の苦である。このことをあるがままに知って、涅槃は最上の楽しみである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Mattasukhapariccaga, passe ce vipulam sukham; caje mattasukham dhiro, sampassam vipulam sukham.
わずかな楽しみを捨てることによって大きな楽しみが見られるならば、智慧ある人はわずかな楽しみを捨てて、大きな楽しみを見よ。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tasmā hi— Dhīrañca paññañca bahussutañca, Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ; Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ, Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā.
Therefore: An attentive one, wise and learned, a behemoth of virtue, true to their vows, noble: follow a true and intelligent person such as this, as the moon tracks the path of the stars.
ゆえに、心して聞くがよい。専念(せんねん)し、智慧(ちえ)深く、広く学び、持戒(じかい)の徳において偉大なる者、誓願(せいがん)に忠実なる者、気高き者——かかる真実にして聡明(そうめい)なる人を、月が星の道を辿(たど)るがごとく、ひたすらに随(したが)い奉(たてまつ)れ。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Manopubbangama dhamma, manosetttha manomaya; manasa ce pasannena, bhasati va karoti va; tato nam sukham anveti, chaya va anapayini.
心爲法本 心尊心使 中心念善 即言即行 福樂自追 如影隨形
ものごとは心にもとづき、心を主とし、心によってつくり出される。清らかな心で話したり行ったりするならば、福楽は影がその身体から離れないようにその人に従う。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Idha nandati pecca nandati, katapunno ubhayattha nandati; punnam me katan ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato.
善をなした者はこの世で楽しみ、来世でも楽しみ、二つのところで楽しむ。「わたしは善いことをした」と楽しみ、善い世界に行ってさらに楽しむ。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Susukham vata jivama, aturesu anatura.
まことに楽しくわれらは生きる。悩める人々のなかにあって悩みなく生きよう。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo kali; natthi khandhasama dukkha, natthi santiparamam sukham.
貪りにまさる火はなく、怒りにまさるわざわいはなく、身心の構成要素にまさる苦はなく、心の安らぎにまさる楽はない。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Arogyaparama labha, santutthi paramam dhanam; vissasaparamam nati, nibbanam paramam sukham.
健康は最上の利得であり、満足は最上の財産であり、信頼は最上の親族であり、安らぎ(涅槃)は最上の楽しみである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sakkavatthu Sāhu dassanamariyānaṁ, sannivāso sadā sukho; Adassanena bālānaṁ, niccameva sukhī siyā.
聖者(アリヤ)たちに親しく会うことは、まことによきことである。
彼らとともにあることは、つねに楽しみをもたらす。
愚かなる者たちに会わずにいれば、
人はつねに幸いであろう。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati; Dukkho bālehi saṁvāso, amitteneva sabbadā; Dhīro ca sukhasaṁvāso, ñātīnaṁva samāgamo.
愚かなる者と交わりて歩む人は、
長きにわたりて憂い悲しむ。
愚者(ばあら)とともに住むは苦(くるしみ)なり、
常に敵と共にあるがごとし。
されど智慧ある者(ちえあるもの)との共住は楽しく、
親族の集いに会するにも似たり。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
‘Evaṁ, bho’ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṁsu kasigorakkhe, tesaṁ rājā mahāvijito bījabhattaṁ anuppadāsi. Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etadavoca: ‘bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti. ‘samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṁvidhānaṁ āgamma mahā ca me rāsiko. Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anupp
The king agreed with the high priest’s advice and followed his recommendation. Then the king summoned the brahmin high priest and said to him: ‘Sir, the king’s realm is harried and oppressed. Raiding of villages, towns, and cities has been seen, and infesting of highways. ‘I have eradicated the plague of savages. And relying on your plan my revenue is now great. Since the country is secured as a sanctuary, free of being harried and oppressed, the happy people, with joy in their hearts, dancing w
王はかの司祭バラモンの言葉を承けて、そのごとく取り計らわれた。王の国土において農業・牧畜に励む者たちには、王は種籾と食糧を給付されたのである。
さて、バラモンよ、王マハーヴィジタは司祭バラモンを召し寄せて、このように仰せられた。
「尊者よ、かつて余の国土は荒廃し、民は苦しみに喘いでいた。村々が襲われ、町々が荒らされ、城市(じょうし)が略奪され、道路は賊徒に脅かされていた。しかるに今や、余は盗賊という棘(いばら)を根こそぎ抜き取った。尊者の御計らいによりて、余の国庫はいまや豊かに満ちている。国土は安穏(あんのん)の地として確立し、荒廃も圧迫も消え去った。民は喜びに満ちて、心に歓喜を宿し、踊り歌いながら……」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikaṁ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Evañhetaṁ, āvuso, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite. Ayaṁ kho panāvuso, amhākaṁ bhagavatā dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ brah
You should all recite these in concert, without disputing, so that this spiritual path may last for a long time. That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. “That’s what happens, reverends, when a teaching and training is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. But this teaching is well explaine
諸々の尊者たちよ、皆ともに和合してこれらを誦出(じゅしゅつ)し、諍うことなかれ。かくして、この梵行(ぼんぎょう)は長く久しく存続するであろう。それはまさに、多くの人々の利益のため、多くの人々の幸福のため、世を憐れむがゆえに、神々と人々との利益・福祉・幸福のためとなるであろう。
「尊者たちよ、法と律(ダンマ・ヴィナヤ)が善く説かれず、善く示されず、解脱へと導かず、寂静(ニッバーナ)へと向かわず、正しく覚られた者によって説かれていない場合には、まさにそのような事態が起こるのである。
しかるに、尊者たちよ、我らの世尊によって説かれたこの法は、善く説かれ、善く示され、解脱へと導き、寂静へと向かい、正等覚者(サンマー・サンブッダ)によって説かれたものである。されば、皆ともに和合してこれを誦出し、諍うことなかれ。かくして、この梵行は長く久しく存続するであろう。それはまさに、多くの人々の利益のため、多くの人々の幸福のため、世を憐れむがゆえに、神々と人々との利益・福祉・幸福のためとなるであろう。」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Pañca sikkhāpadāni— pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇī. Pañca abhabbaṭṭhānāni. Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto. Pañc
<em>Five precepts:</em> refraining from killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. <em>Five things that can’t be done:</em> A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a layperson. <em>Five losses:</em> loss of relatives, wealth, health, ethics,
五戒(パンチャ・シッカーパダーニ):生き物の命を奪うことを慎むこと、与えられていないものを取ることを慎むこと、邪淫を慎むこと、虚妄語を慎むこと、穀酒・果実酒および諸々の酔いの原因となる酒類を飲むことを慎むこと。
五つの不能(パンチャ・アバッバッターナーニ):友よ、諸々の煩悩を滅尽した比丘は、故意に生き物の命を奪うことあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、盗心をもって与えられていないものを取ることあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、婬法(メトゥナ・ダンマ)を行ずることあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、故意に虚妄を語ることあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、かつて在家者であったときのごとく、諸々の欲楽のためにものを蓄えて受用することあたわず。
五つの衰損(パンチャ・ヴャサナーニ):親族の衰損、財産の衰損、健康の衰損、戒の衰損、
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Tassa te mayaṁ ariyaṁ cakkavattivattaṁ puṭṭhā byākarissāmā’ti. ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ cakkaratanaṁ antarahitan’ti? Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. Anattamanatañca paṭisaṁvedesi; no ca kho rājisiṁ upasaṅkamitvā ariyaṁ cakkavattivattaṁ pucchi. So samateneva sudaṁ janapadaṁ pasāsati. Tassa samatena janapadaṁ pasāsato pubbenāparaṁ janapadā na pabbanti, yathā taṁ pubbakānaṁ rājūnaṁ ariye cakkavattivatte vattamānānaṁ. Atha kho,
We will answer you.’ ‘Please sire, you should know that the heavenly wheel-treasure has vanished.’ At that the king was unhappy and experienced unhappiness. But he didn’t go to the royal seer and ask about the noble duty of a wheel-turning monarch. He just governed the country according to his own ideas. So governed, the country’s people did not prosper like before, as they had when former kings proceeded in the noble duty of a wheel-turning monarch. Then the ministers and councillors, the finan
「われらはあなたに答え申し上げましょう」と。「王よ、どうかお知りください——天の輪宝(チャッカラタナ)が消え去ったことを」と。
そのとき、灌頂を受けた刹利(カッティヤ)の王は、天の輪宝が消え去ったことを知り、心に不満(アナッタマナタ)を抱き、その不満をまざまざと味わった。しかし王は、仙人のもとへ赴いて転輪聖王(チャッカヴァッティ)の聖なる法(アリヤ・チャッカヴァッティ・ヴァッタ)を問うことをしなかった。王はただ自らの考えのみによって国を治めたのである。
かくして王が己の思いのままに国を治めるにつれ、国の人々はかつてのように栄えることがなかった——往古の王たちが転輪聖王の聖なる法に従って世を治めていたころのようには。
そのとき、大臣たちや評議の臣、財を司る者たちが……
⚠ 初学者には難しい
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
2. Rasapathavipātubhāva Ekodakībhūtaṁ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti andhakāro andhakāratimisā. ‘ambho, kimevidaṁ bhavissatī’ti rasapathaviṁ aṅguliyā sāyi. Tassa rasapathaviṁ aṅguliyā sāyato acchādesi, taṇhā cassa okkami. Aññepi kho, vāseṭṭha, sattā tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamānā rasapathaviṁ aṅguliyā sāyiṁsu. Tesaṁ rasapathaviṁ aṅguliyā sāyataṁ acchādesi, taṇhā ca tesaṁ okkami. Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na mās
2. The Earth’s Nectar Appears But the single mass of water at that time was utterly dark. Thinking, ‘Oh my, what might this be?’ they tasted the earth’s nectar with their finger. They enjoyed it, and craving was born in them. And other beings, following that being’s example, tasted the earth’s nectar with their fingers. They too enjoyed it, and craving was born in them. The moon and sun were not found, nor were stars and constellations, day and night, months and fortnights, years and seasons, or
さて、ヴァーセッタよ、その時、世界は一面の水と化し、深い闇、まさに暗黒の中に沈んでいた。
「ああ、これはいったい何であろうか」と思いながら、ある衆生が指でその地味(ラサパタヴィー)を嘗めた。地味を指で嘗めるや、それはその者を包み込み、渇愛(タンハー)がその者の中に生じた。
ヴァーセッタよ、他の衆生たちもまた、その衆生の所為にならって、指で地味を嘗めた。地味を指で嘗めるや、それは彼らをも包み込み、渇愛が彼らの中に生じた。
月も太陽も現れず、星も星座も現れず、昼も夜も現れず、月も半月も、年も季節も……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)