🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 347
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samādhinā na paṇītena na paṭippassaddhiladdhena na ekodibhāvādhigatena anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhavissati—ekopi hutvā bahudhā bhavissati, bahudhāpi hutvā eko bhavissati …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattessatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānissati— sarāgaṁ vā c
“Mendicants, it is quite impossible that a mendicant without immersion that is peaceful, refined, tranquil, and unified will wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the han
比丘たちよ、静謐にして清浄、寂静にして一境なる三昧を具えざる比丘が、神通の諸種を自在に行ずることは、まったく不可能である。すなわち、一身より多身を化現し、また多身より一身に還ること、顕現しあるいは隠没すること、壁・城壁・山を隔てることなく、あたかも虚空を行くがごとく通過すること、地中に没入しまた浮出すること、あたかも水の中を行くがごとく、水上を歩むこと、あたかも大地を行くがごとく、鳥のごとく跏趺を組んで虚空を飛行すること、手をもって日月に触れ撫でること——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, dhammā. Katame tayo? Arati, vihiṁsā, adhammacariyā. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. Katame tayo? Aratiyā pahānāya muditā bhāvetabbā, vihiṁsāya pahānāya avihiṁsā bhāvetabbā, adhammacariyāya pahānāya dhammacariyā bhāvetabbā. Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇaṁ dhammānaṁ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti.
“Mendicants, there are these three things. What three? Discontent, cruelty, and unprincipled conduct. These are the three things. To give up these three things you should develop three things. What three? You should develop rejoicing to give up discontent, harmlessness to give up cruelty, and principled conduct to give up unprincipled conduct. These are the three things you should develop to give up those three things.”
「比丘たちよ、三つのものがある。何が三つであるか。不満足と、残忍と、無道徳的行為とである。これらが三つのものである。これら三つのものを捨断するために、汝らは三つのものを修習すべきである。何が三つであるか。不満足を捨断するために喜悦を修習すべきであり、残忍を捨断するために非暴力を修習すべきであり、無道徳的行為を捨断するために持戒を修習すべきである。これらが、彼の三つのものを捨断するために修習すべき三つのものである。」
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Manopubbangama dhamma, manosetttha manomaya; manasa ce pasannena, bhasati va karoti va; tato nam sukham anveti, chaya va anapayini.
心爲法本 心尊心使 中心念善 即言即行 福樂自追 如影隨形
ものごとは心にもとづき、心を主とし、心によってつくり出される。清らかな心で話したり行ったりするならば、福楽は影がその身体から離れないようにその人に従う。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Susukham vata jivama, aturesu anatura.
まことに楽しくわれらは生きる。悩める人々のなかにあって悩みなく生きよう。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo kali; natthi khandhasama dukkha, natthi santiparamam sukham.
貪りにまさる火はなく、怒りにまさるわざわいはなく、身心の構成要素にまさる苦はなく、心の安らぎにまさる楽はない。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Arogyaparama labha, santutthi paramam dhanam; vissasaparamam nati, nibbanam paramam sukham.
健康は最上の利得であり、満足は最上の財産であり、信頼は最上の親族であり、安らぎ(涅槃)は最上の楽しみである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sukho buddhanam uppado, sukha saddhammadesana; sukha sanghassa samaggi, samagghanam tapo sukho.
仏の出現は楽しく、正しい法の教えは楽しく、僧団の和合は楽しく、和合した者たちの修行は楽しい。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Susukham vata jivama, ussukesu anussuka.
まことに楽しくわれらは生きる。貪欲な人々のなかにあって貪ることなく生きよう。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Susukham vata jivama, yesam no natthi kinci; pitibhakkha bhavissama, deva abhassara yatha.
まことに楽しくわれらは生きる。われらは何ものをも所有していない。喜びを食む者となろう。光り輝く天の神々のように。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Jighaccha parama roga, sankhara parama dukkha; etam natva yathabhutam, nibbanam paramam sukham.
飢爲第一病 行爲第一苦
飢えは最大の病であり、形成されたものは最大の苦である。このことをあるがままに知って、涅槃は最上の楽しみである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Mattasukhapariccaga, passe ce vipulam sukham; caje mattasukham dhiro, sampassam vipulam sukham.
わずかな楽しみを捨てることによって大きな楽しみが見られるならば、智慧ある人はわずかな楽しみを捨てて、大きな楽しみを見よ。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Idha nandati pecca nandati, katapunno ubhayattha nandati; punnam me katan ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato.
善をなした者はこの世で楽しみ、来世でも楽しみ、二つのところで楽しむ。「わたしは善いことをした」と楽しみ、善い世界に行ってさらに楽しむ。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sakkavatthu Sāhu dassanamariyānaṁ, sannivāso sadā sukho; Adassanena bālānaṁ, niccameva sukhī siyā.
It’s good to see the noble ones, staying with them is always good. Were you not to see fools, you’d always be happy.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati; Dukkho bālehi saṁvāso, amitteneva sabbadā; Dhīro ca sukhasaṁvāso, ñātīnaṁva samāgamo.
For one who consorts with fools grieves long. Painful is living with fools, like being stuck with your enemy. Happy is living with an attentive one, like meeting with your kin.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
短
Susukhaṁ vata jīvāma, verinesu averino; Verinesu manussesu, viharāma averino.
Let us live so very happily, loving among the hostile. Among hostile humans, let us live with love.
実に幸いなるかな、我らは嬉々として生きん。
怨(うら)み憎しみに満ちた者どもの中にあって、
我らは慈愛(じあい)をもって生きるのである。
敵意(てきい)を抱く人々の中にあっても、
我らは愛(あい)をもって住(じゅう)するのである。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
短
Susukhaṁ vata jīvāma, āturesu anāturā; Āturesu manussesu, viharāma anāturā.
Let us live so very happily, healthy among the ailing. Among ailing humans let us live healthily.
われらは実に喜びに満ちて生きん。病める者(やめるもの)の中にあって、健やかに生きん。病苦(びょうく)に悩める人々の中にあって、われらは健やかに生きん。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
短
Susukhaṁ vata jīvāma, ussukesu anussukā; Ussukesu manussesu, viharāma anussukā.
Let us live so very happily, content among the greedy. Among greedy humans, let us live content.
われら、いかに幸いなることよ。貪(むさぼ)れる者どもの中にあって、悠々と足(た)るを知りて生きん。貪欲(とんよく)なる人々の間にありながら、われらは知足(ちそく)の境地(きょうち)に安んじて生きん。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Susukhaṁ vata jīvāma, yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
Let us live so very happily, we who have nothing. We shall feed on rapture, like the gods of streaming radiance.
われらは何ものをも持たずして、いかに幸いに生きることよ。われらは光明(こうみょう)流れる天神(てんじん)たちのごとく、歓喜(かんぎ)を糧(かて)として生きるであろう。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Jayaṁ veraṁ pasavati, dukkhaṁ seti parājito; Upasanto sukhaṁ seti, hitvā jayaparājayaṁ.
Victory breeds enmity; the defeated sleep badly. The peaceful sleep at ease, having left victory and defeat behind.
勝利(しょうり)は怨恨(おんこん)を生み、敗者(はいしゃ)は安らかに眠ることができない。勝敗(しょうはい)を超越(ちょうえつ)した寂静(じゃくじょう)の者こそ、安穏(あんのん)にして深き眠りにつくことができるのである。
幸せ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Natthi rāgasamo aggi, Natthi dosasamo kali; Natthi khandhasamā dukkhā, Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
There is no fire like greed, no crime like hate, no suffering like the aggregates, no bliss beyond peace.
貪欲(とんよく)の如き火はなく、瞋恚(しんに)の如き罪はなく、五蘊(ごうん)の如き苦しみはなく、涅槃(ねはん)の寂静(じゃくじょう)を超える至福はない。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)