🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,354件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
7,874
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 vinaya 趣旨一致
Imaṁ bhagavā paṭhamaṁ pabbājetu. Imassa mayaṁ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammaṁ karissāma. Evaṁ amhākaṁ sākiyānaṁ sākiyamāno nimmānāyissatī”ti. Atha kho bhagavā upāliṁ kappakaṁ paṭhamaṁ pabbājesi, pacchā te sakyakumāre. Atha kho āyasmā bhaddiyo teneva antaravassena tisso vijjā sacchākāsi. Āyasmā anuruddho dibbacakkhuṁ uppādesi. Āyasmā ānando sotāpattiphalaṁ sacchākāsi. Devadatto pothujjanikaṁ iddhiṁ abhinipphādesi. Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi— “aho sukhaṁ, aho sukhan”ti.
副テーマ: insight
導線タグ: 子育て
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Bhedapurekkhārapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ. Pañcavīsattikā niṭṭhitā.
自恣(パヴァーラナー)を済ませた者たちには、偸蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪過が生じる。 比丘たちよ、ここにある住処において、自恣の当日、多くの住処の比丘たちが集まるとする――五人、あるいはそれ以上が。そのとき、「他にも住処の比丘たちがいるが、いまだ来ていない」とする。彼ら〔すでに集まっている者たち〕は、「あの者どもは滅びるがよい、亡ぶがよい、彼らにいかほどの用事があろうか」と、分裂を企図したる心をもって自恣を行う。彼らが自恣を済ませ、集会(パリサー)の全員が〔座から〕立ち上がったそのとき、他の住処の比丘たちが到着する――数においては少なかったとしても。〔さきに〕自恣を済ませた者たちは正しく自恣を終えている。〔遅れて来た〕彼らの面前において、改めて自恣を行うべきである。〔しかるにそれをなさなければ、〕自恣を済ませた者たちには偸蘭遮の罪過が生じる。 「分裂を企図したる十五箇の事例」、これにて終わる。第二十五章、これにて終わる。
副テーマ: wisdom,karma,relationship,anger
導線タグ: 分裂,不和,集団の対立,規律,公正さ,手続きの正当性,コミュニティの秩序
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassaṁ taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro suṇāti— “ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti.
その比丘のために作られつつあった衣(チーヴァラ)が失われた場合、その比丘にとっては、衣の失われた時をもってカティナ(功徳衣)の撤収となる。 カティナが展張された精舎に住む比丘が、未完成の衣を携えて「後日仕上げよう」と思い立ち、出発する。彼は界外に出てその衣を完成させる。衣を完成させてのち、彼は「かの精舎においてカティナはすでに撤収されたという」と聞き及ぶ。その比丘にとっては、かく聞き知った時をもってカティナの撤収となる。 カティナが展張された精舎に住む比丘が、未完成の衣を携えて「後日仕上げよう」と思い立ち、出発する。彼は界外に出てその衣を完成させる。衣を完成させてのち、「後日また、後日また」と思い続けながら、界外においてカティナの撤収期限を過ごしてしまう。
副テーマ: wisdom,impermanence,attachment
導線タグ: 手放す,執着,未完成,計画通りにいかない,変化への対応,柔軟性,諦め
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tajjanīyakammaṁ karoti …pe… amūḷhavinayārahassa niyassakammaṁ karoti … amūḷhavinayārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … amūḷhavinayārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti … amūḷhavinayārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … amūḷhavinayārahassa parivāsaṁ deti … amūḷhavinayārahaṁ mūlāya paṭikassati … amūḷhavinayārahassa mānattaṁ deti … amūḷhavinayārahaṁ abbheti … amūḷhavinayārahaṁ upasampādeti …
比丘たちよ、和合した僧伽(サンガ)が、精神錯乱の律(アムーラヴィナヤ)に値する者に対して訶責羯磨(タッジャニーヤカンマ)を行うならば、……乃至……精神錯乱の律に値する者に対して依止羯磨(ニヤッサカンマ)を行うならば、……精神錯乱の律に値する者に対して駆出羯磨(パッバージャニーヤカンマ)を行うならば、……精神錯乱の律に値する者に対して下意羯磨(パティサーラニーヤカンマ)を行うならば、……精神錯乱の律に値する者に対して挙羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)を行うならば、……精神錯乱の律に値する者に別住(パリヴァーサ)を与えるならば、……精神錯乱の律に値する者を本日治(ムーラーヤ・パティカッサティ)に引き戻すならば、……精神錯乱の律に値する者に摩那埵(マーナッタ)を与えるならば、……精神錯乱の律に値する者を出罪(アッベーティ)するならば、……精神錯乱の律に値する者に具足戒(ウパサンパダー)を授けるならば、……
副テーマ: wisdom,karma,relationship
導線タグ: 規則,公正さ,組織のルール,過去の行い,判断の基準,集団の決定,責任
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Ayaṁ tatiyo pātimokkhuddeso. Nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ. Ayaṁ catuttho pātimokkhuddeso. Vitthāreneva pañcamo. Tena kho pana samayena bhikkhū— “bhagavatā saṅkhittena pātimokkhuddeso anuññāto”ti— sabbakālaṁ saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisanti. “Na, bhikkhave, saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe savarabhayaṁ ahosi.
これが第三の波羅提木叉(パーティモッカ)誦出の次第である。縁起(ニダーナ)を誦出し、四波羅夷(パーラージカ)を誦出し、十三僧残(サンガーディセーサ)を誦出し、二不定(アニヤタ)を誦出したのち、残りは経によって告知すべきである。これが第四の波羅提木叉誦出の次第である。第五は詳説によるものである。 さてその時、比丘たちは「世尊は略説による波羅提木叉の誦出をお許しになった」として、いつも略説によって波羅提木叉を誦出していた。〔これに対して世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、略説によって波羅提木叉を誦出してはならない。もし誦出する者があれば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。」 さてその時、コーサラ国の地方にある一つの住処において、その布薩(ポーサタ)の日に、野獣の恐怖が生じた。
副テーマ: wisdom,mindfulness,work
導線タグ: 規律,戒律,手抜き,省略,正しい行い,誠実さ,ルールを守る
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
14. Sīmokkantikapeyyāla Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantī’ti …pe… te na jānanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantā’ti …pe… te na passanti— ‘aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkamante …pe… te na passanti— ‘aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkante …pe…
## 律蔵 自恣犍度 第十四節 結界侵入略説 さて、比丘たちよ、ここにある住処において、自恣(パーヴァーラナー)の当日、多くの在住の比丘たちが集まるとする——五人、あるいはそれ以上が。 彼らは知らない——「他の在住の比丘たちが結界(シーマー)の内に入りつつある」と……乃至…… 彼らは知らない——「他の在住の比丘たちが結界の内にすでに入った」と……乃至…… 彼らは見ない——「他の在住の比丘たちが結界の内に入りつつあるのを」……乃至…… 彼らは見ない——「他の在住の比丘たちが結界の内にすでに入ったのを」……乃至……
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship
導線タグ: コミュニティ,情報共有,気づき,連携,組織運営,注意不足,確認不足
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ ādāya pakkamati “paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. Ādāyachakkaṁ niṭṭhitaṁ. 5. Samādāyachakka Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti.
## 翻訳 その比丘にとって、(カティナの)解除は界外(けいがい)に出たことによる。カティナが張られている間、衣(ころも)が未完成のまま「後日仕立てよう」と思いつつそれを持って出立した比丘がいたとする。彼は界の外に出て、その衣を仕立て上げる。衣が完成すると、「後日仕立てようと思っていたが、もう仕立て上げた」と(心のうちに)受け止め、カティナの功徳を解除する。その比丘のカティナの解除は、他の比丘たちと(時を)同じくしてなされる。 「持ち去りの六事」、これにて完結す。 --- ## 五、受持ちの六事(サマーダーヤチャッカ) カティナが張られている間、未完成の衣を携えて出立した比丘がいたとする。界の外に出たとき、彼の心にこのような思いが起こる——「ここでこの衣を仕立てよう、後日(他の場所で仕立てること)はしない」と。そこで彼はその衣を仕立て上げる。
副テーマ: wisdom,attachment,impermanence
導線タグ: 決断,帰る場所,手放す,執着,変化への適応,やり遂げること,区切り
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
amūḷhavinayārahassa sativinayaṁ deti, evaṁ kho, bhikkhave, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti …pe… tajjanīyakammārahassa … niyassakammārahassa … pabbājanīyakammārahassa … paṭisāraṇīyakammārahassa … ukkhepanīyakammārahassa … parivāsārahaṁ … mūlāyapaṭikassanārahassa …
比丘たちよ、このようにして、それは法に適わぬ羯磨(かつま)となり、律に適わぬ羯磨となるのである。かくして僧伽(さんが)は過失を帯びたものとなる。 比丘たちよ、和合せる僧伽が、呵責羯磨(たじゃにーやかつま)を受くべき者に対して呵責羯磨を行ずるとき……依止羯磨(にやっさかつま)を受くべき者に対して……駆出羯磨(ぱっばーじゃにーやかつま)を受くべき者に対して……謝罪羯磨(ぱてぃさーらにーやかつま)を受くべき者に対して……挙羯磨(うっけーぱにーやかつま)を受くべき者に対して……別住(ぱりわーさ)に値する者に対して……本日治(むーらーやぱてぃかっさな)に値する者に対して…… また、忘乱せる者にあらずして忘乱せる者のためにこそ設けられたる憶念毘奈耶(さてぃわいなや)を、忘乱せることなき者に対して与える——比丘たちよ、かくのごときは、法に適わぬ羯磨であり、律に適わぬ羯磨であるのだ。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,正当性,集団の判断,手続きの誤り,組織のルール,公正さ,責任
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
“Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ passituṁ? Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ karotu— asambhogaṁ saṅghena. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ—
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,対人恐怖
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
āpattiyā adassane, ukkhipiyyati …pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati …pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattadānaṁ na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. Tassa bhikkhuno mānattaṁ dātabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṁ caranto vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati. So ce puna upasampajjati tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ.
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 規律,戒律,過ちを認める,反省,修行,やり直し,規則
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassuddānaṁ Uposathe yāvatikaṁ, pāpabhikkhu na nikkhami; Moggallānena nicchuddho, accherā jinasāsane. Ninnonupubbasikkhā ca, ṭhitadhammo nātikkamma; Kuṇapukkhipati saṅgho, savantiyo jahanti ca. Savanti parinibbanti,
副テーマ: teaching
導線タグ: 罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yannūnāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṁ, atthikehi upaññātaṁ maggan”ti. Atha kho āyasmā assaji rājagahe piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṁ ādāya paṭikkami. Atha kho sāriputtopi paribbājako yenāyasmā assaji tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā assajinā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. Kaṁsi tvaṁ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī”ti? “Atthāvuso, mahāsamaṇo sakyaputto sakyakulā pabbajito, tāhaṁ bhagavantaṁ uddissa pabbajito, so ca me bhagavā satthā, tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ rocemī”ti. “Kiṁvādī panāyasmato satthā, kimakkhāyī”ti? “Ahaṁ kho, āvuso, navo acirapabbajito, adhunāgato imaṁ dhammavinayaṁ, na tāhaṁ sakkomi vitthārena dhammaṁ desetuṁ, api ca te saṅkhittena atthaṁ vakkhāmī”ti. Atha kho sāriputto paribbājako āyasmantaṁ assajiṁ etadavoca— “hotu, āvuso—
「それならば、わたしはこの比丘のあとをついてゆこう。求める者には道が示されるであろう」と。 さて、尊者アッサジは、ラージャガハにおいて托鉢(ピンダパータ)のために歩み、食を乞い終えて帰路につかれた。そのとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のサーリプッタもまた、尊者アッサジのもとに近づいていった。近づいて、尊者アッサジと親しく挨拶をかわし、喜ばしく記憶にとどめるべき言葉を交わしおわって、かたわらに立った。 「友よ、あなたの諸根(インドリヤ)はまことに澄み輝いており、皮膚の色は清らかに明澄としている。友よ、あなたはいったい誰を目指して出家(パッバジタ)されたのか。あなたの師(サッター)は誰であり、あなたはいかなる法(ダンマ)を喜ばれるのか」 「友よ、偉大なる沙門(マハーサマナ)がおられます。釈迦族(サキャ)の家門から出家された釈迦の子(サキャプッタ)であります。わたしはその世尊(バガヴァント)を目指して出家いたしました。その世尊こそわが師であり、わたしはその世尊の法を喜んでおります」 「では、尊者の師はいかなることを説かれ、いかなることを明かされるのでしょうか」 「友よ、わたしは出家してまだ日が浅く、この法と律(ダンマヴィナヤ)に入ったばかりであります。それゆえ、わたしは法を広く説くことはできません。しかしながら、あなたのために要を得た意味(アッタ)をお伝えしましょう」 そこで、遍歴行者のサーリプッタは、尊者アッサジにこのように申した。 「友よ、それでよいのです——
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,決断,別れ,食事,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Bhikkhū nāsakkhiṁsu vitthārena pātimokkhaṁ uddisituṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisitun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asatipi antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisanti. “Na, bhikkhave, asati antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṅkhittena pātimokkhaṁ uddisituṁ. rājantarāyo, corantarāyo, agyantarāyo, udakantarāyo, manussantarāyo, amanussantarāyo, vāḷantarāyo, sarīsapantarāyo, jīvitantarāyo, brahmacariyantarāyoti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe anajjhiṭṭhā dhammaṁ bhāsanti. “Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena dhammo bhāsitabbo. Yo bhāseyya, āpatti dukkaṭassa.
比丘たちは詳細に波羅提木叉(パーティモッカ)を誦することができなかった。〔そこで世尊は許可を与えられた。〕「比丘たちよ、障難(アンタラーヤ)のある場合には、略して波羅提木叉を誦することを許可する。」 しかるにそのとき、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、障難のない場合にも略して波羅提木叉を誦した。〔そこで世尊は言われた。〕「比丘たちよ、障難のない場合に略して波羅提木叉を誦してはならない。誦する者は、悪作(ドゥッカタ)の罪を犯す。比丘たちよ、障難のある場合には略して波羅提木叉を誦することを許可する。〔その障難とは〕——王難(ラージャンタラーヤ)、賊難(チョーランタラーヤ)、火難(アッギャンタラーヤ)、水難(ウダカンタラーヤ)、人難(マヌッサンタラーヤ)、非人難(アマヌッサンタラーヤ)、猛獣難(ヴァーランタラーヤ)、毒蛇難(サリーサパンタラーヤ)、命難(ジーヴィタンタラーヤ)、梵行難(ブラフマチャリヤンタラーヤ)——これらである。」 しかるにそのとき、六群比丘たちは、僧伽(サンガ)の中において、請われることなく法(ダンマ)を説いた。〔そこで世尊は言われた。〕「比丘たちよ、僧伽の中において、請われることなく法を説いてはならない。説く者は、悪作の罪を犯す。」
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
te na suṇanti ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantī’ti …pe… te na suṇanti ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantā’ti …pe…. Āvāsikena āvāsikā ekasatapañcasattati tikanayato, āvāsikena āgantukā, āgantukena āvāsikā, āgantukena āgantukā, peyyālamukhena satta tikasatāni honti. 15. Divasanānatta Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ cātuddaso hoti, āgantukānaṁ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pannaraso hoti, āgantukānaṁ cātuddaso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.
彼らは「他の住居比丘(āvāsika)たちが結界(sīmā)の内に入りつつある」ということを聞かない……乃至……彼らは「他の住居比丘たちが結界の内に入った」ということを聞かない……乃至……。住居比丘と住居比丘との組み合わせにおいては、三つ一組(tika)の数え方で百七十一通りとなり、住居比丘と来訪比丘(āgantuka)との組み合わせ、来訪比丘と住居比丘との組み合わせ、来訪比丘と来訪比丘との組み合わせをも含め、省略の定型句(peyyāla)に従えば、七百の三つ一組となる。 **十五.日の相違について** 比丘たちよ、ここに住居比丘たちには第十四日(自恣の日)がある場合において、来訪比丘たちには第十五日がある場合、もし住居比丘たちの数が多ければ、来訪比丘たちは住居比丘たちに従うべきである。もし数が等しければ、来訪比丘たちは住居比丘たちに従うべきである。もし来訪比丘たちの数が多ければ、住居比丘たちは来訪比丘たちに従うべきである。 比丘たちよ、またここに住居比丘たちには第十五日がある場合において、来訪比丘たちには第十四日がある場合、もし住居比丘たちの数が多ければ、来訪比丘たちは住居比丘たちに従うべきである。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 集団の調和,ルール,多数決,合意形成,組織運営,協調性,意思決定
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati “paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.
その比丘にとって、カティナ(功徳衣)の解除は、決意(ニッターナ)の成立をもって終わる。 カティナを展張した〔功徳を受けた〕比丘が、未完成の衣を携えて〔界外へ〕出発する。その比丘が界外に至ったとき、かくのごとく思念する——「この衣を仕立てることもせず、また受け取ることもすまい」と。その比丘にとって、カティナの解除は、決意(サンニッターナ)の確定をもって終わる。 カティナを展張した比丘が、未完成の衣を携えて出発する。その比丘が界外に至ったとき、かくのごとく思念する——「ここにてこの衣を仕立てよう、ただし受け取ることはすまい」と。彼はその衣を仕立てる。仕立ての最中に、その衣が滅失する。その比丘にとって、カティナの解除は、〔衣の〕滅失(ナーサナ)をもって終わる。 カティナを展張した比丘が、未完成の衣を携えて「受け取ろう」と〔思いつつ〕出発する。彼は界外に至り、その衣を仕立てる。
副テーマ: wisdom,impermanence,attachment
導線タグ: 決断,やり直し,手放す,執着,計画の変更,中途半端,諦め
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
mānattārahaṁ … abbhānārahaṁ … upasampadārahassa sativinayaṁ deti, evaṁ kho, bhikkhave, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho upasampadārahassa amūḷhavinayaṁ deti …pe… upasampadārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti … upasampadārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … upasampadārahassa niyassakammaṁ karoti … upasampadārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … upasampadārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti …
「マーナッタ(mānatta、別住)を受けるべき者に……波羅夷(abbhāna、出罪)を受けるべき者に……具足戒(upasampadā)を受けるべき者に憶念毘奈耶(sativinaya)を与える、——比丘たちよ、かくのごとくなるは非法の羯磨(adhammakamma)にして、非律の羯磨(avinayakamma)である。そして、かくのごとくなるとき、僧伽(saṅgha)は罪過あるものとなる。 比丘たちよ、和合せる僧伽が、具足戒を受けるべき者に不癡毘奈耶(amūḷhavinaya)を与えるとき……乃至……具足戒を受けるべき者に彼罪処罰(tassapāpiyasikākamma)の羯磨を行ずるとき……具足戒を受けるべき者に訶責(tajjanīyakamma)の羯磨を行ずるとき……具足戒を受けるべき者に依止(niyassakamma)の羯磨を行ずるとき……具足戒を受けるべき者に駈出(pabbājanīyakamma)の羯磨を行ずるとき……具足戒を受けるべき者に悔過(paṭisāraṇīyakamma)の羯磨を行ずるとき……」
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,手続き,正当性,組織のルール,制裁,公正さ,集団の秩序
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
paṭhamaṁ channo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya— asambhogaṁ saṅghena. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ karoti— asambhogaṁ saṅghena.
副テーマ: wisdom,relationship,karma
導線タグ: 規律,責任回避,コミュニティ,罰則,自己認識,組織運営,問題行動
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
ekarasa vimutti ca; Bahu dhammavinayopi, bhūtaṭṭhāriyapuggalā. Samuddaṁ upamaṁ katvā, vācesi sāsane guṇaṁ; Uposathe pātimokkhaṁ, na amhe koci jānāti. Paṭikacceva ujjhanti, eko dve tīṇi cattāri; Pañca cha satta aṭṭhāni,
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 修行の道,悟り,仏法の本質,戒律,精神的成長,八正道,仏教の教え
智慧 vinaya 趣旨一致
Appaṁ vā bahuṁ vā bhāsassu, Atthaṁyeva me brūhi; Attheneva me attho, Kiṁ kāhasi byañjanaṁ bahun”ti. Atha kho āyasmā assaji sāriputtassa paribbājakassa imaṁ dhammapariyāyaṁ abhāsi— “Ye dhammā hetuppabhavā, Tesaṁ hetuṁ tathāgato āha; Tesañca yo nirodho, Evaṁvādī mahāsamaṇo”ti. Atha kho sāriputtassa paribbājakassa imaṁ dhammapariyāyaṁ sutvā virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi—
「少なく語るとも多く語るとも、 ただ意義(アッタ)をわれに説きたまえ。 われの求めるはまさに意義のみ、 いたずらに言辞(ビャンジャナ)を多くして何かせん。」 そこで尊者アッサジは、遍歴行者(パリッバージャカ)サーリプッタに、この法の教え(ダンマパリヤーヤ)を説き示した—— 「縁より生ずる諸法(ダンマ)については、 如来(タターガタ)はその因(ヘトゥ)を説きたもう。 またそれらの滅(ニローダ)についても、 大沙門(マハーサマナ)はかく説きたもう。」 かくしてこの法の教えを聞くや、遍歴行者サーリプッタに、塵を離れ垢を滅した清浄なる法眼(ダンマチャック)が生じた——
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā sāmaṁ vā dhammaṁ bhāsituṁ paraṁ vā ajjhesitun”ti. 12. Vinayapucchanakathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe asammatā vinayaṁ pucchanti. “Na, bhikkhave, saṅghamajjhe asammatena vinayo pucchitabbo. Yo puccheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghamajjhe sammatena vinayaṁ pucchituṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo— attanā vā attānaṁ sammannitabbaṁ, parena vā paro sammannitabbo. Kathañca attanāva attānaṁ sammannitabbaṁ? Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
「比丘たちよ、わたくしは許可する。上座(テーラ)の比丘が、みずから法(ダンマ)を説くことを、あるいは他の者に説くよう請うことを。」 ## 十二 律(ヴィナヤ)を問うことについての話 さてそのとき、六群比丘たちは、僧伽(サンガ)の中央において、正式に認められることなく律(ヴィナヤ)を問うていた。 〔これに対して世尊は言われた。〕 「比丘たちよ、僧伽の中央において、正式に認められていない者が律を問うてはならない。問うならば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪となる。比丘たちよ、わたくしは許可する。僧伽の中央において、正式に認められた者が律を問うことを。 さて比丘たちよ、こうして正式に認められるべきである。みずからがみずからを推薦するか、他の者が他の者を推薦するかである。 では、いかにしてみずからがみずからを推薦するのか。弁達(ビャッタ)にして有能な比丘が、僧伽に告知すべきである——」
副テーマ: teaching
導線タグ: 自信
⚠ 出家者向けの文脈
← 前177178179180181182183次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ