🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
7,081
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
vinaya
趣旨一致
中
acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe… asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū allehi pādehi kathinaṁ akkamanti. Kathinaṁ dussati. “Na, bhikkhave, allehi pādehi kathinaṁ akkamitabbaṁ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū saupāhanā kathinaṁ akkamanti. Kathinaṁ dussati. “Na, bhikkhave, saupāhanena kathinaṁ akkamitabbaṁ. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū cīvaraṁ sibbantā aṅguliyā paṭiggaṇhanti. Aṅguliyo dukkhā honti.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Paṭiggāhabhājako cāpi, yāgu ca phalabhājako; Khajjakabhājako ceva, appamattakavissajje. Sāṭiyaggāhāpako ceva, tatheva pattaggāhako; Ārāmikasāmaṇera, pesakassa ca sammuti. Sabbābhibhū lokavidū, hitacitto vināyako;
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
rājantarāyena vā …pe… brahmacariyantarāyena vā. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṁ vā āvāse, aññasmiṁ vā āvāse, tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho taṁ vatthuṁ vinicchineyyā’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṁ— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṁ vatthu avinicchitaṁ.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Mahāvagga 7. Kathinakkhandhaka 1. Kathinānujānana Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū, sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sāvatthiṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṁsu sāvatthiyaṁ vassūpanāyikaṁ sambhāvetuṁ; antarāmagge sākete vassaṁ upagacchiṁsu. Te ukkaṇṭhitarūpā vassaṁ vasiṁsu—āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṁ labhāma bhagavantaṁ dassanāyāti. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati … mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṁ deti … mānattārahaṁ abbheti … abbhānārahaṁ upasampādeti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti? “Adhammakammaṁ taṁ, upāli, avinayakammaṁ. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṁ kammaṁ asammukhā karoti, evaṁ kho, upāli, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ, evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṁ kammaṁ appaṭipucchā karoti …pe… paṭiññāyakaraṇīyaṁ kammaṁ appaṭiññāya karoti … sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti … amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti …
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Paṭisāraṇīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 4.2. Dhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ paṭisāraṇīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe… codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe… sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘yvāyaṁ, āvuso, māso nibbematikappaṭicchanno dhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṁ, āvuso, māso vematikappaṭicchanno adhammikaṁ tassa māsassa parivāsadānaṁ; adhammattā na ruhati. Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’”ti. 2.5. Suddhantaparivāsa Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti. So āpattipariyantaṁ na jānāti; rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati;
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Leṇatthañca sukhatthañca, jhāyituñca vipassitunti. Senāsanakkhandhako niṭṭhito.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Kathaṁ sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘ahaṁ, āvuso, sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena hi, bhikkhave, saṅgho yāva mahantaṁ uposathappamukhaṁ ākaṅkhati, tāva mahantaṁ uposathappamukhaṁ sammannatu. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbaṁ. Paṭhamaṁ nimittā kittetabbā. Nimitte kittetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho etehi nimittehi uposathappamukhaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho etehi nimittehi uposathappamukhaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati etehi nimittehi uposathappamukhassa sammuti, so tuṇhassa;
「されば、比丘たちよ、僧伽(サンガ)は、いかほど大きな布薩(ウポーサタ)の境界標を望むならば、その大きさの境界標を承認すべきである。比丘たちよ、承認はかくのごとくなされるべきである。まず標相(ニミッタ)を告知すべきである。標相を告知したのち、有能にして堪能なる比丘によって、僧伽に次のごとく告白すべきである——
『大徳よ、僧伽よ、我が言葉を聞きたまえ。もし僧伽に時宜が熟しているならば、僧伽はこれらの標相をもって布薩の境界標を承認されたい。これが羯磨(カンマ)の告知である。大徳よ、僧伽よ、我が言葉を聞きたまえ。僧伽は、これらの標相をもって布薩の境界標を承認する。これらの標相をもって布薩の境界標の承認を可とする尊者は、黙しておられよ。』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … tajjanīyakammārahassa niyassakammaṁ karoti … niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti … pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṁ deti … parivāsārahaṁ mūlāya paṭikassati … mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṁ deti … mānattārahaṁ abbheti … abbhānārahaṁ upasampādeti, evaṁ kho, upāli, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 17. Saṅghabhedakakkhandhaka 1.1 Chasakyapabbajjākathā Tena samayena buddho bhagavā anupiyāyaṁ viharati, anupiyaṁ nāma mallānaṁ nigamo. Tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṁ pabbajitaṁ anupabbajanti. Tena kho pana samayena mahānāmo ca sakko anuruddho ca sakko dvebhātikā honti. Anuruddho sakko sukhumālo hoti. Tassa tayo pāsādā honti—
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Kathaṁ ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti—
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṁ, yāvadatthacīvaraṁ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṁ bhavissatīti. Evañca pana, bhikkhave, kathinaṁ attharitabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ saṅghassa kathinadussaṁ uppannaṁ. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imaṁ kathinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṁ attharituṁ. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ saṅghassa kathinadussaṁ uppannaṁ. Saṅgho imaṁ kathinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṁ attharituṁ.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana saṅgho sātisāro hotī”ti. “Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṁ kammaṁ sammukhā karoti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti? “Dhammakammaṁ taṁ, upāli, vinayakamman”ti. “Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṁ kammaṁ paṭipucchā karoti …pe… paṭiññāyakaraṇīyaṁ kammaṁ paṭiññāya karoti … sativinayārahassa sativinayaṁ deti … amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti … tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti … tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … niyassakammārahassa niyassakammaṁ karoti …
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ suddhantaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji. Āpattipariyantaṁ na jānāti, rattipariyantaṁ na jānāti; āpattipariyantaṁ nassarati, rattipariyantaṁ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ahaṁ, āvuso, ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṁ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṁ ṭhapemi, na tasmiṁ sammukhībhūte pātimokkhaṁ uddisitabbanti— dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ’. Kathaṁ diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṁ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti— ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṁ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti—
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Idha pana, bhikkhave, sambahulā āvāsā samānasīmā honti. Tattha bhikkhū vivadanti— ‘amhākaṁ āvāse uposatho karīyatu, amhākaṁ āvāse uposatho karīyatū’ti. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva ekajjhaṁ sannipatitvā uposatho kātabbo. Yattha vā pana thero bhikkhu viharati, tattha sannipatitvā uposatho kātabbo, na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 7. Avippavāsasīmānujānana Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo andhakavindā rājagahaṁ uposathaṁ āgacchanto antarāmagge nadiṁ taranto manaṁ vūḷho ahosi, cīvarānissa allāni. Bhikkhū āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavocuṁ—
「比丘たちよ、ここに同一の結界(シーマー)を有する複数の住処があるとする。そこで比丘たちが『我らの住処において布薩(ウポーサタ)を行うべし』『いや、我らの住処において布薩を行うべし』と諍いを起こすならば、比丘たちよ、彼ら比丘たちは全員ともに一処に集合して布薩を行わなければならない。あるいはまた、長老比丘の住する所に集合して布薩を行うべきである。分裂した僧伽(サンガ)によって布薩を行うことは断じてあってはならない。もしそのようにする者があれば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる」と。
七、離界(アヴィッパヴァーサ・シーマー)の許可
さてその頃、尊者マハーカッサパは、アンダカヴィンダーから王舎城(ラージャガハ)へ布薩のために赴く途中、道すがら川を渡ろうとして激流に押し流され、その衣は濡れそぼってしまった。比丘たちは尊者マハーカッサパに向かって、こう申し上げた――
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṁ kathinaṁ attharituṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinnaṁ idaṁ saṅghena kathinadussaṁ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṁ attharituṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Kathañca pana, bhikkhave, anatthataṁ hoti kathinaṁ? Na ullikhitamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na dhovanamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na cīvaravicāraṇamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na chedanamattena atthataṁ hoti kathinaṁ, na bandhanamattena atthataṁ hoti kathinaṁ,
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)