🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 929
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
老い
スッタニパータ
趣旨一致
長
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ. Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ vitathamidanti vītalobho; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ. Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ vitathamidanti vītarāgo; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ. Yo nāccasārī na paccasārī, Sabbaṁ vitathamidanti vītadoso; So bhikkhu jahāti orapāraṁ, Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ. Yo nāccasārī n
as a serpent its old worn-out skin. They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of greed. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin. They have not run too far nor run back, knowing nothing is what it seems, free of lust. Such a mendicant sheds the near shore and the far, as a serpent its old worn-out skin. They have not
⚠ 出家者向けの文脈
老い
スッタニパータ
趣旨一致
長
Yāvāhaṁ jānāmi yadi vā so samaṇo, yadi vā so samaṇako”ti. Atha kho sūcilomo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato kāyaṁ upanāmesi. Atha kho bhagavā kāyaṁ apanāmesi. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṁ etadavoca: “bhāyasi maṁ, samaṇā”ti? “Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, bhāyāmi; api ca te samphasso pāpako”ti. “Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi. Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipi
I’ll soon find out whether he’s an ascetic or a faker.” Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body, but the Buddha pulled away. Then Spiky said to the Buddha, “Are you afraid, ascetic?” “No, respectable sir, I’m not afraid. But your touch is nasty.” “I will ask you a question, ascetic. If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the fee
老い
スッタニパータ
趣旨一致
長
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu
It’s good to see such perfected ones.” Then Sela went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. and scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts were covered in a foreskin, and the largeness of the
老い
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Navamavagga Sīhattheragāthā “Sīhappamatto vihara, rattindivamatandito; Bhāvehi kusalaṁ dhammaṁ, jaha sīghaṁ samussayan”ti. … Sīho thero ….
The Book of the Ones Chapter Nine Sīha Meditate diligently, Sīha, tireless all day and night. Develop skillful qualities, and quickly discard this bag of bones.
老い
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Navamavagga Sunāgattheragāthā “Cittanimittassa kovido, Pavivekarasaṁ vijāniya; Jhāyaṁ nipako patissato, Adhigaccheyya sukhaṁ nirāmisan”ti. … Sunāgo thero ….
The Book of the Ones Chapter Nine Sunāga Skilled in the patterns of the mind, understanding the nectar of seclusion, practicing absorption, alert, mindful: such a person would realize pleasure not of the flesh.
老い
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Ekādasamavagga Dhammasavapituttheragāthā “Sa vīsavassasatiko, pabbajiṁ anagāriyaṁ; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Dhammasavapitu thero ….
The Book of the Ones Chapter Eleven Dhammasavapitu At 120 years old I went forth to homelessness. I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s instructions.
老い
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dvādasamavagga Kimilattheragāthā “Abhisattova nipatati, Vayo rūpaṁ aññamiva tatheva santaṁ; Tasseva sato avippavasato, Aññasseva sarāmi attānan”ti. … Kimilo thero ….
The Book of the Ones Chapter Twelve Kimbila (1st) Old age falls like a curse; it’s the same body, but it seems like someone else’s. I remember myself as if I were someone else, but I’m still the same, I haven’t been away.
老い
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Dutiyakuṭivihārittheragāthā “Ayamāhu purāṇiyā kuṭi, Aññaṁ patthayase navaṁ kuṭiṁ; Āsaṁ kuṭiyā virājaya, Dukkhā bhikkhu puna navā kuṭī”ti. … Dutiyakuṭivihāritthero ….
The Book of the Ones Chapter Six Kuṭivihārin (2nd) This was your old hut, but you still want a new hut. Let go of hope for a hut, monk! A new hut will only bring more suffering.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Siṅgālapituttheragāthā “Ahu buddhassa dāyādo, bhikkhu bhesakaḷāvane; Kevalaṁ aṭṭhisaññāya, apharī pathaviṁ imaṁ; Maññehaṁ kāmarāgaṁ so, khippameva pahissatī”ti. … Siṅgālapitā thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Siṅgāla’s Father There was an heir of the Buddha, a monk in Bhesakaḷā forest, who suffused the entire earth with the perception of bones. I think he will quickly get rid of sensual desire.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Sivakasāmaṇeragāthā “Upajjhāyo maṁ avaca, ito gacchāma sīvaka; Gāme me vasati kāyo, araññaṁ me gato mano; Semānakopi gacchāmi, natthi saṅgo vijānatan”ti. … Vanavacchassa therassa (siviko) sāmaṇero ….
The Book of the Ones Chapter Two The Novice Sivaka My mentor said to me: “Let’s leave here, Sīvaka.” My body lives in the village, but my mind has gone to the wilderness. I go there even when lying down— you can't chain those who know.
老い
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Tatiyavagga Vītasokattheragāthā “Kese me olikhissanti, kappako upasaṅkami; Tato ādāsamādāya, sarīraṁ paccavekkhisaṁ. Tuccho kāyo adissittha, andhakāro tamo byagā; Sabbe coḷā samucchinnā, natthi dāni punabbhavo”ti. … Vītasoko thero ….
The Book of the Twos Chapter Three Vītasoka The barber approached to shave my head. I picked up a mirror and examined my body. My body appeared hollow; I once was blind, but the darkness disappeared. My fancy hairdo has been cut off: now there’ll be no more future lives.
老い
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Tatiyavagga Bhaddajittheragāthā “Panādo nāma so rājā, yassa yūpo suvaṇṇayo; Tiriyaṁ soḷasubbedho, ubbhamāhu sahassadhā. Sahassakaṇḍo satageṇḍu, dhajālu haritāmayo; Anaccuṁ tattha gandhabbā, chasahassāni sattadhā”ti. … Bhaddajitthero ….
The Book of the Twos Chapter Three Bhaddaji There was a king named Panāda who had a sacrificial post all golden. Its height was sixteen times its width, and the top was a thousandfold. It had a thousand panels and a hundred ball-caps, all adorned with banners, and made of sun gold. There danced the centaurs, numbering seven times six thousand.
老い
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Catutthavagga Usabhattheragāthā “Ambapallavasaṅkāsaṁ, aṁse katvāna cīvaraṁ; Nisinno hatthigīvāyaṁ, gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ. Hatthikkhandhato oruyha, saṁvegaṁ alabhiṁ tadā; Sohaṁ ditto tadā santo, patto me āsavakkhayo”ti. … Usabho thero ….
The Book of the Twos Chapter Four Usabha (2nd) Arranging a robe over my shoulder, the color of young mango sprouts, I entered the village for alms sitting on an elephant’s neck! But when I dismounted from the elephant, I was struck with a sense of urgency. I burned with shame, but then I found peace, and attained the ending of defilements.
老い
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Pañcamavagga Mogharājattheragāthā “Chavipāpaka cittabhaddaka, Mogharāja satataṁ samāhito; Hemantikasītakālarattiyo, Bhikkhu tvaṁsi kathaṁ karissasi”. “Sampannasassā magadhā, kevalā iti me sutaṁ; Palālacchannako seyyaṁ, yathaññe sukhajīvino”ti. … Mogharājā thero ….
The Book of the Twos Chapter Five Mogharāja “Your skin is nasty but your heart is good; Mogharāja, you’re always immersed in samādhi. But in the nights of winter, so dark and cold, how will you get by, monk?” “I’ve heard that all the Magadhans have an abundance of grain. I’ll make my bed under a thatched roof, just like those who live in comfort.”
⚠ 出家者向けの文脈
老い
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Khujjasobhitattheragāthā “Ye cittakathī bahussutā, Samaṇā pāṭaliputtavāsino; Tesaññataroyamāyuvā, Dvāre tiṭṭhati khujjasobhito”. “Ye cittakathī bahussutā, Samaṇā pāṭaliputtavāsino; Tesaññataroyamāyuvā, Dvāre tiṭṭhati māluterito”. “Suyuddhena suyiṭṭhena, saṅgāmavijayena ca; Brahmacariyānuciṇṇena, evāyaṁ sukhamedhatī”ti. … Khujjasobhito thero ….
The Book of the Threes Chapter One Khujjasobhita “One of those monks who live in Pāṭaliputta— such brilliant speakers, and very learned— stands at the door: the old man, Khujjasobhita. One of those monks who live in Pāṭaliputta— such brilliant speakers, and very learned— stands at the door: an old man, trembling in the gale.” “By war well fought, by sacrifice well made, by victory in battle; by leading the spiritual life: that’s how one prospers in happiness.”
⚠ 出家者向けの文脈
老い
テーラガーター
趣旨一致
長
Catukkanipāta Paṭhamavagga Jambukattheragāthā “Pañcapaññāsavassāni, rajojallamadhārayiṁ; Bhuñjanto māsikaṁ bhattaṁ, kesamassuṁ alocayiṁ. Ekapādena aṭṭhāsiṁ, āsanaṁ parivajjayiṁ; Sukkhagūthāni ca khādiṁ, uddesañca na sādiyiṁ. Etādisaṁ karitvāna, bahuṁ duggatigāminaṁ; Vuyhamāno mahoghena, buddhaṁ saraṇamāgamaṁ. Saraṇagamanaṁ passa, passa dhammasudhammataṁ; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Jambuko thero ….
The Book of the Fours Chapter One Jambuka For fifty-five years I wore dust and dirt. Eating one meal a month, I tore out my hair and beard. I stood on one foot; I shunned seats; I ate dried-out dung; I didn’t accept food set aside for me. I did many deeds of this kind, which lead to a bad destination. Swept away by a great flood, I went to the Buddha for refuge. See the going for refuge! Behold the clear rightness of the teaching! I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s ins
老い
テーラガーター
趣旨一致
長
Catukkanipāta Paṭhamavagga Nāgasamālattheragāthā “Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā; Majjhe mahāpathe nārī, tūriye naccati naṭṭakī. Piṇḍikāya paviṭṭhohaṁ, gacchanto naṁ udikkhisaṁ; Alaṅkataṁ suvasanaṁ, maccupāsaṁva oḍḍitaṁ. Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha; Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha. Tato cittaṁ vimucci me, passa dhammasudhammataṁ; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Nāgasamālo thero ….
The Book of the Fours Chapter One Nāgasamāla Adorned with jewelry and all dressed up, with garlands, and sandalwood makeup piled on, along the main street is a lady— a dancer dancing as the music plays. I entered for alms, and while walking along I glanced at her, adorned with jewelry and all dressed up, like a snare of death laid down. Then the realization came upon me— the danger became clear, and I grew firmly disillusioned. Then my mind was freed— behold the clear rightness of the teaching!
⚠ 希死念慮の場面では使わない
老い
テーラガーター
趣旨一致
長
Dasakanipāta Paṭhamavagga Kappattheragāthā “Nānākulamalasampuṇṇo, mahāukkārasambhavo; Candanikaṁva paripakkaṁ, mahāgaṇḍo mahāvaṇo. Yemaṁ kāyaṁ vivajjenti, Gūthalittaṁva pannagaṁ; Bhavamūlaṁ vamitvāna, Parinibbissantināsavā”ti. … Kappo thero …. Pubbaruhirasampuṇṇo, gūthakūpena gāḷhito; Āpopaggharaṇo kāyo, sadā sandati pūtikaṁ. Saṭṭhikaṇḍarasambandho, maṁsalepanalepito; Cammakañcukasannaddho, pūtikāyo niratthako. Aṭṭhisaṅghātaghaṭito, nhārusuttanibandhano; Nekesaṁ saṅgatībhāvā, kappeti iriyāpathaṁ
The Book of the Tens Chapter One Kappa Filled with different kinds of dirt, a great producer of dung, like a stagnant cesspool, a huge boil, a bad wound, The undefiled who shun this body like an adder smeared with dung, having expelled the root of rebirth, will be fully quenched. full of pus and blood, sunk in a toilet-pit, trickling with fluids, this rotting body always oozes. Bound by sixty tendons, coated with a fleshy coating, clothed in a jacket of skin, this rotting body is worthless. Hel
老い
テーラガーター
趣旨一致
長
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Telakānittheragāthā “Cirarattaṁ vatātāpī, dhammaṁ anuvicintayaṁ; Samaṁ cittassa nālatthaṁ, pucchaṁ samaṇabrāhmaṇe. Taṁ na passāmi tekicchaṁ, yo metaṁ sallamuddhare; Nānārajjena satthena, nāññena vicikicchitaṁ. Ko me asattho avaṇo, Sallamabbhantarapassayaṁ; Ahiṁsaṁ sabbagattāni, Sallaṁ me uddharissati. Dhammappati hi so seṭṭho, visadosappavāhako; Gambhīre patitassa me, thalaṁ pāṇiñca dassaye. Rahadehamasmi ogāḷho, ahāriyarajamattike; Māyāusūyasārambha, thinamiddhamapatth
The Book of the Twenties Chapter One Telakāni For a long time, sadly, though I keenly contemplated the teaching, I gained no peace of mind. So I asked this of ascetics and brahmins: I don’t see a healer who can pull out my dart of doubt without a lance or some other blade. Without knife or wound, who will pull out this dart that’s stuck inside me, without harming any part of my body? He really would be the Lord of the Dhamma, the best one to cure the damage of poison; when I have fallen into dee
老い
テーラガーター
趣旨一致
長
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Aṅgulimālattheragāthā “Gacchaṁ vadesi samaṇaṭṭhitomhi, Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti; Pucchāmi taṁ samaṇa etamatthaṁ, ‘Kathaṁ ṭhito tvaṁ ahamaṭṭhitomhi’”. Disā hi me khantivādānaṁ, avirodhappasaṁsinaṁ; Suṇantu dhammaṁ kālena, tañca anuvidhīyantu. Na hi jātu so mamaṁ hiṁse, aññaṁ vā pana kiñcanaṁ; Pappuyya paramaṁ santiṁ, rakkheyya tasathāvare. Udakañhi nayanti nettikā, Usukārā namayanti tejanaṁ; Dāruṁ namayanti tacchakā, Attānaṁ damayanti paṇḍitā. Daṇḍeneke damayanti, a
The Book of the Twenties Chapter One Aṅgulimāla “While walking, ascetic, you say ‘I’ve stopped.’ And I have stopped, but you tell me I’ve not. I’m asking you this, ascetic: how is it you’ve stopped and I have not?” May even my enemies <j>hear Dhamma at the right time, from those who teach acceptance, praising acquiescence; and may they follow that path! For then they’d never wish harm upon myself or others. Having arrived at ultimate peace, they’d look after creatures firm and frail. For irrigat
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)