🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,287件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
8,569
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
智慧 中部経典 趣旨一致
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Atha kho dīghanakho paribbājako diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evameva kho bhotā gotamen
“Everything that has a beginning has an end.” Then Dīghanakha saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha: “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gota
「生起する性質をもつものは、すべて滅する性質をもつものである」 この言葉を聞き終えたとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のディーガナカは、法(ダンマ)を見、法を得、法を知り、法の深みに入った。疑惑(ヴィチキッチャー)を超え、迷いを離れ、師の教えについて他に依ることなく、みずから確信を得た者となった。そして世尊に向かって、こう申し上げた。 「ゴータマ尊者よ、まことに素晴らしい、まことに素晴らしい。ゴータマ尊者よ、ちょうど倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、暗闇の中で眼ある者たちが形あるものを見られるようにと灯火をかかげるように、尊者ゴータマはさまざまな手立てをもって法を明らかにしてくださいました。
智慧 中部経典 趣旨一致
“tiṭṭha, tiṭṭha, samaṇā”ti. “Ṭhito ahaṁ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā”ti. Atha kho coro aṅgulimālo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Cirassaṁ vata me mahito mahesī, Mahāvanaṁ pāpuṇi saccavādī; Sohaṁ carissāmi pahāya pāpaṁ, Sutvāna gāthaṁ tava dhammayuttaṁ”. Itveva coro asimāvudhañca, Sobbhe papāte narake akiri; Avandi coro sugatassa pāde,
“Stop, stop, ascetic!” “I’ve stopped, Aṅgulimāla—now you stop.” Then he addressed the Buddha in verse: “Oh, at long last a renowned great seer, an ascetic has followed me into this deep wood. Now that I’ve heard your verse on Dhamma, I shall live without evil.” With these words, <j>the bandit hurled his sword and weapons down a cliff into an abyss. He venerated the Holy One’s feet,
「止まれ、止まれ、沙門よ!」 「アングリマーラよ、わたしはすでに止まっている——汝こそ止まるがよい。」 そのとき、盗賊アングリマーラは、世尊に向かって偈(げ)をもって語りかけた。 「まことに久しく仰ぎ望みたる、真実を語る偉大なる聖者(まはえしー)が、 この深き大林に踏み入りたまえり。 汝の説きたもうた法(ダンマ)にかなう偈を聞きて、 われはいま、悪を捨てて生きゆかん。」 かく言いて、盗賊は剣と武器を、 断崖の奈落へと投げ落とした。 そして盗賊は、善逝(スガタ)の御足を礼拝した——
智慧 中部経典 趣旨一致
samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajānāti, vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajānāti; saṅkhittaṁ vā cittaṁ saṅkhittaṁ cittanti pajānāti, Dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Katamāni dasa?
mind with delusion … mind without delusion … constricted mind … There are these ten powers of a Realized One that the Realized One possesses. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. What ten?
迷いある心……迷いなき心……萎縮した心……如来はこれら十の力を具え給う。この力をもって、如来は牛の中の王者たる地位を占め、衆の中にて獅子吼を発し、梵輪を転じ給う。いかなる十か。
智慧 中部経典 趣旨一致
ayamassa tatiyābhinibbhidā hoti kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā. Yampi, mahānāma, ariyasāvako sīlasampanno hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako indriyesu guttadvāro hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako bhojane mattaññū hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako jāgariyaṁ anuyutto hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariyasāvako sattahi saddhammehi samannāgato hoti, idampissa hoti caraṇasmiṁ; yampi, mahānāma, ariya
This is their third breaking out, like a chick from an eggshell. A noble disciple’s conduct includes the following: being accomplished in ethics, guarding the sense doors, moderation in eating, being dedicated to wakefulness, having seven good qualities, and getting the four absorptions when they want, without trouble or difficulty. A noble disciple’s knowledge includes the following: recollecting their past lives, clairvoyance that is purified and superhuman, and realizing the undefiled freedom
これが、卵の殻を破り出る雛鳥のごとき、第三の突破(abhinibbhidā)である。 マハーナーマよ、聖なる弟子(ariyasāvaka)の行(caraṇa)とは、以下のものを含む。すなわち、戒(sīla)を具足していること、諸根の門を守護すること(indriyesu guttadvāra)、食において節度を知ること、目覚め(jāgariyā)に励むこと、七つの善法(saddhamā)を備えていること、そして意のままに、苦なく難なく、四つの禅定(jhāna)を得ること——これらがその行に属するものである。 またマハーナーマよ、聖なる弟子の智慧(vijjā)とは、以下のものを含む。すなわち、宿命(pubbenivāsa)を憶念する智、清浄にして超人的な天眼(dibbacakkhu)、そして煩悩(āsava)なき心解脱(cetovimutti)を現証すること——これらがその智慧に属するものである。
智慧 中部経典 趣旨一致
“Yāpi kho te esā, aggivessana, diṭṭhi: ‘sabbaṁ me nakkhamatī’ti, esāpi te diṭṭhi nakkhamatī”ti? “Esā ce me, bho gotama, diṭṭhi khameyya, taṁpassa tādisameva, taṁpassa tādisamevā”ti. “Ato kho te, aggivessana, bahū hi bahutarā lokasmiṁ ye evamāhaṁsu: ‘taṁpassa tādisameva, taṁpassa tādisamevā’ti. Te tañceva diṭṭhiṁ nappajahanti aññañca diṭṭhiṁ upādiyanti. Ato kho te, aggivessana, tanū hi tanutarā lokasmiṁ ye evamāhaṁsu: ‘taṁpassa tādisameva, taṁpassa tādisamevā’ti. Te tañceva diṭṭhiṁ pajahanti añña
“This view of yours, Aggivessana— is that acceptable to you?” “If I were to accept this view, worthy Gotama, it would make no difference, it would make no difference!” “Well, Aggivessana, there are many more in the world who say, ‘It would make no difference! It would make no difference!’ But they don’t give up that view, and they grasp another view. And there are a scant few in the world who say, ‘It would make no difference! It would make no difference!’ And they give up that view by not grasp
「アッギヴェッサナよ、汝のこの見解(ディッティ)は、汝自身にとって受け入れがたいものではないか」 「ゴータマ尊者よ、もし私がこの見解を認めるならば、それもまた同じことになりましょう、それもまた同じことになりましょう」 「されば、アッギヴェッサナよ、この世において、『それもまた同じことである、それもまた同じことである』と言いながら、その見解をも捨てず、さらに別の見解(ディッティ)を取り上げる者は、じつに多く、またさらに多い。アッギヴェッサナよ、この世において、『それもまた同じことである、それもまた同じことである』と言い、その見解を捨て、さらに別の見解を取り上げることなき者は、じつに少なく、またさらに少ない。」
智慧 中部経典 趣旨一致
Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ— imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. Sevatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne; bhajatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne. Paṇḍitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīnaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, janetā, evaṁ sāriputto; seyyathāp
Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. It is the teaching, advocating, establishing, clarifying, analyzing, and revealing of the four noble truths. Mendicants, you should cultivate friendship with Sāriputta and Moggallāna. You should associate with Sāriputta and Moggallā
比丘たちよ、ヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑(ろくやおん)において、如来(にょらい)・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)によって、無上の法輪(ダンマチャッカ)が転じられた。その法輪は、いかなる沙門(さもん)によっても、婆羅門(ばらもん)によっても、神々によっても、魔(マーラ)によっても、梵天(ぼんてん)によっても、またこの世のいかなる者によっても、逆転せしめることのできないものである。すなわち、それは四つの聖なる真理(四聖諦)を、説き示し、教え、明らかにし、確立し、開顕し、分析し、明白ならしめることにほかならない。 比丘たちよ、サーリプッタとモッガッラーナに親しみ近づくがよい。比丘たちよ、サーリプッタとモッガッラーナと交わるがよい。彼らは賢慮(けんりょ)ある比丘にして、梵行(ぼんぎょう)をともにする者たちを導き助ける者である。比丘たちよ、サーリプッタはあたかも生みの母のごとく、また——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako vijjāsampanno itipi caraṇasampanno itipi vijjācaraṇasampanno itipi. Brahmunāpesā, mahānāma, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā: ‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse’ti. Sā kho panesā, mahānāma, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā no duggītā, subhāsitā no dubbhāsitā, atthasaṁhitā no anatthasaṁhitā, anumatā bhagavatā”ti. Atha kho bhagavā uṭṭhahitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “sādhu sādhu, ānanda, sādhu kho tvaṁ, ā
This noble disciple is said to be ‘accomplished in knowledge’, and also ‘accomplished in conduct’, and also ‘accomplished in knowledge and conduct’. And the divinity Sanaṅkumāra also spoke this verse: ‘The aristocrat is best among people who take clan as the standard. But one accomplished in knowledge and conduct is best among gods and humans.’ And that verse was well sung by the Divinity Sanaṅkumāra, not poorly sung; well spoken, not poorly spoken, beneficial, not harmful, and it was approved b
この聖なる弟子は「明智を具足せる者(ヴィッジャーサンパンナ)」とも呼ばれ、また「行いを具足せる者(チャラナサンパンナ)」とも呼ばれ、また「明智と行いを具足せる者(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)」とも呼ばれるのである。 マハーナーマよ、かつてサナンクマーラ梵天(ブラフマー)もまた、次の偈(げ)を説かれた。 「家柄を誇りとする人々の中にあっては、刹帝利(クシャトリヤ)こそ最も優れたる者。されど明智と行いを具足せる者は、神々と人間との中にあって最も優れたる者なり。」 この偈は、サナンクマーラ梵天によって善く詠まれたものであり、拙く詠まれたものではない。善く説かれたものであり、拙く説かれたものではない。真の利益をそなえたものであり、無益なるものではない。そして世尊(ブッダ)によって認められたものである。
智慧 中部経典 趣旨一致
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca: “Tathāgatena, āvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ— catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapa
When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. Then soon after the Buddha left, Venerable Sāriputta said to the mendicants, “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Sāriputta said this: “Near Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. It
かくお説きになると、善逝(スガタ)は座より立ち上がられ、精舎へと入られた。 そのとき、尊者サーリプッタは、世尊が去られてほどなく、比丘たちに呼びかけた。 「友よ、比丘たちよ」 「友よ」と、比丘たちは尊者サーリプッタに答えた。 尊者サーリプッタは、次のように語った。 「友よ、如来(タターガタ)・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)は、バーラーナシーのイシパタナにある鹿野苑において、この上なき法の輪(ダンマチャッカ)を転じられた。それは、いかなる沙門も、婆羅門も、神も、魔(マーラ)も、梵天も、この世の何者によっても、逆転せしめることのできぬ輪である。すなわち、四つの聖なる真理(チャトゥンナン・アリヤサッチャーナン)を示し、説き、明かし、建て置くことによってであり——」
智慧 中部経典 趣旨一致
Idamavocāyasmā ānando. Samanuñño satthā ahosi. Attamanā kāpilavatthavā sakyā āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinandunti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho kāpilavatthavā sakyā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena navaṁ santhāgāraṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṁ santhāgāraṁ santharitvā āsanāni paññapetvā udakamaṇikaṁ upaṭṭhapetvā telappadīpaṁ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekam
This is what Venerable Ānanda said, and the teacher approved. Satisfied, the Sakyans of Kapilavatthu approved what Venerable Ānanda said. The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, the Sakyans got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went to the new town hall, where they spread carpets all over, prepared seats, set up a water jar, and placed an oil lamp. Then they went back to the Buddha, bowed,
長老アーナンダはこのように説かれた。師(世尊)はこれを是とされた。カピラヴァットゥのサキャ族の人々は歓喜し、長老アーナンダの御言葉を喜んで受け入れた。世尊は沈黙をもってご承認された。そこでカピラヴァットゥのサキャ族の人々は、世尊がご承認くださったことを知り、座より立ち上がって世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して敬意を表したのち、新しい集会堂(サンターガーラ)へと向かった。そこに赴き、集会堂の隅々まで敷物を敷き詰め、座席を整え、水瓶を備え、油の灯明を掲げた。しかるのちに再び世尊のもとへと赴き、世尊を礼拝して、
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ devo paṭisedhetū”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo pañcamattehi assasatehi sāvatthiyā nikkhami divā divassa. Yena ārāmo tena pāvisi. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: “kiṁ nu te, mahārāja, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro kupito vesālikā vā licchavī aññe vā paṭirājāno”ti?
Your Majesty must put a stop to him!” Then King Pasenadi drove out from Sāvatthī in the middle of the day with around five hundred horses, heading for the monastery. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot. He bowed and sat down to one side. The Buddha said to him, “What is it, great king? Is King Seniya Bimbisāra of Magadha angry with you, or the Licchavis of Vesālī, or some other opposing ruler?”
「陛下は、かの者を制止なさらねばなりません」と。 そこでコーサラ国のパセーナディ王は、五百頭ほどの馬を率いて、日の高いうちにサーヴァッティーを出発し、精舎へと向かわれた。乗り物で行ける所まで乗り物で進み、そこで乗り物を降りて、徒歩で世尊のもとへと近づかれた。近づいて世尊を礼拝し、かたわらにお座りになった。かたわらに座られたコーサラ国のパセーナディ王に、世尊はこのように仰せになった。 「大王よ、いかなることがあったのでしょうか。マガダ国のセーニヤ・ビンビサーラ王が御身に怒りを抱いているのでしょうか。あるいはヴェーサーリーのリッチャヴィー族(Licchavī)か、またはその他の敵対する王侯のいずれかが」と。
導線タグ: 罪悪感
智慧 中部経典 趣旨一致
Yo kho, bhikkhave, kāmesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ—idaṁ kāmānaṁ nissaraṇaṁ. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ kāmānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti te vata sāmaṁ vā kāme parijānissanti, paraṁ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno kāme parijānissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṁ kāmānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathāb
Removing and giving up desire and greed for sensual pleasures: this is the escape from sensual pleasures. There are ascetics and brahmins who don’t truly understand sensual pleasures’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It’s impossible for them to completely understand sensual pleasures themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand sensual pleasures. There are ascetics and brahmins who do truly understand sensua
欲楽に対する欲と貪りを除き去り、捨て離れること——これが欲楽からの出離である。かくのごとく、欲楽の味わい、患い、および出離を、あるがままに真実として了知せざる沙門・婆羅門がいる。彼らが自ら欲楽を究尽することは不可能であり、また他者に教示して、その者が法に従い修行することによって欲楽を究尽せしめることも、また不可能である。かくのごとく、欲楽の味わい、患い、および出離を、あるがままに真実として了知する沙門・婆羅門がいる。
智慧 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṁ gameti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na āsāṭikaṁ hāretā hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti? Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti. Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ d
It’s when a mendicant tolerates a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen. They tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen. They don’t give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them. That’s how a mendicant doesn’t pick out flies’ eggs. And how does a mendicant not dress wounds? That’s how a mendicant doesn’t dress wounds. When a mendicant sees a sight with their eyes, they get caught up in the features and details. Since the faculty of sight is left
比丘たちよ、ここに比丘が、生じた欲の思い(kāmavitakka)に堪え忍ぶ。それを捨てず、除かず、滅し去らず、無に帰せしめない。生じた瞋恚の思い(byāpādavitakka)に……また生じた害心の思い(vihiṁsāvitakka)に……次々と生起する諸々の悪しき不善の法(pāpaka akusala dhamma)に堪え忍ぶ。それらを捨てず、除かず、滅し去らず、無に帰せしめない。比丘たちよ、このようにして比丘は、蝿の卵を取り除かぬ者となるのである。 では比丘たちよ、いかにして比丘は、傷口を覆い隠す者となるのであろうか。比丘たちよ、このようにして比丘は、傷口を覆い隠す者となるのである。比丘たちよ、ここに比丘が、眼によって色(rūpa)を見るとき、その相(nimitta)と細相(anubyañjana)とに捉われる。眼根(cakkhundriya)が守護されることなく放置されるならば……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Kāpilavatthavāpi kho sakyā pāde pakkhāletvā santhāgāraṁ pavisitvā puratthimaṁ bhittiṁ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṁsu, bhagavantaṁyeva purakkhatvā. Atha kho bhagavā kāpilavatthave sakye bahudeva rattiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “paṭibhātu taṁ, ānanda, kāpilavatthavānaṁ sakyānaṁ sekho pāṭipado. Piṭṭhi me āgilāyati; tamahaṁ āyamissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā catugguṇaṁ sa
The Sakyans of Kapilavatthu also washed their feet, entered the town hall, and sat against the east wall facing west, with the Buddha right in front of them. The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the Sakyans with a Dhamma talk. Then he addressed Venerable Ānanda, “Ānanda, speak about the practicing trainee to the Sakyans of Kapilavatthu as you feel inspired. My back is sore, I’ll stretch it.” “Yes, sir,” Ānanda replied. And then the Buddha spread out
カピラヴァットゥのサッキャ族(釈迦族)もまた足を洗い、集会所へと入って、東の壁を背にして西向きに座った。世尊をまさに正面に仰ぎながら。 やがて世尊は、カピラヴァットゥのサッキャ族に対して、夜の多くの時間をかけて法(ダンマ)の教えをもって示し、奮い立たせ、鼓舞し、喜ばせたもうた。そののち、世尊は尊者アーナンダに告げられた。 「アーナンダよ、汝の心に浮かぶままに、カピラヴァットゥのサッキャ族に向かって、有学(セッカ)の道について説くがよい。わが背が痛む。しばし伸ばすことにしよう。」 「かしこまりました、世尊よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答え申し上げた。 そこで世尊は、四つに折り重ねた……
智慧 中部経典 趣旨一致
‘sabbaṁ me khamatī’ti tattha viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘yā kho me ayaṁ diṭṭhi— sabbaṁ me khamatīti, imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ— idameva saccaṁ moghamaññanti; dvīhi me assa viggaho— yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—sabbaṁ me nakkhamatīti, Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—ekaccaṁ me khamati ekaccaṁ me nakkhamatīti—
everything is acceptable, a sensible person reflects like this: ‘I have the view that everything is acceptable. Suppose I were to obstinately stick to this view and insist, “This is the only truth, anything else is futile.” Then I’d argue with two individuals— an ascetic or brahmin to whom nothing is acceptable, When it comes to the view of the ascetics and brahmins to whom and an ascetic or brahmin to whom some things are acceptable and some things are not.
「すべてが私には受け入れられる」という見解について、聡明な人はこのように省察する。「私には『すべてが受け入れられる』という見解がある。もし私がこの見解に頑なに執着し(abhinivissa)、固守して、『これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と主張するならば、私は二種の人々と論争することになるであろう——すなわち、『何ひとつ受け入れられない』と説き、そのように見る沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)と、そして『或るものは受け入れられるが、或るものは受け入れられない』と説き、そのように見る沙門あるいは婆羅門と。」アッギヴェッサナよ、そのように説き、そのように見る沙門・婆羅門たち——すなわち『或るものは受け入れられ、或るものは受け入れられない』と説く沙門あるいは婆羅門の見解に関しても、また同様である。
智慧 中部経典 趣旨一致
Yā ca kho ayaṁ, ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā iti: ‘evarūpiṁ kathaṁ kathessāmī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato vitakkāya cittaṁ namati, so: ‘ye te vitakkā hīnā gammā pothujjanikā
‘But I will take part in talk about self-effacement that helps open the heart and leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom.’ In this way they are aware of the situation. While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to thinking, they think: ‘I
「わたしは、心の覆いを取り除き(cetovinīvaraṇa)、ひとえに厭離(nibbidā)・離貪(virāga)・滅尽(nirodha)・寂静(upasama)・直知(abhiññā)・正覚(sambodha)・涅槃(nibbāna)へと導く、自己省察の語りを交わすであろう。すなわち、少欲(appicchatā)を語り、知足(santuṭṭhi)を語り、遠離(paviveka)を語り、不交雑(asaṁsagga)を語り、精進の奮起(vīriyārambha)を語り、戒(sīla)を語り、定(samādhi)を語り、慧(paññā)を語り、解脱(vimutti)を語り、解脱の知見(vimuttiñāṇadassana)を語るのである」と。かくのごとく、かれはその場において正知(sampajāna)の者となる。 アーナンダよ、このような住(vihāra)に住する比丘が、もし思惟(vitakka)へと心が傾くならば、かれはかく思う。「それらの思惟のうち、下劣にして卑俗(hīna)なる、凡夫的(pothujjanika)なる……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, yā purimā subhā vaṇṇanibhā sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti? ‘Evaṁ, bhante’. Ayampi, bhikkhave, rūpānaṁ ādīnavo. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisiṁsu. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: “atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ, yaṁ nūna mayaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā”ti. Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamit
What do you think, mendicants? Has not that former beauty vanished and the drawback become clear?” “Yes, sir.” “This is the drawback of forms. Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then it occurred to them, “It’s too early to wander for alms in Sāvatthī. Why don’t we visit the monastery of the wanderers of other religions?” Then they went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the w
「比丘たちよ、どう思うか。かつての美しさは消え去り、その過患が明らかとなったではないか」と。「さようでございます、世尊」と。「これこそが色の過患である。さて、その時、数人の比丘たちが朝に衣を整え、鉢と衣を持ちて、舎衛城へと托鉢のために入られた。その折、彼らの心にこのような思いが生じた。『舎衛城にて托鉢するにはまだ時が早い。他の宗教の遊行者たちの精舎を訪ねてはいかがであろうか』と。そこで彼らは他の宗教の遊行者たちの精舎へと赴き、その遊行者たちと挨拶を交わした。
智慧 中部経典 趣旨一致
manasā dhammaṁ viññāya nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya na paṭipajjati, na rakkhati manindriyaṁ, manindriye na saṁvaraṁ āpajjati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na dhūmaṁ kattā hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paresaṁ desetā hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na dhūmaṁ kattā hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na titthaṁ jānāti
know an idea with their mind, they get caught up in the features and details. Since the faculty of the mind is left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure become overwhelming. They don’t practice restraint, they don’t protect the faculty of the mind, and they don’t achieve its restraint. And how does a mendicant not spread smoke? It’s when a mendicant doesn’t teach others the Dhamma in detail as they learned and memorized it. That’s how a mendicant doesn’t spread
心(マナス)をもって法(ダンマ)を認識するとき、その相(ニミッタ)を捉え、細相(アヌビャンジャナ)を捉える。意根(マニンドリヤ)を制せずして住するがゆえに、貪欲と憂悩という悪しき不善の諸法がその者に流れ込んでくる。彼はその制御のために実践せず、意根を護らず、意根における制御を得ない。 では、比丘たちよ、いかにして比丘は煙を立てぬ者となるのか。ここに、比丘たちよ、比丘が聞き学び受持したとおりの法を、詳しく他の者たちに説き示さないとき、これが比丘の煙を立てぬあり方である。 また、比丘たちよ、いかにして比丘は渡し場(ティッタ)を知る者となるのか——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Iti viggahe sati vivādo, vivāde sati vighāto, vighāte sati vihesā’. Iti so viggahañca vivādañca vighātañca vihesañca attani sampassamāno tañceva diṭṭhiṁ pajahati aññañca diṭṭhiṁ na upādiyati. Evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭinissaggo hoti. ‘sabbaṁ me nakkhamatī’ti tattha viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘yā kho me ayaṁ diṭṭhi— sabbaṁ me nakkhamatīti, imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ— idameva saccaṁ moghamaññanti; dvīhi me assa viggaho—
And when there’s arguing, there’s dispute; when there’s dispute there’s distress; and when there’s distress there’s harm.’ So, considering in themselves the potential for argument, dispute, distress, and harm, they give up that view by not grasping another view. That’s how those views are given up and let go. nothing is acceptable, a sensible person reflects like this: ‘I have the view that nothing is acceptable. Suppose I were to obstinately stick to this view and insist, “This is the only trut
「諍い(viggaha)あるところに論争(vivāda)あり、論争あるところに苦悩(vighāta)あり、苦悩あるところに害(vihesā)あり。」かくして、かの賢者は、みずからのうちに諍いと論争と苦悩と害の生ずる可能性を見つめることによって、その見解(diṭṭhi)を捨て、しかも他の見解をも取り执らない。このようにして、かの見解どもは捨断され、このようにして、かの見解どもは放棄されるのである。 「すべてはわが意に適わず(sabbaṁ me nakkhamati)」という場合、賢明なる人はかくのごとく熟慮する。「わたしにはいま、『すべてはわが意に適わず』という見解がある。もしわたしがこの見解に固執し、頑なに执着して、『これのみが真実であり、他はすべて空虚なり』と言い張るならば、わたしには二種の諍いが生ずるであろう——」
智慧 中部経典 趣旨一致
sotaviññeyyā saddā … ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, ānanda, pañca kāmaguṇā. Yattha bhikkhunā abhikkhaṇaṁ sakaṁ cittaṁ paccavekkhitabbaṁ: evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti: ‘yo kho imesu pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo so me pahīno’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. ‘atthi nu kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti?
Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. So a mendicant should regularly check their own mind: In that case, they understand: ‘I have given up desire and greed for the five kinds of sensual stimulation.’ In this way they are aware of the situation. ‘Does my mind take an interest in any of these five kinds of
耳によって識られる声(声境)……鼻によって識られる香(香境)……舌によって識られる味(味境)……身によって識られる触(触境)、すなわち、好ましく、魅力的で、意に適い、愛すべき姿をもち、欲(カーマ)と結びつき、人を染める対象——これらが五種の欲の功徳(五妙欲、パンチャ・カーマグナ)である。 アーナンダよ、これらについて、比丘は折に触れて自らの心を省察すべきである。 かくして、アーナンダよ、比丘はこのように了知する——「これら五種の妙欲に対する欲求と貪り(欲貪、チャンダラーガ)は、すでにわたしにおいて捨断されたり」と。かくして彼はその境において正知(サンパジャンナ)の者となる。 さらに〔このように省察する〕——「これら五種の妙欲のうち、いずれかの処(アーヤタナ)において、わたしの心の表出(心の働き、チェタソー・サムダーチャーラ)が生じることがあるであろうか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na titthaṁ jānāti.
That’s how a mendicant doesn’t know the ford.
このようにして、比丘よ、比丘は渡し場(titthaṁ)を知らないのである。
⚠ 出家者向けの文脈
← 前121122123124125126127次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ