🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 350
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
執着 相応部経典 趣旨一致
“Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati— ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaṁ gato, paṭimukkassa mārapāso. Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abh
“Mendicants, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, they’re called a mendicant trapped in Māra’s lair, fallen under Māra’s sway, and caught in Māra’s snare. They’re bound by Māra’s bonds, and the Wicked One can do with them what he wants. There are sounds … smells … tastes … touches … There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleas
比丘たちよ、眼によって認識される色がある。それは好ましく、望ましく、快く、楽しく、官能的であり、心を惹きつけるものである。もし比丘がそれらを喜び、歓迎し、執着し続けるならば、その者はマーラの住処に囚われ、マーラの支配のもとに堕し、マーラの罠にかかった比丘と呼ばれる。その者はマーラの縛りによって束縛され、悪魔はその者を意のままにすることができる。声についても……香についても……味についても……触についても同様である……心によって認識される法がある。それは好ましく、望ましく、快く、楽しく……
副テーマ: attachment,craving,suffering,mindfulness
導線タグ: 執着,欲望,感覚的快楽,束縛,誘惑に負ける,欲しいものが手放せない,依存
⚠ 出家者向けの文脈
執着 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate. Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: “vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe: Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti? Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avig
So I have heard. At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain. Then the householder Hāliddikāni went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this was said by the Buddha in the Chapter of the Eights, in ‘The Questions of Māgandiya’: And how is one not rid of sensual pleasures? It’s when someone isn’t rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. That’s how
以下に翻訳を示します。 --- このように私は聞けり。あるとき、尊者マハーカッチャーナは、アヴァンティの国、クララガラの近く、険しき山の上に止住しておられた。そこへ、長者ハーリッディカーニが尊者マハーカッチャーナのもとへと参り、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「尊師よ、世尊は『八つの章』の中の『マーガンディヤの問い』において、このように説かれました。『では、いかにして人は欲楽を離れざる者となるのか。それは、欲楽に対する貪りと、欲求と、愛着と、渇愛と、熱情と、渇望とを、未だ離れていない者においてである。かくのごとくして、人は欲楽を離れざる者となるのである』と。
副テーマ: attachment,craving,suffering,self
導線タグ: 執着,欲望,依存,手放せない,欲しくて仕方ない,渇望,物欲
執着 相応部経典 趣旨一致
“Saṁyojaniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi saṁyojanañca. Yo tattha chandarāgo taṁ tattha saṁyojanan”ti. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā, katamañca saṁyojanaṁ? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime vuccanti, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. I
“Mendicants, I will teach you the things that tighten the fetters, and the fetter. The desire and greed for them is the fetter.” Listen … What are the things that tighten the fetters? And what is the fetter? There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are called the things that tighten the fetters. The desire and greed for them is the fetter. There are sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind, which are
比丘たちよ、我は汝らに結縛を生ずるものと、結縛そのものとを説かん。これに対する欲貪こそが結縛である。 諦聴せよ……結縛を生ずるものとは何か。また、結縛とは何か。 眼によって識られる色がある――好ましく、望ましく、意に適い、快く、欲情を伴い、心を引き寄せるものである。これらを結縛を生ずるものと称する。これらに対する欲貪が結縛である。 耳によって識られる声がある……鼻によって識られる香がある……舌によって識られる味がある……身によって識られる触がある……意によって識られる法がある――
副テーマ: attachment,craving,suffering,mindfulness
導線タグ: 執着,欲望,感覚的快楽,依存,煩悩,欲しがる,手放せない
執着 相応部経典 趣旨一致
“Upādāniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi upādānañca. Yo tattha chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, upādāniyā dhammā, katamañca upādānaṁ? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime vuccanti, bhikkhave, upādāniyā dhammā. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha upādānaṁ …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime vuccanti, b
“Mendicants, I will teach you the things that fuel grasping, and the grasping. The desire and greed for them is the grasping.” Listen … What are the things that fuel grasping? And what is the grasping? There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are called the things that fuel grasping. The desire and greed for them is the grasping. There are sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind, which are likable, des
「比丘たちよ、我は今、取の燃料となる諸法と、取そのものとを説かん」と。 諦聴せよ……取の燃料となる諸法とは何か。そして取とは何か。 眼によって識られる諸色あり、それは愛すべく、望ましく、快く、心地よく、官能的にして、欲情を起こさしめるものなり。これを取の燃料となる諸法と称す。これらへの欲貪、これが取なり。 耳によって識られる諸声あり……鼻によって識られる諸香あり……舌によって識られる諸味あり……身によって識られる諸触あり……意によって識られる諸法あり、それらは愛すべく、望ましく、快く、心地よく、官能的にして、欲情を起こさしめるものなり。
副テーマ: attachment,craving,suffering,mindfulness
導線タグ: 執着,欲望,感覚的快楽,手放せない,物欲,依存,煩悩
執着 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色・受・想・行・識は無我である。かく見て、聞き及んだ聖なる弟子は、色に対して厭離し、受・想・行・識に対して厭離する。厭離することによって、貪欲は褪せる。貪欲が褪せることによって、解脱する。解脱したとき、解脱したと知る。彼は了知する。『生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはなされた。もはやこの境地において、来たるべきものは何もない』と。」
副テーマ: attachment,craving,suffering,self
導線タグ: 執着,手放せない,欲望,解放,苦しみからの解脱,自己執着,心の自由
執着 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, anattā. Anattasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto attā bhavissanti. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati, saddesupi … gandhesupi … rasesupi … phoṭṭhabbesupi … dhammesupi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto attā bhavissanti. Sadd
“Mendicants, sights are not-self. Since ideas are produced by what is not-self, how could they be self? Seeing this … Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to sights is also not-self. Since sights are produced by what is n
「比丘たちよ、色(しき)は無我である。無我なるものによって生じた想念が、いかにして我(が)たり得ようか。これを見て……幻滅するとき、欲(よく)は色褪せて消えゆく。欲が消え去るとき、解脱(げだつ)が訪れる。解脱するとき、彼らは己が解脱せしことを知る。そして彼らはこのように了解する。『生(しょう)は尽き、梵行(ぼんぎょう)は完成し、なすべきことはなし遂げられた。もはやこの境涯において、さらになすべきことは何もない』と。」色が生起する因(いん)と縁(えん)もまた無我である。無我なるものによって色は生じるのであるから……
副テーマ: attachment,craving,impermanence,self
導線タグ: 執着,手放せない,こだわり,自我,解放されたい,苦しみからの解脱,自分を見失う
⚠ 初学者には難しい
執着 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Yo viññāṇasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha. Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti. “Yo, bhikkhave, rūpasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha. Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Yo vedanāya chandarāgo taṁ pajahatha. Yo saññāya chandarāgo taṁ pajahatha. Yo saṅkhāresu chandarāgo taṁ pajahatha.
At Sāvatthī. consciousness. Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” “Mendicants, give up desire and greed for form. Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Give up desire and greed for feeling … perception … choices …
舎衛城にて。 「比丘たちよ、色に対する欲と貪りを捨て去りなさい。そうすれば、その色は捨て去られ、根より断ち切られ、枯れたる棕櫚の幹の如く、滅し去られ、未来に再び生じることなきものとなるであろう。受に対する欲と貪りを捨て去りなさい……想に対する欲と貪りを捨て去りなさい……行に対する欲と貪りを捨て去りなさい……識に対する欲と貪りを捨て去りなさい。そうすれば、その識は捨て去られ、根より断ち切られ、枯れたる棕櫚の幹の如く、滅し去られ、未来に再び生じることなきものとなるであろう。」
副テーマ: attachment,craving,suffering,impermanence
導線タグ: 執着,手放せない,欲望,こだわり,苦しみ,解放,離れられない
執着 スッタニパータ 趣旨一致
Sutta Nipāta 4.2 Guhaṭṭhakasutta Satto guhāyaṁ bahunābhichanno, Tiṭṭhaṁ naro mohanasmiṁ pagāḷho; Dūre vivekā hi tathāvidho
洞窟に捕らわれ、厚く覆い隠されて、迷いに沈んだまま人は留まっている。そのような者は静寂から遠く離れており、感覚的快楽に
導線タグ: 執着, 迷い, 煩悩, 欲望, 精神的束縛
執着 スッタニパータ 趣旨一致
so, Kāmā hi loke na hi suppahāyā. Icchānidānā bhavasātabaddhā, Te duppamuñcā na hi aññamokkhā; Pacchā
この世の欲望は手放すことが容易ではない。渇愛を根とし、生存の快楽に縛られた束縛は、脱け出すことが困難である。他人が自分を解放してくれることはできないのだから。過去を振り返り
導線タグ: 執着,依存,自立,解脱,煩悩
執着 スッタニパータ 趣旨一致
pure vāpi apekkhamānā, Ime va kāme purime va jappaṁ. Kāmesu giddhā pasutā pamūḷhā, Avadāniyā te visame
未来を思い描き、今の快楽や過去の快楽を求め続ける。欲望に貪欲で、執着し、迷いに陥った者たちは、救いがたく、常に道を外れている。
導線タグ: 依存症、物欲、過去への執着、将来への不安、自制心の欠如
執着 スッタニパータ 趣旨一致
niviṭṭhā; Dukkhūpanītā paridevayanti, Kiṁsū bhavissāma ito cutāse. Tasmā hi sikkhetha idheva jantu, Yaṁ kiñci jaññā
執着に縛られた人々は苦しみに導かれ、嘆き悲しんで言う。「この世を去った後、私たちはどうなるのだろう」と。だからこそ、人はこの世で学び修行すべきである。何が正しくないかを知ったなら、間違った行いをしてはならない。
導線タグ: 執着, 死への不安, 人生の意味, 正しい生き方, 修行
執着 スッタニパータ 趣旨一致
visamanti loke; Na tassa hetū visamaṁ careyya, Appañhidaṁ jīvitamāhu dhīrā. Passāmi loke pariphandamānaṁ, Pajaṁ imaṁ
世において不平等があるからといって、そのために不正な行いをしてはならない。賢者たちはこの生命は短いものだと説く。私は世界の人々がもがき苦しんでいるのを見る。来世への渇愛に捉われたこの人類を。
導線タグ: 不平等への怒り, 人生の意味, 執着心, 将来への不安, 社会への不満
執着 スッタニパータ 趣旨一致
taṇhagataṁ bhavesu; Hīnā narā maccumukhe lapanti, Avītataṇhāse bhavābhavesu. Mamāyite passatha phandamāne, Maccheva appodake khīṇasote;
愚かな人々は死の口元で嘆き悲しみ、来世への渇愛を捨て去ることができない。「これは私のもの」と執着する人々が、干上がった川の水たまりの魚のように、もがき苦しむ様を見よ。これを見て、無我に生き、何ものにも
導線タグ: 執着, 所有欲, 死への恐怖, 苦しみ, 煩悩
執着 スッタニパータ 趣旨一致
Etampi disvā amamo careyya, Bhavesu āsattimakubbamāno. Ubhosu antesu vineyya chandaṁ, Phassaṁ pariññāya anānugiddho; Yadattagarahī tadakubbamāno,
これを見て、愛着なく歩むべし、未来の生存への執着を作らずに。両極端への欲望を除き去り、接触を完全に理解して貪りから離れ、自らが責めるようなことは何もせず、注意深い者は執着しない
導線タグ: 執着心、将来への不安、欲望、自己嫌悪、心の平静
執着 スッタニパータ 趣旨一致
Na lippatī diṭṭhasutesu dhīro. Saññaṁ pariññā vitareyya oghaṁ, Pariggahesu muni nopalitto; Abbūḷhasallo caramappamatto, Nāsīsatī
賢者は見聞きしたものに執着せず、認識を完全に理解して激流を渡る。聖者は所有物に染まらず、矢を抜き取り、注意深く生きて、この世に期待を抱かない。
導線タグ: 執着,物欲,期待,煩悩,解脱
執着 スッタニパータ 趣旨一致
tassa ce taṁ samijjhati;
もし彼にとって、それが成就するならば、
副テーマ: craving
執着 スッタニパータ 趣旨一致
“Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca,
サーマカ(野稗)、チンガーラカ(野草)、チーナカ(野蔓草)なども、
副テーマ: attachment,craving,wisdom,happiness
導線タグ: 食事,欲望,節制,適切な満足,執着しない生き方,シンプルな生活,足るを知る
執着 スッタニパータ 趣旨一致
Sutta Nipāta 1.11 Vijayasutta
# スッタニパータ 第I品 蛇品 第11経 勝利経(ヴィジャヤスッタ) --- 人は歩くにも、立つにも、 坐るにも、臥すにも、 身を屈めるにも、伸ばすにも—— これが身体の動きというものである。 骨と腱とで繋がれ、 肉と皮膚とで覆われたこの身は、 ありのままには見えない。 腸も胃袋も、 肝臓と膀胱の塊、 心臓・肺・腎臓・脾臓、 鼻汁・唾液・汗、 脂と血と、 関節の油、胆汁、 さらにまた九つの穴より、 絶えず汚濁が流れ出る—— 目脂・耳垢・涕、 ある時は口より嘔吐物を吐き、 全身の毛穴から汗と垢を分泌する。 その頭蓋は空洞で、 脳漿に満たされている。 愚かな者は迷いによって これを「美しい」と思いなす。 死して横たわれば、 膨れ上がり、青ざめ、 塚のなかに捨てられたこの身を、 親族とてもはや顧みない。 犬・豺・狼・虫が食い荒らし、 烏・鷲・その他の生き物が それを啄む。 この世において智慧ある比丘は、 仏の説かれた言葉を聞き、 この身体をことごとく知り尽くす—— ありのままに、まざまざと見る。 「このあるがままの身体のように、 かつてのそれもそのようであった。 このあるがままの身体のように、 未来のそれもそのようであろう。」 かくのごとく内にあるも外にあるも、 身体に対する欲を みずから捨てる者は、 死(マーラ)の軍勢を突き破り、 再び生を受けることなく、 涅槃(ニッバーナ)へと赴くのである。
副テーマ: craving
導線タグ: 病気
執着 スッタニパータ 趣旨一致
Satto guhāyaṁ bahunābhichanno,
衆生は窟(くつ)の中に宿り、多くのものに深く覆われ、
副テーマ: attachment,suffering,craving,anxiety
導線タグ: 執着,囚われ,手放せない,苦しみ,束縛,依存,解放
執着 スッタニパータ 趣旨一致
Nāhosi chando api methunasmiṁ;
婬欲(めぐりあい)に対してさえ、欲求(ちゃんだ)はなかった。
副テーマ: craving
← 前78910111213次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ