🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

353件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 353
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
執着 相応部経典 趣旨一致
“Sabbupādānapariyādānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. Phassapaccayā vedanā. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati manosamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimokkhā ‘pariyādinnaṁ me upādānan’ti pajānāti. Ayaṁ kho, bhikkhave, sabbupādānapariyādānāya dhammo”ti. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabbupādānapariyādānāya dhammo? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuvi
“Mendicants, I will teach you the principle for depleting all fuel for grasping. Contact is a requirement for feeling. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and feeling. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they are liberated, they understand: ‘I have completely depleted fuel for grasping.’ This is the principle for depleting all fuel for grasping.” Listen … And what is the p
比丘たちよ、我は今、一切の取の燃料を尽くすための法則を説かん。 受は触を縁として生ずる。これを如実に見る聞法の聖弟子は、意に対して、法に対して、意識に対して、意触に対して、そして受に対して、厭離の心を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は褪せ去る。貪欲の褪せ去るがゆえに、解脱が成就する。解脱したとき、彼はかく了知する。「我は一切の取の燃料を余すところなく尽くせり」と。これぞ、一切の取の燃料を尽くすための法則なり。 よく聴くがよい……さて、取の燃料を尽くすための法則とは何か——
執着 相応部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṁ etadavoca: “‘sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sandiṭṭhiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti? “Idha pana, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rūpappaṭisaṁvedī ca hoti rūparāgappaṭisaṁvedī ca. Santañca ajjhattaṁ rūpesu rāgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ rūpesu rāgo’ti pajānāti. Yaṁ taṁ, upavāṇa, bhikkhu cakkhu
Then Venerable Upavāṇa went up to the Buddha … and said to him: “Sir, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’. In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?” “Upavāṇa, take a mendicant who sees a sight with their eyes. They experience both the sight and the desire for the sight. There is desire for sights in them, and they understand that. Since this is so, this i
「現法涅槃」について語られておりますが、尊者ウパヴァーナはかくのごとく世尊のもとへ参じ、こう申し上げました。「世尊よ、『現世において明らかなる教え』と申しますが、いかなる意味において、この教えは現法に顕現し、時を隔てず結果をもたらし、来たりて見よと招き、導きとなり、智慧ある者がおのおの自ら証知し得るものと言われるのでございましょうか。」 「ウパヴァーナよ、ある比丘が眼をもって色(しき)を見るとせよ。その者はその色と、色に対する欲求との両方を感受する。その者のうちに色に対する欲求が生じており、その者はそれをありのままに了知する。かくのごとくであるがゆえに、これこそ……」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
執着 相応部経典 趣旨一致
“Yo kho, rādha, anattā tatra te chando pahātabbo.
“Rādha, you should give up desire for what is not-self. …”
「ラーダよ、汝は非我なるものへの欲望を捨て去るべきである。……」
執着 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: “Sevetha pantāni senāsanāni, Careyya saṁyojanavippamokkhā; Sace ratiṁ nādhigacch
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda. Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence: “One should frequent secluded lodgings, and practice to be released from fetters. If you don’t find enjoyme
以下に翻訳を示します。 --- あるとき、世尊はマガダ国のアンダカヴィンダに滞在しておられた。その折、世尊は闇夜のなか、細雨そぼ降る中、露地にて禅定に入っておられた。やがて夜も更けた頃、栄えある梵天サハンパティが、アンダカヴィンダ全土を光明もて照らしながら世尊のもとに近づき、礼拝して一方に立ち、世尊の御前にてこの偈を誦した。「独処の閑居に親しみ、解脱を求めて修行すべし。もしそこに喜びを見出せぬならば――」
導線タグ: 介護,罪悪感
執着 相応部経典 趣旨一致
“Ejā, bhikkhave, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṁ. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati …pe…. Tasmātiha, bhikkhave, tathāgato anejo viharati vītasallo. Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṁ vītasallo’ti, cakkhuṁ na maññeyya, cakkhusmiṁ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; rūpe na maññeyya … cakkhuviññāṇaṁ … cakkhusamphassaṁ … yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tas
“Mendicants, turbulence is a disease, a boil, a dart. The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else. That’s why the Realized One lives unperturbed, with dart drawn out. Now, a mendicant might wish: ‘May I live unperturbed, with dart drawn out.’ So let them not conceive anything to be the eye, let them not conceive it in the eye, let them not conceive it as the eye, let them not conceive that ‘the eye is mine.’ Let them not conceive sights … eye cons
「比丘たちよ、動揺とは病であり、腫れ物であり、矢である。世界は存在に執着し、ただ存在のみに喜びを見出す。しかしながら、それはやがて別のものとなる。それゆえに、如来は矢を抜き取り、動揺することなく住する。さて、ある比丘がかく願うかもしれない。『願わくば、我も矢を抜き取り、動揺することなく住せんことを』と。ならばその者は、眼を何ものかとして想念してはならず、眼の中に想念してはならず、眼として想念してはならず、『眼は我がものなり』と想念してはならない。色についても……眼識についても……」
⚠ 出家者向けの文脈
執着 相応部経典 趣旨一致
“Saṁvarañca vo, bhikkhave, desessāmi, asaṁvarañca. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi. Parihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatā’ti. Evaṁ kho, bhikkhave, asaṁvaro hoti. Taṁ suṇātha. Kathañca, bhikkhave, asaṁvaro hoti? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: ‘parihāyāmi kusal
“Mendicants, I will teach you who is restrained and who is unrestrained. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, they should understand: ‘My skillful qualities are declining. For this is what the Buddha calls decline.’ This is how someone is unrestrained. Listen … And how is someone unrestrained? There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, they sh
比丘たちよ、我は汝らに律儀なる者と不律儀なる者とを説かん。 もし比丘が、眼によって識られる諸色——愛すべく、望ましく、快く、pleasant pleasantにして、感官を喜ばせ、心を惹くもの——を喜び、歓迎し、執著し続けるならば、かの者はかく了知すべし。「我が善法は衰退しつつあり。これぞ世尊の説きたもう衰退なり」と。かくのごとき者を、不律儀なる者と名づく。 諦聴せよ…… いかにして人は不律儀なるや。眼によって識られる諸色あり——愛すべく、望ましく、意に適い、快く、感官を喜ばせ、心を惹くものあり。もし比丘がかかる諸色を喜び、歓迎し、執著し続けるならば、
⚠ 出家者向けの文脈
執着 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi āyasmatā vaṅgīsena pacchāsamaṇena. Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Kāmarāgena ḍayhāmi, cittaṁ me pariḍayhati; Sādhu nibbāpanaṁ brūhi, anukampāya gotamā”ti. “Saññāya vipariyesā, cittaṁ te pariḍayhati; N
At one time Venerable Ānanda was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms with Venerable Vaṅgīsa as his second monk. And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind. Then he addressed Ānanda in verse: “I’ve got a burning desire for pleasure; My mind is on fire! Please, out of compassion, Gotama, tell me how to quench the flames.” “Your
かつて、尊者アーナンダはサーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの僧園に滞在されていた。そのとき尊者アーナンダは、早朝に衣を整え、鉢と衣を携えて、尊者ヴァンギーサを伴い、サーヴァッティーへと托鉢に入られた。そのとき尊者ヴァンギーサは、欲情が心に忍び込み、不満の念に囚われた。そこで彼はアーナンダに偈をもって語りかけた。「私は欲楽への灼熱の渇望に苦しんでいます。私の心は炎に包まれています。どうか慈悲をもって、ゴータマよ、この炎を鎮める方法をお教えください。」「あなたの
執着 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ. Yannūnā
At one time the Buddha was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. Thereupon, with his mind, Venerable Mahāmoggallāna checked to see whose mind was liberated and free of attachments. Then Venerable Vaṅgīsa thought, “The Buddha is staying on the slopes of Isigili … with five hundred perfected ones. Mahāmoggallāna is checking to see whose mind is liberated and free of attachments. Why don’t I exto
或る時、世尊はイシギリの山腹、黒岩のほとりに、五百人の比丘よりなる大きな僧伽とともに滞在しておられた。その五百人はことごとく阿羅漢であった。そこで、尊者マハーモッガッラーナは、己が心をもって、誰の心が解脱し、執着を離れているかを観察された。その時、尊者ヴァンギーサはかく思った。「世尊はイシギリの山腹に……五百人の阿羅漢とともに滞在しておられる。マハーモッガッラーナ尊者は、誰の心が解脱し、執着を離れているかを観察しておられる。ならば、われもまた……」
⚠ 出家者向けの文脈
執着 相応部経典 趣旨一致
“Saṁyojaniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi saṁyojanañca. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā, katamañca saṁyojanaṁ? Cakkhuṁ, bhikkhave, saṁyojaniyo dhammo. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ …pe… jivhā saṁyojaniyo dhammo …pe… mano saṁyojaniyo dhammo. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ. Ime vuccanti, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā, idaṁ saṁyojanan”ti.
“Mendicants, I will teach you the things that tighten the fetters, and the fetter. Listen … What are the things that tighten the fetters? And what is the fetter? The eye is something that tightens the fetters. The desire and greed for it is the fetter. The ear … nose … tongue … body … mind is something that tightens the fetters. The desire and greed for it is the fetter. These are called the things that tighten the fetters, and this is the fetter.”
「比丘たちよ、我は汝らに、繋縛を結ぶものと、繋縛そのものとを説かん。よく聴くがよい……繋縛を結ぶものとは何か。また、繋縛とは何か。眼は繋縛を結ぶものなり。これに対する欲と貪りが繋縛なり。耳も……鼻も……舌も……身も……意も、繋縛を結ぶものなり。これに対する欲と貪りが繋縛なり。これらを繋縛を結ぶものと呼び、これを繋縛と呼ぶ。」
執着 相応部経典 趣旨一致
“Upādāniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi upādānañca. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, upādāniyā dhammā, katamañca upādānaṁ? Cakkhuṁ, bhikkhave, upādāniyo dhammo. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha upādānaṁ …pe… jivhā upādāniyo dhammo …pe… mano upādāniyo dhammo. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha upādānaṁ. Ime vuccanti, bhikkhave, upādāniyā dhammā, idaṁ upādānan”ti.
“Mendicants, I will teach you the things that fuel grasping, and the grasping. Listen … What are the things that fuel grasping? And what is the grasping? The eye is something that fuels grasping. The desire and greed for it is the grasping. The ear … nose … tongue … body … mind is something that fuels grasping. The desire and greed for it is the grasping. These are called the things that fuel grasping, and this is the grasping.”
「比丘たちよ、我は汝らに、取の燃料となるものと、取そのものを説かん。よく聴くがよい……取の燃料となるものとは何か。そして取とは何か。眼は取の燃料となるものである。それに対する欲と貪りが、取である。耳も……鼻も……舌も……身も……意も、取の燃料となるものである。それに対する欲と貪りが、取である。これらを取の燃料となるものと呼び、これが取である。」
執着 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Atha kho aññatarā tāvatiṁsakāyikā devatā jālinī nāma āyasmato anuruddhassa purāṇadutiyikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Tattha cittaṁ paṇidhehi, yattha te vusitaṁ pure; Tāvatiṁsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu; Purakkhato parivuto, devakaññāhi sobhasī”ti. “Duggatā devakaññāyo, sakkāyasmiṁ patiṭṭhitā; Te cāpi duggatā sattā, devakaññāhi patthitā”ti. “Na te sukhaṁ paj
At one time Venerable Anuruddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Then a certain deity of the company of the thirty-three named Penelope had been Anuruddha’s partner in a former life. She went up to Anuruddha, and recited these verses: “Set your heart there, where you used to live: among the gods of the thirty-three, whose every desire is granted! At the fore of a retinue of divine maidens, you’ll shine!” “Divine maidens are in a sorry state, stuck in substantial
時に、尊者アヌルッダは、コーサラ国のある森林の中に滞在されていた。すると、三十三天に属するペネロペという名の天女が、かつてアヌルッダの前世における伴侶であったのだが、アヌルッダのもとへと近づき、これらの偈を唱えた。「あなたの心をそこへ向けなさい。かつてあなたが住まわれたところ、あらゆる願いが叶えられる三十三天の諸天の中へ。天女たちの眷属を率いて、あなたは輝かれることでしょう!」「天女たちはあわれな境涯にあり、実体ある
執着 相応部経典 趣旨一致
“Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati— ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaṁ gato, paṭimukkassa mārapāso. Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abh
“Mendicants, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, they’re called a mendicant trapped in Māra’s lair, fallen under Māra’s sway, and caught in Māra’s snare. They’re bound by Māra’s bonds, and the Wicked One can do with them what he wants. There are sounds … smells … tastes … touches … There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleas
比丘たちよ、眼によって認識される色がある。それは好ましく、望ましく、快く、楽しく、官能的であり、心を惹きつけるものである。もし比丘がそれらを喜び、歓迎し、執着し続けるならば、その者はマーラの住処に囚われ、マーラの支配のもとに堕し、マーラの罠にかかった比丘と呼ばれる。その者はマーラの縛りによって束縛され、悪魔はその者を意のままにすることができる。声についても……香についても……味についても……触についても同様である……心によって認識される法がある。それは好ましく、望ましく、快く、楽しく……
⚠ 出家者向けの文脈
執着 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate. Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: “vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe: Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti? Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avig
So I have heard. At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain. Then the householder Hāliddikāni went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this was said by the Buddha in the Chapter of the Eights, in ‘The Questions of Māgandiya’: And how is one not rid of sensual pleasures? It’s when someone isn’t rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. That’s how
以下に翻訳を示します。 --- このように私は聞けり。あるとき、尊者マハーカッチャーナは、アヴァンティの国、クララガラの近く、険しき山の上に止住しておられた。そこへ、長者ハーリッディカーニが尊者マハーカッチャーナのもとへと参り、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「尊師よ、世尊は『八つの章』の中の『マーガンディヤの問い』において、このように説かれました。『では、いかにして人は欲楽を離れざる者となるのか。それは、欲楽に対する貪りと、欲求と、愛着と、渇愛と、熱情と、渇望とを、未だ離れていない者においてである。かくのごとくして、人は欲楽を離れざる者となるのである』と。
導線タグ: 罪悪感
執着 相応部経典 趣旨一致
“Saṁyojaniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi saṁyojanañca. Yo tattha chandarāgo taṁ tattha saṁyojanan”ti. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā, katamañca saṁyojanaṁ? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime vuccanti, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. I
“Mendicants, I will teach you the things that tighten the fetters, and the fetter. The desire and greed for them is the fetter.” Listen … What are the things that tighten the fetters? And what is the fetter? There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are called the things that tighten the fetters. The desire and greed for them is the fetter. There are sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind, which are
比丘たちよ、我は汝らに結縛を生ずるものと、結縛そのものとを説かん。これに対する欲貪こそが結縛である。 諦聴せよ……結縛を生ずるものとは何か。また、結縛とは何か。 眼によって識られる色がある――好ましく、望ましく、意に適い、快く、欲情を伴い、心を引き寄せるものである。これらを結縛を生ずるものと称する。これらに対する欲貪が結縛である。 耳によって識られる声がある……鼻によって識られる香がある……舌によって識られる味がある……身によって識られる触がある……意によって識られる法がある――
執着 相応部経典 趣旨一致
“Upādāniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi upādānañca. Yo tattha chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, upādāniyā dhammā, katamañca upādānaṁ? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime vuccanti, bhikkhave, upādāniyā dhammā. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha upādānaṁ …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime vuccanti, b
“Mendicants, I will teach you the things that fuel grasping, and the grasping. The desire and greed for them is the grasping.” Listen … What are the things that fuel grasping? And what is the grasping? There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are called the things that fuel grasping. The desire and greed for them is the grasping. There are sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind, which are likable, des
「比丘たちよ、我は今、取の燃料となる諸法と、取そのものとを説かん」と。 諦聴せよ……取の燃料となる諸法とは何か。そして取とは何か。 眼によって識られる諸色あり、それは愛すべく、望ましく、快く、心地よく、官能的にして、欲情を起こさしめるものなり。これを取の燃料となる諸法と称す。これらへの欲貪、これが取なり。 耳によって識られる諸声あり……鼻によって識られる諸香あり……舌によって識られる諸味あり……身によって識られる諸触あり……意によって識られる諸法あり、それらは愛すべく、望ましく、快く、心地よく、官能的にして、欲情を起こさしめるものなり。
執着 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色・受・想・行・識は無我である。かく見て、聞き及んだ聖なる弟子は、色に対して厭離し、受・想・行・識に対して厭離する。厭離することによって、貪欲は褪せる。貪欲が褪せることによって、解脱する。解脱したとき、解脱したと知る。彼は了知する。『生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはなされた。もはやこの境地において、来たるべきものは何もない』と。」
執着 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, anattā. Anattasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto attā bhavissanti. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati, saddesupi … gandhesupi … rasesupi … phoṭṭhabbesupi … dhammesupi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto attā bhavissanti. Sadd
“Mendicants, sights are not-self. Since ideas are produced by what is not-self, how could they be self? Seeing this … Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to sights is also not-self. Since sights are produced by what is n
「比丘たちよ、色(しき)は無我である。無我なるものによって生じた想念が、いかにして我(が)たり得ようか。これを見て……幻滅するとき、欲(よく)は色褪せて消えゆく。欲が消え去るとき、解脱(げだつ)が訪れる。解脱するとき、彼らは己が解脱せしことを知る。そして彼らはこのように了解する。『生(しょう)は尽き、梵行(ぼんぎょう)は完成し、なすべきことはなし遂げられた。もはやこの境涯において、さらになすべきことは何もない』と。」色が生起する因(いん)と縁(えん)もまた無我である。無我なるものによって色は生じるのであるから……
⚠ 初学者には難しい
執着 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Yo viññāṇasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha. Evaṁ taṁ viññāṇaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhamman”ti. “Yo, bhikkhave, rūpasmiṁ chandarāgo taṁ pajahatha. Evaṁ taṁ rūpaṁ pahīnaṁ bhavissati ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Yo vedanāya chandarāgo taṁ pajahatha. Yo saññāya chandarāgo taṁ pajahatha. Yo saṅkhāresu chandarāgo taṁ pajahatha.
At Sāvatthī. consciousness. Thus that consciousness will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.” “Mendicants, give up desire and greed for form. Thus that form will be given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Give up desire and greed for feeling … perception … choices …
舎衛城にて。 「比丘たちよ、色に対する欲と貪りを捨て去りなさい。そうすれば、その色は捨て去られ、根より断ち切られ、枯れたる棕櫚の幹の如く、滅し去られ、未来に再び生じることなきものとなるであろう。受に対する欲と貪りを捨て去りなさい……想に対する欲と貪りを捨て去りなさい……行に対する欲と貪りを捨て去りなさい……識に対する欲と貪りを捨て去りなさい。そうすれば、その識は捨て去られ、根より断ち切られ、枯れたる棕櫚の幹の如く、滅し去られ、未来に再び生じることなきものとなるであろう。」
執着 スッタニパータ 趣旨一致
tassa ce taṁ samijjhati;
and their desire succeeds,
副テーマ: craving
執着 スッタニパータ 趣旨一致
“Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca,
“The good eat properly obtained
導線タグ: 食事
← 前78910111213次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ