🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 717
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo kāye kāyānupassī viharituṁ. Katame cha? Kammārāmataṁ, bhassārāmataṁ, niddārāmataṁ, saṅgaṇikārāmataṁ, indriyesu aguttadvārataṁ, bhojane amattaññutaṁ. Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo kāye kāyānupassī viharituṁ. Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo kāye kāyānupassī viharituṁ. Katame cha? Kammārāmataṁ, bhassārāmataṁ, niddārāmataṁ, saṅgaṇikārāmataṁ, indriyesu aguttadvārataṁ, bhojane amattaññutaṁ. Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo kāy
“Mendicants, without giving up these six qualities you can’t meditate observing an aspect of the body. What six? Relishing work, talk, sleep, and company, not guarding the sense doors, and eating too much. Without giving up these six qualities you can’t meditate observing an aspect of the body. But after giving up these six qualities you can meditate observing an aspect of the body. What six? Relishing work, talk, sleep, and company, not guarding the sense doors, and eating too much. After givin
比丘たちよ、六つの法を捨てずして、身の一側面を観ずる瞑想を修めることはできない。いかなる六つか。仕事を楽しむこと、談論を楽しむこと、睡眠を楽しむこと、交際を楽しむこと、諸根の門を守らないこと、そして過食することである。これら六つの法を捨てずして、身の一側面を観ずる瞑想を修めることはできない。しかしながら、これら六つの法を捨てたならば、身の一側面を観ずる瞑想を修めることができる。いかなる六つか。仕事を楽しむこと、談論を楽しむこと、睡眠を楽しむこと、交際を楽しむこと、諸根の門を守らないこと、そして過食することである。これら六つの法を捨てた後にこそ、身の一側面を観ずる瞑想を修めることができるのである。
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho ajito paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ajito paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Micchāsaṅkappo, bhikkhave, adhammo; sammāvāyāmo dhammo … micchāsati, bhikkhave, adhammo; sammāsati dhammo … micchāsamādhi, bhikkhave adhammo; sammāsamādhi dhammo … micchāñāṇaṁ, bhikkhave, adhammo; sammāñāṇaṁ dhammo. sammāsaṅkappo dhammo … micchāvācā, bhikkhave, adhammo; sammāvācā
Then the wanderer Ajita went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, Wrong thought is a bad principle. Right effort is a good principle. … Wrong mindfulness is a bad principle. Right mindfulness is a good principle. … Wrong immersion is a bad principle. Right immersion is a good principle. … Wrong knowledge is a bad principle. Right knowledge is a good principle. … Right thought is a
遍歴行者アジタはそのとき仏陀のもとへと赴き、挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉が終わると、彼は傍らに座り、仏陀にこう申し上げた。
「邪思惟は悪しき法であります。正精進は善き法であります。……邪念は悪しき法であります。正念は善き法であります。……邪定は悪しき法であります。正定は善き法であります。……邪智は悪しき法であります。正智は善き法であります。……正思惟は
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo ajjhattaṁ kāye …pe… ajjhattaṁ dhammesu …pe… bahiddhā dhammesu …pe… ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharituṁ. Katame cha? Kammārāmataṁ, bhassārāmataṁ, niddārāmataṁ, saṅgaṇikārāmataṁ, indriyesu aguttadvārataṁ, bhojane amattaññutaṁ. Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharitun”ti. bahiddhā kāye …pe… ajjhattabahiddhā kāye …pe… ajjhattaṁ vedanāsu …pe… bahiddhā vedanāsu …pe… ajjhattabahiddhā vedanāsu …p
“Mendicants, without giving up six things you can’t meditate observing an aspect of the body internally … principles internally … principles externally … principles internally and externally. What six? Relishing work, talk, sleep, and company, not guarding the sense doors, and eating too much. After giving up these six qualities you can meditate observing an aspect of principles internally and externally.” body externally … body internally and externally … feelings internally … feelings external
「比丘たちよ、六つのことを捨て去らずして、汝らは内なる身体の一側面を観じて瞑想することも、外なる身体を観じることも、内外の身体を観じることも、内なる感受を観じることも、外なる感受を観じることも、内外の感受を観じることも、内なる諸法を観じることも、外なる諸法を観じることも、内外の諸法を観じることも、能わざるなり。その六つとは何か。作業を楽しむこと、雑談を楽しむこと、睡眠を楽しむこと、群衆を楽しむこと、諸根の門を守護せざること、そして飲食に節度なきことである。これら六つの徳目を捨て去りてこそ、汝らは内外の諸法の一側面を観じて瞑想することができるのである。」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, pāpaṇiko pubbaṇhasamayaṁ na sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṁ na sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti, sāyanhasamayaṁ na sakkaccaṁ kammantaṁ adhiṭṭhāti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ, adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato
“Mendicants, a shopkeeper who has three factors is unable to acquire more wealth or to increase the wealth they’ve already acquired. What three? It’s when a shopkeeper doesn’t carefully focus on their work in the morning, at midday, and in the afternoon. A shopkeeper who has these three factors is unable to acquire more wealth or to increase the wealth they’ve already acquired. In the same way, a mendicant who has three qualities is unable to acquire more skillful qualities or to increase the sk
「比丘たちよ、三つの要素を備えた商人は、新たな富を得ることも、すでに蓄えた富を増やすこともできない。その三つとは何か。すなわち、商人が朝も、昼も、午後も、自らの仕事に心を込めて専念しないことである。この三つの要素を備えた商人は、新たな富を得ることも、すでに蓄えた富を増やすこともできない。それと同じように、三つの性質を備えた比丘は、新たな善法を得ることも、すでに得た善法を増やすこともできない。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, ādhipateyyāni. Ahañceva kho pana yādisake kāme ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito tādisake vā kāme pariyeseyyaṁ tato vā pāpiṭṭhatare, na metaṁ patirūpan’ti. So iti paṭisañcikkhati: ‘āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggan’ti. So attānaṁyeva adhipatiṁ karitvā akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāveti, sāvajjaṁ pajahati, anavajjaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati. Idaṁ vuccati, bhikkhave, at
“There are, mendicants, these three things to put in charge. But it would not be appropriate for me to seek sensual pleasures like those I abandoned when I went forth, or even worse.’ Then they reflect: ‘My energy shall be roused up and unflagging, mindfulness shall be established and lucid, my body shall be tranquil and undisturbed, and my mind shall be immersed in samādhi.’ Putting themselves in charge, they give up the unskillful and develop the skillful, they give up the blameworthy and deve
比丘たちよ、委ねるべき三つのことがある。「しかし、私が出家の際に捨て去った感官的欲楽を再び求めることは、私にはふさわしくない。いわんや、それより劣ったものを求めることなど論外である。」と思惟し、さらにこう省察する。「我が精進は奮い起こされ、弛むことなく、念は確立されて明晰であり、身は寂静にして乱れなく、心は三昧に深く入定せん。」と。このように自らを主として、不善を捨て善を修め、有罪なるものを捨て無罪なるものを修める。
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, caṅkame ānisaṁsā. Katame pañca? Addhānakkhamo hoti, padhānakkhamo hoti, appābādho hoti, asitaṁ pītaṁ khāyitaṁ sāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, caṅkamādhigato samādhi ciraṭṭhitiko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca caṅkame ānisaṁsā”ti.
“Mendicants, there are five benefits of walking meditation. What five? You get fit for traveling, fit for striving in meditation, and healthy. What’s eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested. And immersion gained while walking lasts long. These are the five benefits of walking meditation.”
「比丘たちよ、経行には五つの功徳がある。いかなる五つか。遠行に堪え得る身となり、禅定に精進するに堪え得る身となり、健康を得る。また、食し、飲み、咀嚼し、味わいたるものが正しく消化される。そして、経行において得たる三昧は長く持続する。これらが経行の五つの功徳である。」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, asamayā padhānāya. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu jiṇṇo hoti jarāyābhibhūto. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo asamayo padhānāya. Puna caparaṁ, bhikkhave, saṅgho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharati. Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṁ akkosā honti, na ca aññamaññaṁ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṁ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṁ pariccajā honti. Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti. Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo
“Mendicants, there are five times that are not good for meditation. What five? Firstly, a mendicant is old, overcome with old age. This is the first time that’s not good for meditation. Furthermore, the Saṅgha lives comfortably, in harmony, appreciating each other, without dispute, with one recitation. When the Saṅgha is in harmony, they don’t abuse, insult, block, or forsake each other. This inspires confidence in those without it, and increases confidence in those who have it. This is the fift
比丘たちよ、禅定に適さぬ五つの時節がある。その五つとは何か。
第一に、ある比丘が老い、老齢に打ち克たれている。これが禅定に適さぬ第一の時節である。
さらに、僧伽が安楽に和合して住し、互いを尊重し、諍いなく、一つの誦出をもって住している。僧伽が和合しているとき、彼らは互いを罵倒せず、侮辱せず、妨害せず、見捨てることもない。これは、いまだ信を持たぬ者に信を起こさしめ、すでに信を持つ者の信をさらに増大せしめる。これが禅定に適さぬ第五の時節である。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu yena sako upajjhāyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakaṁ upajjhāyaṁ etadavoca: “etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca me na pakkhāyanti, dhammā ca maṁ nappaṭibhanti, thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchā”ti. Atha kho so bhikkhu taṁ saddhivihārikaṁ bhikkhuṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhaga
Then a mendicant went up to his own mentor, and said, “Now, sir, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.” Then that mendicant took his protégé to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this mendicant says this: ‘Now, sir, my body feels like it’s drugged. I’m disorientated, the teachings don’t spring to mind
やがて一人の比丘が、自らの師のもとへ参り、こう申し上げた。「師よ、今や私の身体は麻痺したかのように感じられます。心は迷い乱れ、法は少しも思い浮かばず、혼沌と眠気が心を満たしております。私は不満を抱えたまま梵行を歩み、法に対して疑念を懐いております。」そこでその比丘は弟子を伴い、世尊のもとへと赴き、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、この比丘はかように申しております。『師よ、今や私の身体は麻痺したかのように感じられます。心は迷い乱れ、法は少しも思い浮かばず、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Bhāvanaṁ ananuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya: ‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. Taṁ kissa hetu? ‘Abhāvitattā’tissa vacanīyaṁ. Kissa abhāvitattā? Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā.
“Mendicants, when a mendicant is not committed to development, they might wish: ‘If only my mind were freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping. Why is that? You should say: ‘It’s because they’re undeveloped.’ Undeveloped in what? The four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. Suppo
「比丘たちよ、修習に励まぬ比丘が、『わが心が執取せずして諸漏より解脱せんことを』と願ったとしても、その心は執取せずして諸漏より解脱することはできない。それはいかなる故か。未修習であるがゆえと答えるべきである。何において未修習なるか。四念処、四正勤、四神足、五根、五力、七覚支、八聖道分においてである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, these five things, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What five? A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. These five things, when developed and cultivated, lead solely to disillusion
「比丘たちよ、五つのことがらがある。それらを修習し、多く修めるならば、ただひたすらに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。その五つとは何か。比丘は身の不浄を観じて瞑想し、食に対して嫌厭の想を抱き、一切世界に対して不楽の想を抱き、一切の行の無常を観じ、そして自らの死に対する想をよく確立する。比丘たちよ、これら五つのことがらを修習し、多く修めるならば、ただひたすらに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, these five things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements. What five? A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. These five things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements.”
「比丘たちよ、五つのことがらを修習し、繰り返し実践するならば、諸漏の滅尽へと導かれる。いかなる五つであるか。比丘が身の不浄を観じ、食に対して厭逆の想を抱き、全世界に対して不楽の想を抱き、一切の諸行の無常を観じ、そして自らの死の想をよく確立する、これである。これら五つのことがらを修習し、繰り返し実践するならば、諸漏の滅尽へと導かれる。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni sampassamānena alameva āraññikena bhikkhunā appamattena ātāpinā pahitattena viharituṁ appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, āraññiko bhikkhu iti paṭisañcikkhati: ‘ahaṁ kho etarahi ekako araññe viharāmi. Ekakaṁ kho pana maṁ araññe viharantaṁ ahi vā maṁ ḍaṁseyya, vicchiko vā maṁ ḍaṁseyya, satapadī vā maṁ ḍaṁseyya, tena me assa kālaṅkiriyā, so mamassa antarāyo; handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appat
“Mendicants, seeing these five future perils is quite enough for a wilderness mendicant to meditate diligently, keenly, and resolutely for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. What five? Firstly, a wilderness mendicant reflects: ‘Currently I’m living alone in a wilderness. While living here alone I might get bitten by a snake, a scorpion, or a centipede. And if I died from that it would be an obstacle to my progress. I’d better rouse up energy for att
比丘たちよ、これら五つの未来における危難を見据えるだけで、阿蘭若に住する比丘が、未だ得ざるものを得るため、未だ達せざるものを達するため、未だ証せざるものを証するために、精勤し、鋭意し、断固として修行するには十分である。いかなる五つか。
まず第一に、阿蘭若に住する比丘はこのように思惟する。「今、われは阿蘭若に独り住している。この地に独り住するわれは、蛇、蠍、あるいは百足に咬まれることもあろう。もしそれによって命を失うならば、それはわが修行の道における障礙となる。されば、未だ証せざるものを証するために、われは奮励して精進を起こすべきである」と。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
中
“Sattime, bhikkhave, asaddhammā. Katame satta? Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. Ime kho, bhikkhave, satta asaddhammā”ti.
“Mendicants, there are these seven bad qualities. What seven? Someone is faithless, shameless, imprudent, unlearned, lazy, unmindful, and witless. These are the seven bad qualities.”
「比丘たちよ、七つの悪しき性質がある。いかなる七つか。すなわち、信なき者、慚なき者、愧なき者、寡聞なる者、懈怠なる者、念なき者、慧なき者である。これらが七つの悪しき性質である。」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocuṁ: “Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa …pe… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saññī assa; saññī ca pana assā”ti? “Siyā, āvuso,
And then several mendicants went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to him: “Could it be, reverend, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the
その時、数人の比丘たちが尊者サーリプッタのもとへ赴き、挨拶を交わした。挨拶と礼儀の言葉が終わると、彼らは傍らに座して、こう申し上げた。「尊者よ、一人の比丘がかくのごとき三昧の境地を得ることがありましょうか。すなわち、地において地を想わず、水において水を想わず、火において火を想わず、風において風を想わず、空無辺処において空無辺処を想わず、識無辺処において識無辺処を想わず、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṁ manasi kātabbāni— kālena kālaṁ samādhinimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ paggahanimittaṁ manasi kātabbaṁ, kālena kālaṁ upekkhānimittaṁ manasi kātabbaṁ. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ samādhinimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ kosajjāya saṁvatteyya. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṁ paggahanimittaṁyeva manasi kareyya, ṭhānaṁ taṁ cittaṁ uddhaccāya saṁvatteyya. Sace, bhikkha
“Mendicants, a mendicant committed to the higher mind should focus on three bases from time to time: the basis of immersion, the basis of exertion, and the basis of equanimity. If a mendicant dedicated to the higher mind focuses solely on the basis of immersion, it’s likely their mind will incline to laziness. If they focus solely on the basis of exertion, it’s likely their mind will incline to restlessness. If they focus solely on the basis of equanimity, it’s likely their mind won’t properly b
「比丘たちよ、増上心に励む比丘は、折に触れて三つの所縁に心を向けるべきである。すなわち、三昧の所縁、精進の所縁、そして捨の所縁である。もし増上心に励む比丘が、ひたすら三昧の所縁のみに集中するならば、その心は懈怠へと傾きやすい。もしひたすら精進の所縁のみに集中するならば、その心は掉挙へと傾きやすい。もしひたすら捨の所縁のみに集中するならば、その心は諸漏の滅尽に向けて正しく三昧に入ることができないであろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṁ āsevanto nacirasseva akuppaṁ paṭivijjhati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; appāhāro hoti anodarikattaṁ anuyutto; appamiddho hoti jāgariyaṁ anuyutto; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā
“Mendicants, a mendicant cultivating mindfulness of breathing who has five things will soon penetrate the unshakable. What five? It’s when a mendicant has few obligations and duties, and is unburdensome and contented with life’s necessities. They eat little, not devoted to filling their stomach. They are rarely drowsy, and are dedicated to wakefulness. They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in th
比丘たちよ、五つのことを具えて入出息念を修する比丘は、やがて不動なるものを証得するであろう。その五つとは何か。ここに一人の比丘がいて、務めることが少なく、役事が少なく、生活の必需品に関しても托鉢が容易にして、満足することを知る。食することが少なく、腹を満たすことに耽らない。眠りに落ちることが稀にして、覚醒に努め励む。多聞にして、聴き学んだことを保持し、忘れることがない。かくの如き法は、初めも善く、中ほども善く、終わりもまた善く――
⚠ 出家者向けの文脈
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“‘kulaputto’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. ‘Balavā’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. ‘Pāsādiko’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. ‘Tibbarāgo’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti. Sace, bhikkhave, nandassa pura
“Mendicants, you could rightly call Nanda ‘Gentleman’, ‘strong’, ‘lovely’, and ‘lustful’. How could he live the full and pure spiritual life unless he guards the sense doors, eats in moderation, is dedicated to wakefulness, and has mindfulness and situational awareness? This is how Nanda guards the sense doors. If he has to look to the east, he wholeheartedly concentrates before looking, thinking: ‘When I look to the east, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overwh
「比丘たちよ、難陀を『良家の子』『逞しい者』『美丈夫』『好色の者』と呼ぶことは、まことに正しいことである。しかして彼は、いかにして清浄にして完全なる梵行を保つことができるのであろうか。それは彼が根門を守護し、食において節度を保ち、覚醒に専心し、正念と正知を具えているからに他ならない。難陀の根門守護とは、かくのごときものである。彼が東方を見なければならぬとき、まず一心に念を凝らし、こう思惟してから見るのである。『東方を見るとき、貪欲と不快という悪しき不善の法が、わが心を』」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā verañjāyaṁ viharati naḷerupucimandamūle. Atha kho verañjo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho verañjo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Apagabbho bhavaṁ gotamo”ti. “Atthi khvesa, brāhmaṇa, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘apagabbho samaṇo gotamo’ti. Yassa kho, brāhmaṇa, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā
So I have heard. At one time the Buddha was staying in Verañjā at the root of a neem tree dedicated to Naḷeru. Then the brahmin Verañja went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama is immature.” “There is, brahmin, a sense in which you could rightly say that I’m immature. I say that an immature person is someone who has given up future wombs and regeneration into a new
かくのごとく、我れは聞けり。ある時、世尊はヴェランジャーにおいて、ナルェルに捧げられたニームの樹のもとに留まり給えり。その時、バラモンのヴェランジャーは世尊のもとへと参り、世尊と挨拶を交わしたり。挨拶と礼儀にかなう言葉が交わされ終わりて後、彼は一方の側に座し、世尊に向かいてかく申し上げたり。「尊き瞿曇は未熟にあらせられる」と。世尊は仰せられたり。「バラモンよ、そなたが我れを未熟と称するに、ある意味においては正しかるべき場合もあろう。我れは、未来の母胎を捨て、新たなる生存への再生を捨てたる者こそを、未熟の者と称するのである」と。
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Tiṇṇaṁ, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Katamesaṁ tiṇṇaṁ? Soppassa, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Surāmerayapānassa, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Methunadhammasamāpattiyā, bhikkhave, paṭisevanāya natthi titti. Imesaṁ, bhikkhave, tiṇṇaṁ paṭisevanāya natthi tittī”ti.
“Mendicants, there are three indulgences that never satisfy. What three? Sleep, drinking beer and wine, and sexual intercourse. These are the three indulgences that never satisfy.”
「比丘たちよ、満足を知らぬ三つの耽溺がある。いかなる三つか。睡眠と、諸々の酒類を飲むことと、淫欲とである。これらが、満足を知らぬ三つの耽溺である。」
正念
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, āpāyikā nerayikā idamappahāya. Katame tayo? Yo ca abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, yo ca suddhaṁ brahmacariyaṁ carantaṁ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṁseti, yo cāyaṁ evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: ‘natthi kāmesu doso’ti, so tāya kāmesu pātabyataṁ āpajjati. Ime kho, bhikkhave, tayo āpāyikā nerayikā idamappahāyā”ti.
“Mendicants, these three are bound for a place of loss, bound for hell, if they don’t give up this fault. What three? Someone who is unchaste, but claims to be chaste; someone who makes a groundless accusation of unchastity against a person whose chastity is pure; and someone who has the view, ‘There is nothing wrong with sensual pleasures,’ so they throw themselves into sensual pleasures. These are the three who are bound for a place of loss, bound for hell, if they don’t give up this fault.”
「比丘たちよ、これら三者は、この過ちを捨てざる限り、悪趣に堕ち、地獄へと向かうことになる。その三者とは何か。梵行を守らずして、梵行を守ると称する者。清浄なる梵行を保つ者に対して、根拠なく不浄の謗りを加える者。そして『欲楽には何ら過失なし』と見なし、欲楽に身を委ねる者である。これらの三者こそ、この過ちを捨てざる限り、悪趣に堕ち、地獄へと向かうことになるのである。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)