🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 347
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘devalokūpapattiyā, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussathā’ti? Nanu tumhe, bhikkhave, evaṁ puṭṭhā aṭṭīyeyyātha harāyeyyātha jiguccheyyāthā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Iti kira tumhe, bhikkhave, dibbena āyunā aṭṭīyatha harāyatha jigucchatha, dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbenādhipateyyena aṭṭīyatha harāyatha jigucchatha; pageva kho pana, bhikkhave, tumhehi kāyaduccaritena aṭṭīyitabbaṁ harāyitabbaṁ jigucchitabbaṁ, vacī
“Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask you: ‘Reverend, do you lead the spiritual life with the ascetic Gotama so that you can be reborn in the realm of the gods?’ Being questioned like this, wouldn’t you be horrified, repelled, and disgusted?” “Yes, sir.” “So it seems that you are horrified, repelled, and disgusted by heavenly lifespan, beauty, happiness, glory, and sovereignty. How much more then should you be horrified, embarrassed, and disgusted by bad conduct by wa
「比丘たちよ、もし他の教えに従う遊行者たちが汝らに問うたとする。『尊者よ、汝らは天界に生まれ変わることを願って、沙門ゴータマのもとで梵行を歩んでいるのか』と。このように問われたならば、汝らは恐怖し、嫌悪し、厭離の念を抱くのではないか」
「はい、世尊よ、そのとおりでございます」
「されば、汝らは天上の寿命、天上の美貌、天上の安楽、天上の名声、天上の自在についても、恐怖し、嫌悪し、厭離の念を抱くのであろう。ならばなおのこと、身口意の悪しき行いについては、いかほど深く恐怖し、慚愧し、厭離の念を抱くべきであろうか」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṁ nipakā patissatā. Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvayataṁ appamāṇaṁ nipakānaṁ patissatānaṁ pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjanti. Katamāni pañca? ‘Ayaṁ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, ‘ayaṁ samādhi ariyo nirāmiso’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, ‘ayaṁ samādhi akāpurisasevito’ti paccattaññeva ñāṇaṁ uppajjati, ‘ayaṁ samādhi santo paṇīto paṭippassaddhaladdho ekodibhāvādhigato, na sasaṅkhāraniggayhavāritagato’ti p
“Mendicants, develop limitless immersion, alert and mindful. When you develop limitless immersion, alert and mindful, five knowledges arise for you personally. What five? ‘This immersion is blissful now, and results in bliss in the future.’ … ‘This immersion is noble and not of the flesh.’ … ‘This immersion is not cultivated by reprobates.’ … ‘This immersion is peaceful and sublime and tranquil and unified, not held in place by forceful suppression.’ … ‘I mindfully enter into and emerge from thi
比丘たちよ、覚醒し、正念を保ちつつ、無量の三昧を修めよ。覚醒し、正念を保ちつつ無量の三昧を修めるならば、五つの智慧が汝らに直接生じるであろう。いかなる五つか。「この三昧は現在において安楽であり、未来においても安楽をもたらす」と……「この三昧は聖なるものであり、世俗の欲にまみれたものではない」と……「この三昧は卑劣なる者どもの修めるものではない」と……「この三昧は寂静にして崇高であり、穏やかにして一境であり、強制的な抑圧によって保たれるものではない」と……「私は正念をもってこの三昧に入定し、また出定する」と。
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ pañca ṭhānāni deti. Katamāni pañca? Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti, paṭibhānaṁ deti. Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; vaṇṇaṁ datvā vaṇṇassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; sukhaṁ datvā sukhassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; paṭibhānaṁ datvā paṭibhānassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako pa
“Mendicants, when a giver gives food, they give the recipients five things. What five? Long life, beauty, happiness, strength, and eloquence. Giving long life, they have long life as a god or human. Giving beauty, they have beauty as a god or human. Giving happiness, they have happiness as a god or human. Giving strength, they have strength as a god or human. Giving eloquence, they are eloquent as a god or human. When a giver gives food, they give the recipients five things. Being attentive, one
「比丘たちよ、食を布施する者は、受ける者に五つのものを与える。その五つとは何か。寿命、美貌、安楽、力、そして弁才である。寿命を与える者は、天上においても人間界においても長寿を得る。美貌を与える者は、天上においても人間界においても美しき相を得る。安楽を与える者は、天上においても人間界においても安楽を得る。力を与える者は、天上においても人間界においても力を得る。弁才を与える者は、天上においても人間界においても弁才を得る。食を布施する者は、受ける者にこの五つのものを与えるのである。よく心して、人は
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Yasmiṁ, bhikkhave, samaye devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro paṇḍupalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṁsā tasmiṁ samaye honti: ‘paṇḍupalāso dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni pannapalāso bhavissatī’ti. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, jālakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṁ samaye hoti devānaṁva tāvatiṁsānaṁ pāricchattako koviḷāro. Yasmiṁ, bhikkhave, samaye ariyasāvako vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… d
“Mendicants, when the leaves on the Shady Orchid Tree belonging to the gods of the thirty-three turn brown, the gods are elated. They think: ‘Now the leaves on the Shady Orchid Tree have turned brown! It won’t be long until they fall.’ When a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected, they’re like the Shady
比丘たちよ、三十三天の神々に属する波利質多羅樹(パーリジャータ樹)の葉が褐色に変わる時、神々は歓喜する。彼らはこう思う。「今や波利質多羅樹の葉が褐色に変わった。葉が落ちるのも遠からじ」と。
聖なる弟子が、諸々の欲楽からまったく離れ、不善なる諸法から離れて、尋と伺を具え、離によって生じた喜と楽とを有する初禅に入り、そこに住するとき、その者はまさに波利質多羅樹の如くである。
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, phāsuvihārā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ime kho, bhikkhave, pañca phāsuvihārā”ti.
“Mendicants, there are these five ways of living comfortably. What five? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … They realize the undefiled freed
比丘たちよ、安楽に住する五つの法がある。いかなる五つであるか。
ここに比丘が、欲楽を完全に離れ、不善法を離れて、尋と伺を具え、離より生じた喜と楽ある初禅に入り、住する。尋と伺が静まるにつれて、第二禅に入り住する。第三禅に入り住する。第四禅に入り住する。そして、諸漏の尽きた、無漏の心解脱・慧解脱を、現法においてみずから証知し、実現して住するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni. Katamāni tīṇi? Kāyasoceyyaṁ, vacīsoceyyaṁ, manosoceyyaṁ. Katamañca, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ. Katamañca, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ? Idha, bhikkhave, ekacco musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ
“Mendicants, there are these three kinds of purity. What three? Purity of body, speech, and mind. And what is purity of body? It’s when someone doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. This is called ‘purity of body’. And what is purity of speech? It’s when someone doesn’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. This is called ‘purity of speech’. And what is purity of mind? It’s when someone is content, kind-hearted, and has right view. This is called
比丘たちよ、三種の清浄がある。何が三つであるか。身の清浄、語の清浄、意の清浄である。
では、身の清浄とは何であるか。それは、ある者が生き物を殺さず、盗まず、邪淫を犯さないことである。これを「身の清浄」と言う。
では、語の清浄とは何であるか。それは、ある者が虚偽の言葉を語らず、離間の言葉を語らず、粗暴な言葉を語らず、無益な言葉を語らないことである。これを「語の清浄」と言う。
では、意の清浄とは何であるか。それは、ある者が知足であり、慈悲の心を持ち、正見を備えていることである。これを「意の清浄」と言う。
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati gotamake cetiye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Abhiññāyāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no anabhiññāya. Sanidānāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no anidānaṁ. Sappāṭihāriyāhaṁ, bhikkhave, dhammaṁ desemi, no appāṭihāriyaṁ. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, abhiññāya dhammaṁ desayato no anabhiññāya, sanidānaṁ dhammaṁ desayato no anidānaṁ, sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desayato no appāṭihār
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Gotamaka Shrine. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, I teach based on direct knowledge, not without direct knowledge. I teach with reasons, not without them. I teach with a demonstrable basis, not without it. Since this is so, you should follow my advice and instruction. This is enough for you to feel joyful, delighted, and happy: ‘The Blessed One is a ful
時に、世尊はヴェーサーリーの近く、ゴータマカ霊廟に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、我は直接知によりて教えを説く。直接知なくして説くにあらず。我は理をもって説く。理なくして説くにあらず。我は証明すべき根拠をもって説く。根拠なくして説くにあらず。かくの如くなれば、汝らは我が教示と指導に従うべし。汝らが喜悦し、歓喜し、幸福を感ずるに、これをもって十分とせよ。『世尊は正しく
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, samaṇadukkhāni. Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asantuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, asantuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, asantuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, asantuṭṭho hoti itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, anabhirato ca brahmacariyaṁ carati. Imāni kho, bhikkhave, pañca samaṇadukkhāni. Pañcimāni, bhikkhave, samaṇasukhāni. Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, sa
“Mendicants, there are these five kinds of suffering for an ascetic. What five? It’s when a mendicant is not content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicines and supplies for the sick. And they lead the spiritual life dissatisfied. These are five kinds of suffering for an ascetic. There are these five kinds of happiness for an ascetic. What five? It’s when a mendicant is content with any kind of robe, almsfood, lodging, and medicines and supplies for the sick. And they lead the sp
比丘たちよ、沙門にとっての五種の苦しみがある。いかなる五種であるか。ここに一人の比丘がいて、いかなる衣服にも、托鉢食にも、臥坐処にも、病者のための薬や資具にも満足せず、不満の中にあって梵行を歩む。これが沙門にとっての五種の苦しみである。
比丘たちよ、沙門にとっての五種の安楽がある。いかなる五種であるか。ここに一人の比丘がいて、いかなる衣服にも、托鉢食にも、臥坐処にも、病者のための薬や資具にも満足し、そのうえで梵行を歩む。これが沙門にとっての五種の安楽である。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā: Tasmātiha, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘kinti mayaṁ kālena kālaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja vihareyyāmā’ti. Evañhi vo, ga
Then the householder Anāthapiṇḍika, escorted by around five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Householders, you have supplied the mendicant Saṅgha with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. But you should not be content with just this much. So you should train like this: ‘How can we, from time to time, enter and dwell in the rapture of seclusion?’ That’s how you should train.” When he said this, V
その時、居士アナータピンディカは、およそ五百人の在家信者を従えて世尊のもとへと参り、礼拝して一方に座した。世尊はこう仰せになった。「居士たちよ、汝らは比丘僧伽に衣・食・臥具・病者のための薬品資具を供養してきた。しかしながら、汝らはただこれだけをもって満足すべきではない。ゆえに汝らはこのように修学すべきである。『いかにして我らは、時に応じて遠離の喜悦に入り、その中に住することができるであろうか』と。かくのごとく汝らは修学すべきである」と。世尊がかく説かれた時——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, āraññikā. Katame pañca? Mandattā momūhattā āraññiko hoti, pāpiccho icchāpakato āraññiko hoti, ummādā cittakkhepā āraññiko hoti, vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehīti āraññiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya āraññiko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca āraññikā. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ āraññikānaṁ yvāyaṁ āraññiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavi
“Mendicants, there are these five kinds of wilderness dwellers. What five? One may be a wilderness dweller because of stupidity and folly. Or because of corrupt wishes, being of wishful temperament. Or because of madness and mental disorder. Or because it is praised by the Buddhas and their disciples. Or for the sake of having few wishes, for the sake of contentment, self-effacement, seclusion, and simplicity. These are the five kinds of wilderness dwellers. But the one who dwells in the wildern
「比丘たちよ、森林に住む者には五種がある。いかなる五種であるか。ある者は愚かさと痴癡ゆえに森林に住む。あるいは邪欲を抱き、欲望を性とするがゆえに森林に住む。あるいは狂乱と心の錯乱ゆえに森林に住む。あるいは諸仏および諸仏の弟子たちによって称讃されるがゆえに森林に住む。あるいは少欲のため、知足のため、自己の卑下のため、遠離のため、簡素のために森林に住む。これらが森林住者の五種である。しかるに森林に住む者のうち、…」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā. Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā, na ca te imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti. Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā. Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā. Te ca imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjantīti. Kuhā thaddhā lapā siṅgī, unnaḷā as
“Mendicants, those mendicants who are deceivers and flatterers, pompous and fake, insolent, and scattered: those mendicants are no followers of mine. They’ve left this teaching and training, and they don’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. But those mendicants who are genuine, not flatterers, attentive, amenable, and serene: those mendicants are followers of mine. They haven’t left this teaching and training, and they achieve growth, improvement, or maturity
「比丘たちよ、欺瞞に満ち、諂いを事とし、慢心を抱き、偽りに生き、傲慢にして散乱せる比丘たち――かかる比丘たちは我が弟子にあらず。彼らはすでにこの法と律を離れており、この法と律において増長・向上・成熟を得ることなし。されど、誠実にして諂わず、専念し、柔順にして寂静なる比丘たち――かかる比丘たちこそ我が弟子なり。彼らはこの法と律を離れることなく、この法と律において増長・向上・成熟を得るなり。」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Katamāni cattāri? Paṁsukūlaṁ, bhikkhave, cīvarānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. Rukkhamūlaṁ, bhikkhave, senāsanānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. Pūtimuttaṁ, bhikkhave, bhesajjānaṁ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṁ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti s
“Mendicants, these four trifles are easy to find and are blameless. What four? Rag-robes … A lump of almsfood … Lodgings at the root of a tree … Rancid urine as medicine … These four trifles are easy to find and are blameless. When a mendicant is content with trifles that are easy to find, they have one of the factors of the ascetic life, I say. When you’re content with what’s blameless, trifling, and easy to find, you don’t get upset about lodgings, robes, food, and drink, and you’re not obstru
比丘たちよ、これら四つの些細なるものは、容易に得られ、かつ無過失なるものである。その四つとは何か。糞掃衣(ふんぞうえ)……団食(だんじき)……樹下の住処……腐敗した尿を薬として……これら四つの些細なるものは、容易に得られ、かつ無過失なるものである。比丘が容易に得られる些細なるものに満足するならば、彼は沙門の資質の一つを具えていると、我は説く。無過失にして些細なる、容易に得られるものに満足するならば、住処・衣・食・飲に関して心乱れることなく、また妨げられることもない。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, pattapiṇḍikā. Katame pañca? Mandattā momūhattā pattapiṇḍiko hoti, pāpiccho icchāpakato pattapiṇḍiko hoti, ummādā cittakkhepā pattapiṇḍiko hoti, ‘vaṇṇitaṁ buddhehi buddhasāvakehī’ti pattapiṇḍiko hoti, appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁyeva nissāya sallekhaṁyeva nissāya pavivekaṁyeva nissāya idamatthitaṁyeva nissāya pattapiṇḍiko hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca pattapiṇḍikā. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ pattapiṇḍikānaṁ yvāyaṁ pattapiṇḍiko appicchataṁyeva nissāya santuṭṭhiṁy
“Mendicants, these five eat only from the almsbowl. What five? One may eat only from the almsbowl because of stupidity and folly. Or because of corrupt wishes, being of wishful temperament. Or because of madness and mental disorder. Or because it is praised by the Buddhas and their disciples. Or for the sake of having few wishes, for the sake of contentment, self-effacement, seclusion, and simplicity. These are the five who eat only from the almsbowl. But the person who eats only from the almsbo
「比丘たちよ、鉢食のみをなす者には五種がある。いかなる五種であるか。愚かさと痴迷ゆえに鉢食のみをなす者がある。あるいは邪欲を抱き、欲望に支配された性質ゆえになす者がある。あるいは狂乱と心の錯乱ゆえになす者がある。あるいはそれが諸仏および其の弟子たちによって称讃されているがゆえになす者がある。あるいは少欲のため、知足のため、自己を滅するため、遠離のため、簡素のためになす者がある。これらが鉢食のみをなす五種の者である。しかるに鉢食のみをなす者のうち……」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, āvuso, pañca kāmaguṇā. Yaṁ kho, āvuso, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, idaṁ vuccatāvuso, kāmasukhaṁ. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “sukhamidaṁ, āvuso, nibbānaṁ. S
At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. The pleasure and happiness that arise from these five kind
あるとき、尊者サーリプッタは、王舎城の近く、竹林の栗鼠餌場に滞在しておられた。眼によって知られる色形であって、好ましく、望ましく、快適で、愉悦をもたらし、官能的であり、心を惹きつけるもの。耳によって知られる音声……鼻によって知られる香り……舌によって知られる味……身によって知られる触感であって、好ましく、望ましく、快適で、愉悦をもたらし、官能的であり、心を惹きつけるもの。これらが五種の欲境(五妙欲)である。これら五種の欲境より生ずる楽と喜びこそ……
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī pabbateyyā bālā abyattā akhettaññū akusalā visame pabbate carituṁ. Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bālo abyatto akhettaññū akusalo vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; so taṁ nimittaṁ na āsevati na bhāveti na bahulīkaroti na svādhiṭṭhitaṁ adhiṭṭhāti. Tassā evamassa: ‘yannūnāhaṁ agatapubbañceva disaṁ gaccheyyaṁ, akhāditapubbāni ca tiṇāni khādeyyaṁ, apītapubbāni ca pānīyān
“Mendicants, suppose there was a mountain cow who was foolish, incompetent, unskillful, and lacked common sense when roaming on rugged mountains. In the same way, some foolish, incompetent, unskillful mendicant, lacking common sense, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. But they don’t cultivate, develop, and make muc
比丘たちよ、険しい山岳を歩み回るに際して、愚かにして無能、不器用にして分別なき山牛がいると仮定せよ。それと同じく、愚かにして無能、不器用にして分別なき或る比丘が、諸々の欲楽より全く離れ、不善の諸法より離れて、尋と伺とを具え、遠離より生じた喜と楽とを有する初禅に入り住する。しかしながら、彼はこれを修習し、展開し、多く為すことがない。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassa. Katame pañca? Attanāpi tasmiṁ sare sārajjati, parepi tasmiṁ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti: ‘yatheva mayaṁ gāyāma, evamevaṁ kho samaṇā sakyaputtiyā gāyantī’ti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassā”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks in reciting with a drawn-out singing voice. What five? You relish the sound of your own voice. Others relish the sound of your voice. Householders complain: ‘These ascetics who follow the Sakyan, sing just like us!’ When you’re enjoying the melody, your immersion breaks up. Those who come after follow your example. These are the five drawbacks in reciting with a drawn-out singing voice.”
「比丘たちよ、声を引き伸ばして詠唱することには、五つの過患がある。いかなる五つか。自らの声に耽溺するようになる。他者もまたその声に耽溺するようになる。在家者たちはこのように非難する。『釈迦の子らと称するこれらの沙門たちは、まるでわれらと同じように歌を歌っている』と。節回しに心を奪われるとき、その三昧は乱れ崩れる。後に続く者たちがその例に倣うようになる。これらが、声を引き伸ばして詠唱することの五つの過患である。」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
中
“Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. Katamāni cattāri? Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti.
“Mendicants, when a donor gives food, they give the recipients four things. What four? Long life, beauty, happiness, and strength. …”
「比丘たちよ、施主が食を布施するとき、その受施者に四つのものを与えることになる。いかなる四つか。長寿、美貌、安楽、そして力である。……」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
“Sīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṁ: Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: ‘kāyo me passambhatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: ‘sukhaṁ vediyāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ passaddhakāyo sukhaṁ vediyati. Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: ‘cittaṁ me samādhiyatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati. Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṁ: ‘
“Mendicants, an ethical person, who has fulfilled ethical conduct, need not make a wish: When your mind is full of rapture you need not make a wish: ‘May my body become tranquil!’ It’s only natural that your body becomes tranquil when your mind is full of rapture. When your body is tranquil you need not make a wish: ‘May I feel bliss!’ It’s only natural to feel bliss when your body is tranquil. When you feel bliss you need not make a wish: ‘May my mind be immersed in samādhi!’ It’s only natural
「比丘たちよ、戒を具足し、戒行を円満に成就した者は、わざわざ願いを立てる必要はない。『わが心に喜悦が満ちあふれんことを』と願う必要はない。心に喜悦が満ちるのは、自然の道理である。心に喜悦が満ちあふれたならば、『わが身が軽安となれ』と願う必要はない。心に喜悦が満ちあふれたとき、身が軽安となるのは、自然の道理である。身が軽安となったならば、『われに楽を感ぜしめよ』と願う必要はない。身が軽安となったとき、楽を感ずるのは、自然の道理である。楽を感じたならば、『わが心が三昧に入らんことを』と願う必要はない。」
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate. Atha kho kāḷī upāsikā kuraragharikā yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho kāḷī upāsikā kuraragharikā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: “vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā kumāripañhesu: ‘Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ, Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ; Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ, Tasmā janena na karomi sakkhiṁ; Sakkhī na sampajjati ke
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain. Then the laywoman Kāḷī of Kurughara went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this was said by the Buddha in ‘The Maidens’ Questions’: ‘I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army <j>of the likable and pleasant, alone, practicing absorption, I awakened to bliss. That’s why I don’t get too close to people, and no-one gets too
時に、尊者マハーカッチャーナは、アヴァンティ国のクララガラ近くにある断崖の山に滞在しておられた。その折、クラガラの優婆夷カーリーが尊者マハーカッチャーナのもとへ参り、礼拝して傍らに座し、次のように申し上げた。「尊者よ、世尊は『乙女たちの問い』の中でこのように説かれております。『我は目的を達し、心の寂静を得たり。愛すべきもの、快きものの軍勢を征服し、独り禅定を修めて、我は安楽を覚れり。それゆえに我は人々に近づきすぎず、また誰も我に近づきすぎることなし』と。
幸せ
増支部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho dārukammiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dārukammikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “api nu te, gahapati, kule dānaṁ dīyatī”ti? “Dīyati me, bhante, kule dānaṁ. Tañca kho ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṁsukūlikā arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā, tathārūpesu me, bhante, bhikkhūsu dānaṁ dīyatī”ti. “Dujjānaṁ kho etaṁ, gahapati
So I have heard. At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. Then the householder Dārukammika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Householder, I wonder whether your family gives gifts?” “It does, sir. Gifts are given to those mendicants who are perfected or on the path to perfection; they live in the wilderness, eat only almsfood, and wear rag robes.” “Householder, as a layman enjoying sensual pleasures, living at home with your c
かくの如く我聞けり。ある時、世尊はナーティカのれんが堂に滞在しておられた。その時、在家信者ダールカンミカが世尊のもとに参り、礼拝して一方の座に坐した。世尊は彼に仰せられた。「在家信者よ、そなたの家では布施を施しているか。」「然り、世尊よ。阿羅漢の境地に達した、もしくはその道を歩む比丘方に布施を施しております。彼らは林野に住し、ただ托鉢によって食を得、糞掃衣を纏うておられます。」「在家信者よ、欲楽を受用しつつ、家庭にあって妻子とともに暮らす在俗の者として……」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)