🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho te bhikkhū taṁ āvāsaṁ gantvā taṁ theraṁ etadavocuṁ— “idaṁ, bhante, adhikaraṇaṁ evaṁ jātaṁ, evaṁ samuppannaṁ. Sādhu, bhante, thero imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṁ adhikaraṇaṁ suvūpasantaṁ assā”ti. Atha kho so thero— yathā sāvatthiyā saṅghena adhikaraṇaṁ vūpasamitaṁ, yathā sambahulehi therehi adhikaraṇaṁ vūpasamitaṁ, yathā tīhi therehi adhikaraṇaṁ vūpasamitaṁ, yathā dvīhi therehi adhikaraṇaṁ vūpasamitaṁ, tathā suvūpasantanti— tathā taṁ adhikaraṇaṁ vūpasamesi. Atha kho te bhikkhū asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā sambahulānaṁ therānaṁ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā tiṇṇaṁ therānaṁ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā dvinnaṁ therānaṁ adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā ekassa therassa adhikaraṇavūpasamanena, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “Nihatametaṁ, bhikkhave, adhikaraṇaṁ santaṁ vūpasantaṁ suvūpasantaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ saññattiyā tayo salākaggāhe— gūḷhakaṁ, sakaṇṇajappakaṁ, vivaṭakaṁ.
They then went to that monastery and said to that senior monk, “This legal issue has come about in this way. Venerable, please resolve it—according to the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction—so that it will be properly disposed of.” That senior monk thought, “This legal issue was properly disposed of by the Sangha at Sāvatthī, and likewise by that number of senior monks, by those three senior monks, and by those two senior monks,” and he disposed of it in the same way. Since those monks were dissatisfied with how all of these had disposed of that legal issue, they went to the Buddha and told him what had happened. … The Buddha said: “Monks, this legal issue has been settled, laid to rest, and properly disposed of. To persuade those monks, I allow three kinds of voting: a secret ballot, whispering in the ear, and an open vote.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“yo, bhagavā, sotāpanno so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan”ti. “yo, bhagavā, sakadāgāmī …pe… yo, bhagavā, anāgāmī …pe… yo, bhagavā, arahā so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan”ti. “yo, bhagavā, tevijjo so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan”ti. “yo, bhagavā, chaḷabhiñño so arahati aggāsanaṁ aggodakaṁ aggapiṇḍan”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, himavantapadese mahānigrodho ahosi. Taṁ tayo sahāyā upanissāya vihariṁsu— tittiro ca, makkaṭo ca, hatthināgo ca.
the stream-enterers, the once-returners, the nonreturners, the perfected ones, those who have attained the three true insights, or those who have attained the six direct knowledges deserve the best seat, water, and almsfood.” The Buddha then addressed the monks: “Once upon a time, monks, there was a great banyan tree on the slopes of the Himalayas. Three friends lived near it: a partridge, a monkey, and an elephant.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Vihiṁsasaññī paguṇaṁ na bhāsiṁ, Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme”ti. Atha kho brahmā sahampati— “katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Brahmayācanakathā niṭṭhitā. 6. Pañcavaggiyakathā Atha kho bhagavato etadahosi— “kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī”ti? Atha kho bhagavato etadahosi—
Seeing trouble, supreme being, I did not speak the sublime and subtle Truth.” Sahampati thought, “The Buddha has consented to teach.” He bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and disappeared right there. The account of the supreme being’s request is finished. 6. The account of the group of five The Buddha thought, “Who should I teach first? Who will understand this Teaching quickly?” And it occurred to him,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 27. Sabbanīlakādipaṭikkhepakathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbamañjiṭṭhakāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti …pe… acchinnadasāni cīvarāni dhārenti …pe…
If you do, you commit an offense of wrong conduct.” 27. Discussion of the prohibition against what is entirely blue, etc. At that time the monks from the group of six wore entirely blue robes, entirely yellow robes, entirely red robes, entirely magenta robes, entirely black robes, entirely orange robes, and entirely beige robes; and robes with borders made from a single piece of cloth,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“ayaṁ kho āḷāro kālāmo paṇḍito byatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko; yannūnāhaṁ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī”ti. Atha kho antarahitā devatā bhagavato ārocesi—“sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo”ti. Bhagavatopi kho ñāṇaṁ udapādi—“sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo”ti. “mahājāniyo kho āḷāro kālāmo; sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā”ti. Atha kho bhagavato etadahosi— “kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī”ti? Atha kho bhagavato etadahosi—
“Ālāra Kālāma is wise and competent, and has for a long time had little dust in his eyes. Let me teach him first. He will understand it quickly.” But an invisible god informed the Buddha, “Sir, Ālāra Kālāma died seven days ago,” and the Buddha also knew this for himself. “Ālāra Kālāma’s loss is great. If he had heard this Teaching, he would have understood it quickly.” Again the Buddha thought, “Who should I teach first? Who will understand this Teaching quickly?” And it occurred to him,
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti— “mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṁ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ kareyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho.
These monks Paṇḍuka and Lohitaka are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha. They go to other monks who are also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and they say to them, “Don’t let him beat you. Argue back forcefully. You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he. Don’t be afraid of him. We’ll take your side.” Because of this, new quarrels start and existing quarrels become worse. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ deti.
A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He’s asking the Sangha for probation for five days for that offense. If the Sangha is ready, it should give him that probation. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He’s asking the Sangha for probation for five days for that offense. The Sangha gives him that probation.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto pāveyyakānañca avantidakkhiṇāpathakānañca bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi— “āgacchantu āyasmantā; imaṁ adhikaraṇaṁ ādiyissāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī”ti. Tena kho pana samayena āyasmā sambhūto sāṇavāsī ahogaṅge pabbate paṭivasati. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto yena ahogaṅgo pabbato, yenāyasmā sambhūto sāṇavāsī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sambhūtaṁ sāṇavāsiṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “ime, bhante, vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṁ dasa vatthūni dīpenti—
Yasa then sent a message to the monks at Pāvā and to the monks in Avantī in the southern region: “Please come, venerables. Let’s take on this legal issue— before what’s contrary to the Teaching shines forth and the Teaching is obstructed; before what’s contrary to the Monastic Law shines forth and the Monastic Law is obstructed; before those who speak contrary to the Teaching become strong and those who speak in accordance with it become weak; before those who speak contrary to the Monastic Law become strong and those who speak in accordance with it become weak.” Yasa then traveled to Venerable Sambhūta Sāṇavāsī who was staying on the Ahogaṅga mountain. He bowed, sat down, “Sir, the Vajjian monks of Vesālī proclaim these ten practices as allowable:
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito byatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko; yannūnāhaṁ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī”ti. Atha kho antarahitā devatā bhagavato ārocesi—“abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto”ti. Bhagavatopi kho ñāṇaṁ udapādi—“abhidosakālaṅkato udako rāmaputto”ti. “mahājāniyo kho udako rāmaputto; sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā”ti. Atha kho bhagavato etadahosi— “kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī”ti? Atha kho bhagavato etadahosi—
“Udaka Rāmaputta is wise and competent, and has for a long time had little dust in his eyes. Let me teach him first. He will understand it quickly.” But an invisible god informed the Buddha, “Sir, Udaka Rāmaputta died last night,” and the Buddha also knew this for himself. “Udaka Rāmaputta’s loss is great. If he had heard this Teaching, he would have understood it quickly.” Once again the Buddha thought, “Who should I teach first? Who will understand this Teaching quickly?” And it occurred to him,
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti— “mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṁ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca. Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karoti.
These monks Paṇḍuka and Lohitaka are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha. They go to other monks who are also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and they say to them, “Don’t let him beat you. Argue back forcefully. You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he. Don’t be afraid of him. We’ll take your side.” Because of this, new quarrels start and existing quarrels become worse. The Sangha does a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
29. Saṅghebhinnecīvaruppādakathā Idha pana, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṁ pakkhe udakaṁ denti, ekasmiṁ pakkhe cīvaraṁ denti— saṅghassa demāti. Saṅghassevetaṁ. Idha pana, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṁ pakkhe udakaṁ denti, tasmiṁyeva pakkhe cīvaraṁ denti— saṅghassa demāti. Saṅghassevetaṁ. Idha pana, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati.
29. Discussion of robe-cloth that is offered when the Sangha is divided “It may be that the Sangha splits before robe-cloth is offered to those monks who have completed the rains residence. If people then give water to one side and robe-cloth to the other, saying, ‘We give to the Sangha,’ it’s all for the Sangha. It may be that the Sangha splits before robe-cloth is offered to those monks who have completed the rains residence. If people then give water and robe-cloth to the same side, saying, ‘We give to the Sangha,’ it’s all for the Sangha. It may be that the Sangha splits before robe-cloth is offered to those monks who have completed the rains residence.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa karaṇaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti— “mā kho tumhe, āyasmanto, eso ajesi. Balavābalavaṁ paṭimantetha. Tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca.
Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks Paṇḍuka and Lohitaka are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha. They go to other monks who are also quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha, and they say to them, “Don’t let him beat you. Argue back forcefully. You’re wiser, more competent, more learned, and more capable than he.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tassa kho, bhikkhave, bhikkhuno sativepullappattassa sativinayo dātabbo. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā …pe… ‘maṁ, bhante, bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti. Sohaṁ, bhante, sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattenaṁ bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Bhikkhū itthannāmaṁ bhikkhuṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti.
If that monk has great clarity of memory, he’s to be granted resolution through recollection. And it should be granted like this. That monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘Venerables, monks are groundlessly charging me with failure in morality. Because of my great clarity of memory, I ask the Sangha for resolution through recollection.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Monks are groundlessly charging monk so-and-so with failure in morality.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto passati antarāmagge dve āvāse bahucīvarake. ‘yannūnāhaṁ imesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vaseyyaṁ. Evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī’ti. So tesu dvīsu āvāsesu vassaṁ vasati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
After rebuking him … he gave a teaching and addressed the monks: “It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he sees two monasteries with much robe-cloth. ‘Why don’t I spend the rains residence in these two monasteries? That way I’ll get much robe-cloth.’ And he does spend the rains residence in those two monasteries. The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing.” The first rains residence: observance-day outside monastery “It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tattha manussā ekasmiṁ pakkhe udakaṁ denti, ekasmiṁ pakkhe cīvaraṁ denti— pakkhassa demāti. Pakkhassevetaṁ. Idha pana, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṁ pakkhe udakaṁ denti, tasmiṁyeva pakkhe cīvaraṁ denti— pakkhassa demāti. Pakkhassevetaṁ. Idha pana, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ uppanne cīvare abhājite saṅgho bhijjati. Sabbesaṁ samakaṁ bhājetabban”ti. 30. Duggahitasuggahitādikathā
If people then give water to one side and robe-cloth to the other, saying, ‘We give to this side,’ it’s all for that side. It may be that the Sangha splits before robe-cloth is offered to those monks who have completed the rains residence. If people then give water and robe-cloth to the same side, saying, ‘We give to this side,’ it’s all for that side. It may be that the Sangha splits before the robe-cloth is distributed but after it was offered to those monks who have completed the rains residence. The robe-cloth is then to be distributed equally to everyone.” 30. Discussion of what is properly and improperly taken
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṁ yāci. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya.
I ask the Sangha to send me back to the beginning for that offense.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He asked the Sangha to give him probation for five days for that offense, While on probation, he committed one unconcealed offense of intentional emission of semen. He’s now asking the Sangha to send him back to the beginning for that offense. If the Sangha is ready, it should send him back to the beginning.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Bhikkhū itthannāmaṁ bhikkhuṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti. So sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayaṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sativepullappattassa sativinayassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…
Because of his great clarity of memory, he’s asking the Sangha for resolution through recollection. If the Sangha is ready, it should grant him resolution through recollection. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Monks are groundlessly charging monk so-and-so with failure in morality. Because of his great clarity of memory, he’s asking the Sangha for resolution through recollection. The Sangha grants him resolution through recollection. Any monk who approves of granting him resolution through recollection should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. …
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena manussā saṅghaṁ uddissa maṇḍape paṭiyādenti, santhare paṭiyādenti, okāse paṭiyādenti. Chabbaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ antevāsikā bhikkhū— “saṅghikaññeva bhagavatā yathāvuḍḍhaṁ anuññātaṁ, no uddissakatan”ti buddhappamukhassa saṅghassa purato purato gantvā maṇḍapepi pariggaṇhanti, santharepi pariggaṇhanti, okāsepi pariggaṇhanti— “idaṁ amhākaṁ upajjhāyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ ācariyānaṁ bhavissati, idaṁ amhākaṁ bhavissatī”ti. Atha kho āyasmā sāriputto buddhappamukhassa saṅghassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā maṇḍapesu pariggahitesu, santharesu pariggahitesu, okāsesu pariggahitesu, okāsaṁ alabhamāno aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya ukkāsi. Āyasmāpi sāriputto ukkāsi. “Ko etthā”ti? “Ahaṁ, bhagavā, sāriputto”ti. “Kissa tvaṁ, sāriputta, idha nisinno”ti?
At that time people prepared roof covers, mats, and places to stay for the Sangha. The monks who were the pupils of the monks from the group of six, thought, “The Buddha has instructed that what belongs to the Sangha shouldn’t be reserved according to seniority. But he’s given no such instruction about what has merely been prepared for the Sangha.” They then went ahead of the Sangha headed by the Buddha and took possession of the roof-covers, mats, and places to stay, thinking, “This will be for our preceptors and teachers, and also for ourselves.” Following behind the Sangha, Venerable Sāriputta was unable to find a place to stay—the roof-covers, the mats, and the places to stay having all been taken. And so he sat down at the foot of a tree. Getting up early in the morning, the Buddha cleared his throat. Sāriputta, too, cleared his throat. “Who’s there?” “It’s me, sir, Sāriputta.” “Why are you sitting here?”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sace ācariyassa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti, antevāsikena vivecetabbaṁ, vivecāpetabbaṁ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace ācariyo garudhammaṁ ajjhāpanno hoti, parivāsāraho, antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho ācariyassa parivāsaṁ dadeyyāti. Sace ācariyo mūlāyapaṭikassanāraho hoti, antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho ācariyaṁ mūlāya paṭikasseyyāti. Sace ācariyo mānattāraho hoti, antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho ācariyassa mānattaṁ dadeyyāti. Sace ācariyo abbhānāraho hoti, antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho ācariyaṁ abbheyyāti. Sace saṅgho ācariyassa kammaṁ kattukāmo hoti, tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā, antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ—
If the teacher has wrong view, the pupil should make him give it up or have someone else do it, or he should give him a teaching. If the teacher has committed a heavy offense and deserves probation, the pupil should try to get the Sangha to give it to him. If the teacher has committed a heavy offense and deserves to be sent back to the beginning, the pupil should try to get the Sangha to do it. If the teacher has committed a heavy offense and deserves the trial period, the pupil should try to get the Sangha to give it to him. If the teacher has committed a heavy offense and deserves rehabilitation, the pupil should try to get the Sangha to give it to him. If the Sangha wants to do a legal procedure against his teacher—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection—
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṁ āvāsaṁ gacchanto bahiddhā uposathaṁ karoti, pāṭipade vihāraṁ upeti, senāsanaṁ paññapeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṁ sammajjati. So dvīhatīhaṁ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.
While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day, despite not having any business. The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. He then leaves on that very day because of business. The first rains residence doesn’t count for that monk. And there’s an offense of wrong conduct for agreeing. It may happen that a monk agrees to spend the first rains residence in a particular monastery. While on his way to that monastery, he does the observance-day ceremony outside. On the following day, he enters and prepares the dwelling, sets out water for drinking and water for washing, and sweeps the yard. After staying there for two or three days, he leaves, despite not having any business.
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)