🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,279件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantī’ti …pe… te na jānanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantā’ti …pe… te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkamante …pe… te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkante …pe… te na suṇanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantī’ti …pe… te na suṇanti— ‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantā’ti …pe…. Āvāsikena āvāsikā ekasatapañcasattati tikanayato, āvāsikena āgantukā, āgantukena āvāsikā, āgantukena āgantukā peyyālamukhena satta tikasatāni honti.
that other resident monks are entering the monastery zone. … They don’t know that other resident monks have entered the monastery zone. … They don’t see that other resident monks are entering the monastery zone. … They don’t see that other resident monks have entered the monastery zone. … They don’t hear that other resident monks are entering the monastery zone. … They don’t hear that other resident monks have entered the monastery zone. …” As there are one hundred and seventy-five sets of three for resident monks with resident monks, so there are for newly-arrived monks with resident monks, resident monks with newly-arrived monks, newly-arrived monks with newly-arrived monks. Thus by way of succession, there are seven hundred sets of three.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṁ, na purato nisīditabbaṁ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṁ, āgantukassa ārocetabbaṁ,
He shouldn’t walk in front of a regular monk. He shouldn’t sit in front of a regular monk. He should be given the last seat, the last bed, and the last dwelling of the Sangha, and he should consent to that. He shouldn’t attend on a regular monk when going to families. He shouldn’t be attended on by a regular monk when going to families. He shouldn’t undertake the practice of staying in the wilderness. He shouldn’t undertake the practice of eating only almsfood. He shouldn’t have someone bring back almsfood for him because he doesn’t want others to know about his status. He should inform about his status when he’s newly arrived in a monastery. He should inform new arrivals of his status.
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ paṭipucchi— “sarasi tvaṁ, dabba, evarūpaṁ kattā yathāyaṁ bhikkhunī āhā”ti? “Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī”ti. Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ etadavoca— “sarasi tvaṁ, dabba, evarūpaṁ kattā yathāyaṁ bhikkhunī āhā”ti? “Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī”ti. “Na kho, dabba, dabbā evaṁ nibbeṭhenti. Sace tayā kataṁ katanti vadehi. Sace akataṁ akatanti vadehī”ti. “Yatohaṁ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṁ dhammaṁ paṭisevitā, pageva jāgaro”ti.
Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned Dabba: “Dabba, do you remember doing as the nun Mettiyā says?” “Sir, you know what I’m like.” and a third time the Buddha asked the same question and got the same response. He then said, “Dabba, the Dabbas don’t give such evasive answers. If it was done by you, say so; if it wasn’t, then say that.” “Since I was born, sir, I don’t recall having sexual intercourse even in a dream, let alone when awake.”
導線タグ: 孤立,睡眠,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ cātuddaso hoti, āgantukānaṁ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pannaraso hoti, āgantukānaṁ cātuddaso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pāṭipado hoti, āgantukānaṁ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī.
“It may be, monks, that for the resident monks it’s the fourteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks it’s the fifteenth. Then— If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. If the number is the same, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should fall in line with the newly-arrived monks. It may be that for the resident monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks it’s the fourteenth. Then— If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. If the number is the same, the newly-arrived monks should fall in line with the resident monks. If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should fall in line with the newly-arrived monks. It may be that for the resident monks it’s the day after the observance day, but for the newly-arrived monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month. Then— If the number of resident monks is greater, the resident monks may, if they’re willing, do the observance-day ceremony with the newly-arrived monks.
導線タグ: 挫折,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Adhammena vaggakammaṁ, samaggaṁ adhammena ca; Dhammena vaggakammañca, patirūpakena vaggikaṁ. Patirūpakena samaggaṁ, eko ukkhipatekakaṁ; Eko ca dve sambahule, saṅghaṁ ukkhipatekako. Duvepi sambahulāpi, saṅgho saṅghañca ukkhipi;
Illegitimate legal procedures with incomplete assembly, And illegitimate legal procedures with unanimous assembly; And legitimate legal procedures with incomplete assembly, Legitimate-like with incomplete assembly. Legitimate-like with unanimous assembly, One person ejects another; And one ejects two or three, One ejects a sangha. The same for two and three, And a sangha ejects a sangha;
導線タグ: 子育て
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
karontassa anāpatti. Anuvādaṁ paṭṭhapetuṁ; paṭṭhapitopi suppaṭṭhapito; paṭṭhapentassa anāpatti. Okāsaṁ kāretuṁ; kāritopi sukārito; kārentassa anāpatti. Codetuṁ; coditāpi sucoditā; codentassa anāpatti.
and there’s no offense for him. A monk may give instructions to a nun. If he does, it’s valid, and there’s no offense for him. A monk may get permission from a nun to correct her. If he does, it’s valid, and there’s no offense for him. A monk may accuse a nun of an offense. If he does, it’s valid, and there’s no offense for him.
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Āgantukehi nissīmaṁ gantvā uposatho kātabbo. Sace samasamā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī. Āgantukehi nissīmaṁ gantvā uposatho kātabbo. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pannaraso hoti, āgantukānaṁ pāṭipado. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ. Sace āgantukā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī. Āvāsikehi nissīmaṁ gantvā uposatho kātabbo. 34. Liṅgādidassana
Otherwise the newly-arrived monks should go outside the monastery zone and do the observance-day ceremony there. If the number is the same, the resident monks may, if they’re willing, do the observance-day ceremony with the newly-arrived monks. Otherwise the newly-arrived monks should go outside the monastery zone and do the observance-day ceremony there. If the number of newly-arrived monks is greater, the resident monks should do the observance-day ceremony with the newly-arrived monks, or they should go outside the monastery zone while the newly-arrived monks do the observance-day ceremony. It may be that for the resident monks it’s the fifteenth day of the lunar half-month, but for the newly-arrived monks it’s the day after the observance day. Then— If the number of resident monks is greater, the newly-arrived monks should do the observance-day ceremony with the resident monks, or they should go outside the monastery zone while the resident monks do the observance-day ceremony. If the number is the same, the newly-arrived monks should do the observance-day ceremony with the resident monks, or they should go outside the monastery zone while the resident monks do the observance-day ceremony. If the number of newly-arrived monks is greater, they may, if they’re willing, do the observance-day ceremony with the resident monks. Otherwise the resident monks should go outside the monastery zone and do the observance-day ceremony there.” 34. The seeing of characteristics, etc.
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sabbaññupavaro sutvā, adhammanti paṭikkhipi. Ñattivipannaṁ yaṁ kammaṁ, sampannaṁ anusāvanaṁ; Anussāvanavipannaṁ, sampannaṁ ñattiyā ca yaṁ. Ubhayena vipannañca, aññatra dhammameva ca; Vinayā satthu paṭikuṭṭhaṁ, kuppaṁ aṭṭhānārahikaṁ.
The Excellent Omniscient One having heard, Prohibited the illegitimate. A procedure deficient in motion, But complete in announcement; One deficient in announcement, But complete in motion. And one deficient in both, And not according to the Teaching; The Monastic Law, the Teacher, objected to, Reversible, unfit to stand.
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
hatthābharaṇamuddikā. Dīghe kocche phaṇe hatthe, sitthā udakatelake; Ādāsudapattavaṇā, ālepommaddacuṇṇanā. Lañchenti aṅgarāgañca, mukharāgaṁ tadūbhayaṁ; Cakkhurogaṁ giraggañca, āyataṁ sarabāhiraṁ. Ambapesisakalehi,
Bracelets, rings. Long, brush, comb, hands, Beeswax, water and oil; Sores in a mirror or bowl of water, Ointment, creams, powder. They applied, and body cosmetics, Facial cosmetics, both; Eye disease, and hilltop, drawn-out voice, outside. Mangoes, pieces, with whole,
導線タグ: 病気,焦り
智慧 vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, saupāhanena gāmo pavisitabbo. Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā upāhanena gāmaṁ pavisituṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā saupāhanena gāmaṁ pavisitun”ti. 11. Soṇakuṭikaṇṇavatthu Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papatake pabbate. Tena kho pana samayena soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hoti. Atha kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “yathā yathāhaṁ, bhante, ayyena mahākaccānena dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Icchāmahaṁ, bhante, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ.
“You shouldn’t enter the village wearing sandals. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Soon afterwards a certain sick monk was unable to go to the village without sandals. “I allow sick monks to enter the village wearing sandals.” 11. The account of Soṇa Kuṭikaṇṇa At one time Venerable Mahākaccāna was staying in Avantī on Papataka Hill at Kuraraghara. At that time the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa was his supporter. On one occasion Soṇa went to Mahākaccāna, bowed, sat down, “Venerable, the way I understand your teaching, it’s not easy for one who lives at home to lead the spiritual life perfectly complete and pure as a polished conch shell. I wish to cut off my hair and beard, put on the ocher robes, and go forth into homelessness.
副テーマ: teaching
導線タグ: 病気,介護
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sohaṁ, bhante, sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. ‘ime maṁ, bhante, mettiyabhūmajakā bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti. Sohaṁ sativepullappatto tatiyampi, bhante, saṅghaṁ sativinayaṁ yācāmī’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti. Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṁ dadeyya. Esā ñatti.
Because of my great clarity of memory, I ask the Sangha for resolution through recollection. Venerables, these monks Mettiya and Bhūmajaka are groundlessly charging me with failure in morality. Because of my great clarity of memory, for the second time, I ask the Sangha for resolution through recollection. Venerables, these monks Mettiya and Bhūmajaka are groundlessly charging me with failure in morality. Because of my great clarity of memory, for the third time, I ask the Sangha for resolution through recollection.’ A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks Mettiya and Bhūmajaka are groundlessly charging Venerable Dabba the Mallian with failure in morality. Because of his great clarity of memory, Dabba is asking the Sangha for resolution through recollection. If the Sangha is ready, it should grant Dabba resolution through recollection. This is the motion.
導線タグ: 上司,挫折,自信,食事,自己否定
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Ācariyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato antevāsiko na paṇāmetabbo. Ācariyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato antevāsiko alaṁ paṇāmetuṁ. Ācariyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato antevāsiko nālaṁ paṇāmetuṁ. Ācariyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ antevāsikaṁ appaṇāmento ācariyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti. Ācariyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ antevāsikaṁ paṇāmento ācariyo sātisāro hoti, appaṇāmento anatisāro hoti.
he doesn’t have much affection for his teacher; he doesn’t have much confidence in his teacher; he doesn’t have much conscience in regard to his teacher; he doesn’t have much respect for his teacher; he hasn’t developed his mind much under his teacher. If a pupil has five qualities, he shouldn’t be dismissed: he has much affection for his teacher; he has much confidence in his teacher; he has much conscience in regard to his teacher; he has much respect for his teacher; he has developed his mind much under his teacher. If a pupil has five qualities, he deserves to be dismissed: he doesn’t have much affection for his teacher; he doesn’t have much confidence in his teacher; he doesn’t have much conscience in regard to his teacher; he doesn’t have much respect for his teacher; he hasn’t developed his mind much under his teacher. If a pupil has five qualities, he doesn’t deserve to be dismissed: he has much affection for his teacher; he has much confidence in his teacher; he has much conscience in regard to his teacher; he has much respect for his teacher; he has developed his mind much under his teacher. If a pupil has five qualities, the teacher is at fault if he doesn’t dismiss him, but not if he does: the pupil doesn’t have much affection for his teacher; he doesn’t have much confidence in his teacher; he doesn’t have much conscience in regard to his teacher; he doesn’t have much respect for his teacher; he hasn’t developed his mind much under his teacher. If a pupil has five qualities, the teacher is at fault if he dismisses him, but not if he doesn’t:
副テーマ: teaching
智慧 vinaya 趣旨一致
passitvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; passitvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti; vicinitvā passanti; ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti.
and then do the observance-day ceremony together, there’s no offense. If they investigate, and they see someone, but then do the observance-day ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct. If they investigate, and they see someone, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them,’ and then do the observance-day ceremony aiming at schism,
導線タグ: 比較,喪失
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho āyasmā ānando bhagavato kāyaṁ katipāhaṁ sinehetvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca— Yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi— “na kho metaṁ patirūpaṁ yohaṁ bhagavato oḷārikaṁ virecanaṁ dadeyyan”ti. Tīṇi uppalahatthāni nānābhesajjehi paribhāvetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṁ uppalahatthaṁ bhagavato upanāmesi— “imaṁ, bhante, bhagavā paṭhamaṁ uppalahatthaṁ upasiṅghatu. Idaṁ bhagavantaṁ dasakkhattuṁ virecessatī”ti. Dutiyaṁ uppalahatthaṁ bhagavato upanāmesi— Tatiyaṁ uppalahatthaṁ bhagavato upanāmesi— Evaṁ bhagavato samattiṁsāya virecanaṁ bhavissatīti.
After doing as instructed, Ānanda returned to Jīvaka to let him know, adding, “Please continue the treatment.” Jīvaka thought, “It would not be appropriate for me to give the Buddha a powerful purgative.” He then prepared three handfuls of lotus flowers with a variety of medicines, went to the Buddha, and gave him one handful, saying, “Sir, please smell the first handful. This will purge you ten times.” He then brought him the second and the third handful, repeating the instruction, adding, “In this way you’ll have thirty purgings.”
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事,罪悪感
智慧 vinaya 趣旨一致
Abbhānakammena saha, catuvaggehi kammiko. Duve kamme ṭhapetvāna, majjhadesūpasampadaṁ; Abbhānaṁ pañcavaggiko, sabbakammesu kammiko. Abbhānekaṁ ṭhapetvāna, ye bhikkhū dasavaggikā; Sabbakammakaro saṅgho, vīso sabbattha kammiko.
Together with the procedure of rehabilitation, Is done by a group of four. Apart from two procedures, Ordination in the Middle Country; Rehabilitation, a group of five, Does all procedures. Apart from rehabilitation, Is a group of ten monks; A sangha that does all procedures, Is twenty, a doer of all.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti. Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṁ sativinayaṁ yācati. Saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṁ deti. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti.
Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks Mettiya and Bhūmajaka are groundlessly charging Venerable Dabba the Mallian with failure in morality. Because of his great clarity of memory, Dabba is asking the Sangha for resolution through recollection. The Sangha grants Dabba resolution through recollection. Any monk who approves of granting Dabba resolution through recollection should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. These monks Mettiya and Bhūmajaka are groundlessly charging Venerable Dabba the Mallian with failure in morality.
導線タグ: 上司,挫折,食事,自己否定
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aḍḍhakāsī gaṇikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā ca sāvatthiṁ gantukāmā hoti— “bhagavato santike upasampajjissāmī”ti. Assosuṁ kho dhuttā— Te magge pariyuṭṭhiṁsu. Assosi kho aḍḍhakāsī gaṇikā— Bhagavato santike dūtaṁ pāhesi— “ahañhi upasampajjitukāmā; kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti?
Ordination by messenger At that time the courtesan Aḍḍhakāsī had gone forth with the nuns. She wanted to go to Sāvatthī to get the full ordination in the presence of the Buddha. Some scoundrels heard and besieged the road. When Aḍḍhakāsī heard she sent a message to the Buddha, saying, “I want the full ordination. What should I do?”
導線タグ: 別れ,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Aṅgule paṭiggahañca, vitthakaṁ thavikabaddhakā. Ajjhokāse nīcavatthu, cayo cāpi vihaññare; Paripati tiṇacuṇṇaṁ, ullittaavalittakaṁ. Setaṁ kāḷakavaṇṇañca, parikammañca gerukaṁ; Mālākammaṁ latākammaṁ, makaradantakapāṭikaṁ.
Finger, and thimble, Small bowl, bag, strap. Outside, low base, And also the mound, they had difficulty; Fell down, grass and dust, Plaster inside and outside. White, and black color, And treating with red ocher; Making a garland pattern, and a creeper pattern, A shark-teeth pattern, decoration.
導線タグ: 上司,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
“saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ paññapessāmi yathā āvāsikehi bhikkhūhi sammā vattitabbaṁ. Āvāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukaṁ bhikkhuṁ vuḍḍhataraṁ disvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, pānīyena pucchitabbo. Sace ussahati, upāhanā puñchitabbā. Upāhanā puñchantena paṭhamaṁ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena. Upāhanāpuñchanacoḷakaṁ dhovitvā ekamantaṁ vissajjetabbaṁ. Āgantuko bhikkhu vuḍḍhataro abhivādetabbo.
“Is it true, monks, that the resident monks are acting like this?” “It’s true, sir.” … After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Well then, I’ll lay down the proper conduct for resident monks. When a resident monk sees a newly-arrived monk who is senior to him, he should prepare a seat, and put out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He should go out to meet him to receive his bowl and robe, and ask if he wants water to drink. If he’s able, he should wipe his sandals, first with a dry cloth and then with a wet one. He should wash the cloth and spread it out. If the newly-arrived monk is senior to him, the resident monk should bow down to him.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Dissanti ācariyā bālā antevāsikā paṇḍitā, dissanti ācariyā abyattā antevāsikā byattā, dissanti ācariyā appassutā antevāsikā bahussutā, dissanti ācariyā duppaññā antevāsikā paññavanto”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū— “saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, bālena abyattena nissayo dātabbo. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā nissayaṁ dātun”ti. Bālaabyattavatthu niṭṭhitaṁ.
There are ignorant teachers with knowledgeable pupils, incompetent teachers with competent pupils, uneducated teachers with learned pupils, and foolish teachers with wise pupils.” They told the Buddha. … “Is it true, monks, that this is happening?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … He then gave a teaching and addressed the monks: “An ignorant and incompetent monk shouldn’t give formal support. If he does, he commits an offense of wrong conduct. I allow a competent and capable monk who has ten or more years of seniority to give formal support.” The section on the ignorant and incompetent is finished.
副テーマ: ignorance,teaching
導線タグ: 介護,自信
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
← 前47484950515253次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ