🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 569
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
老い
vinaya
趣旨一致
中
Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattanti, lomaṁ pātenti, netthāraṁ vattanti, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambheti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Paṭippassaddhaṁ saṅghena paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tajjanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. 2. Niyassakamma Tena kho pana samayena āyasmā seyyasako bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi;
The Sangha has done a legal procedure of condemnation against these monks Paṇḍuka and Lohitaka. They’re now conducting themselves properly and suitably, and deserve to be released. They’re asking for that legal procedure to be lifted. The Sangha lifts that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has lifted that legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The first section on the legal procedure of condemnation is finished. 2. The legal procedure of demotion At that time Venerable Seyyasaka was ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries. And he was constantly and improperly socializing with householders.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Kiṁnāmosi? Konāmo te upajjhāyo’”ti? Tena kho pana samayena bhikkhū ananusiṭṭhe upasampadāpekkhe antarāyike dhamme pucchanti. Upasampadāpekkhā vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṁ anusāsitvā pacchā antarāyike dhamme pucchitun”ti. Tattheva saṅghamajjhe anusāsanti. Upasampadāpekkhā tatheva vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṁ anusāsitvā saṅghamajjhe antarāyike dhamme pucchituṁ.
What’s your name? What’s the name of your preceptor?’” Soon afterwards they asked those seeking the full ordination about the obstacles without first instructing them. They were embarrassed, humiliated, and unable to respond. They told the Buddha. “You should instruct first and then ask about the obstacles. They instructed them right there in the midst of the Sangha. Once more those seeking the full ordination were embarrassed, humiliated, and unable to respond. They told the Buddha. “You should instruct them at a distance and then ask about the obstacles in the midst of the Sangha.
老い
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana, bhikkhave, anusāsitabbo— Paṭhamaṁ upajjhaṁ gāhāpetabbo. Upajjhaṁ gāhāpetvā pattacīvaraṁ ācikkhitabbaṁ— ‘ayaṁ te patto, ayaṁ saṅghāṭi, ayaṁ uttarāsaṅgo, ayaṁ antaravāsako. Gaccha, amumhi okāse tiṭṭhāhī’”ti. Bālā abyattā anusāsanti. Duranusiṭṭhā upasampadāpekkhā vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bālena abyattena anusāsitabbo. Yo anusāseyya, āpatti dukkaṭassa.
And it should be done like this. First they should be told to choose a preceptor. Their bowls and robes should then be pointed out to them: ‘This is your bowl, this your outer robe, this your upper robe, and this your sarong. Now please go and stand over there.’” Then they were instructed by monks who were ignorant and incompetent. And because they were badly instructed, they were once again embarrassed, humiliated, and unable to respond. They told the Buddha. “A monk who is ignorant and incompetent shouldn’t instruct. If he does, he commits an offense of wrong conduct.
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti— “dhammaṁ vā desessāma, sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmā”ti. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca— “yathākathaṁ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “aphāsuññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Pasusaṁvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Eḷakasaṁvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Sapattasaṁvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṁ titthiyasamādānaṁ samādiyissanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Buddhas question the monks for two reasons: to give a teaching or to lay down a training rule. So the Buddha said to those monks, “In what way, monks, did you have a harmonious and comfortable rains? And how did you get almsfood without trouble?” When they had told him, the Buddha addressed the monks: “While being uncomfortable, these foolish men claim they were living in comfort. While living together like animals, they claim they were living in comfort. While living together like sheep, they claim they were living in comfort. While living together like enemies, they claim they were living in comfort. How could these foolish men take a vow of silence, like the monastics of other religions? This will affect people’s confidence …” After rebuking them and giving a teaching, he addressed the monks:
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
gihisaṁsaṭṭho viharissati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karotu— nissāya te vatthabbanti. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ. Paṭhamaṁ seyyasako bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
How can he constantly and improperly socialize with householders? And how can it be that the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him trial periods, and rehabilitate him? This will affect people’s confidence …” After rebuking him … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Well then, the Sangha should do a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, instructing him to live with formal support. And this is how it should be done. First you should accuse the monk Seyyasaka. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena anusāsitun”ti. Asammatā anusāsanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, asammatena anusāsitabbo. Yo anusāseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sammatena anusāsituṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo— attanā vā attānaṁ sammannitabbaṁ, parena vā paro sammannitabbo. Kathañca attanāva attānaṁ sammannitabbaṁ? Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
A monk who is competent and capable should instruct.” They instructed without having been appointed. They told the Buddha. “A monk shouldn’t instruct if he hasn’t been appointed. If he does, he commits an offense of wrong conduct. I allow a monk to instruct if he’s been appointed to do so. And it should be done like this. One is either appointed through oneself or through someone else. How is one appointed through oneself? A competent and capable monk should inform the Sangha:
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ kareyya— nissāya te vatthabbanti. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi; apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā.
This monk Seyyasaka is ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries. He’s constantly and improperly socializing with householders. In addition, the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him the trial period, and rehabilitate him. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, instructing him to live with formal support. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. This monk Seyyasaka is ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries. He’s constantly and improperly socializing with householders. In addition, the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him the trial period, and rehabilitate him.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.13. Pakkhappaṭicchannaparivāsa Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṁ āpattiṁ āpanno hoti sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ detu.
For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has rehabilitated the monk Udāyī. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Probation for those with offenses concealed for a half-month On one occasion Venerable Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. He told the monks about this, adding, “What should I do now?” They told the Buddha. “Well then, the Sangha should give the monk Udāyī probation for a half-month for one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karoti— nissāya te vatthabbanti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṁ— nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ seyyasako bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi;
The Sangha does a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, instructing him to live with formal support. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. This monk Seyyasaka is ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries. He’s constantly and improperly socializing with householders.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Yaṁ jātaṁ taṁ saṅghamajjhe pucchante santaṁ atthīti vattabbaṁ, asantaṁ natthīti vattabbaṁ. Mā kho vitthāyi, mā kho maṅku ahosi. Evaṁ taṁ pucchissanti— santi te evarūpā ābādhā— kuṭṭhaṁ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Bhujissosi? Aṇaṇosi? Nasi rājabhaṭo? Anuññātosi mātāpitūhi? Paripuṇṇavīsativassosi?
You will be asked in the midst of the Sangha about various matters. If something is true, you should say, “Yes,” and if it’s not, you should say, “No.” Don’t be embarrassed or humiliated. This is what they’ll ask you: “Do you have any of these diseases: leprosy, abscesses, mild leprosy, tuberculosis, or epilepsy? Are you free from slavery? Are you free from debt? Are you employed by the king? Do you have your parents’ permission? Are you twenty years old?
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sabbeheva ekajjhaṁ sannipatitabbaṁ, sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imaṁ adhikaraṇaṁ tiṇavatthārakena vūpasameyya, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttanti. Ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo— Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyya. Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, ahaṁ yā ceva āyasmantānaṁ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṁ, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttan’ti.
Everyone should gather in one place. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. While we were arguing and disputing, we did and said many things unworthy of monastics. If we deal with one another for these offenses, this legal issue might lead to harshness, nastiness, and schism. If the Sangha is ready, it should resolve this legal issue by covering over as if with grass, except for heavy offenses and offenses connected with householders.’ The monks belonging to one side should be informed by a competent and capable monk belonging to their own side: ‘Please, venerables, I ask you to listen. While we were arguing and disputing, we did and said many things unworthy of monastics. If we deal with one another for these offenses, this legal issue might lead to harshness, nastiness, and schism. If the venerables are ready, then for your benefit and for my own, I’ll confess in the midst of the Sangha both your and my own offenses by covering over as if with grass, except for heavy offenses and offenses connected with householders.’
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tedha bahū bhikkhū therā ca navā ca majjhimā ca āyasmato upālissa santike vinayaṁ pariyāpuṇanti. Āyasmā upāli ṭhitakova uddisati therānaṁ bhikkhūnaṁ gāravena. Therāpi bhikkhū ṭhitakāva uddisāpenti dhammagāravena. Tattha therā ceva bhikkhū kilamanti, āyasmā ca upāli kilamati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, navakena bhikkhunā uddisantena samake vā āsane nisīdituṁ, uccatare vā dhammagāravena; therena bhikkhunā uddisāpentena samake vā āsane nisīdituṁ, nīcatare vā dhammagāravenā”ti. Tena kho pana samayena bahū bhikkhū āyasmato upālissa santike ṭhitakā uddesaṁ paṭimānentā kilamanti. “Anujānāmi, bhikkhave, samānāsanikehi saha nisīditun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—
And many monks, both senior and junior, as well as those of middle standing, learned the Monastic Law from Upāli. Out of respect for the senior monks, Upāli taught while standing. And out of respect for the Teaching, the senior monks, too, were standing. They all became tired. They told the Buddha. “A junior monk who’s teaching should sit on a similar or higher seat out of respect for the Teaching. A senior monk who’s being taught should sit on a similar or lower seat out of respect for the Teaching.” On one occasion many monks were standing in the presence of Upāli, honoring the recitation. They became tired. “I allow those who are entitled to sit on the same seat to sit together.” The monks thought,
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
paṭicchannaṁ susaṁvuto; Okkhittukkhittaujjagghi, appasaddo tayo calā. Khambhoguṇṭhipallatthi ca, anupakhajja nāsane; Ottharitvāna udake, nīcaṁ katvāna siñciyā. Paṭi sāmantā saṅghāṭi, odane ca paṭiggahe; Sūpaṁ uttaribhaṅgena,
Covered, well-restrained; Lowered, lifted, laugh loudly, Little noise, three on swaying. And hands on hips, covering the head, clasping the knees, Encroaching, no seat; Spread out, water, Holding low, poured. Receiving, nearby, upper robe, And rice, he should receive; Curry, with special curry,
老い
vinaya
趣旨一致
中
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchantī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṁ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchitabbaṁ.
“How can the monks from the group of six act like this?” They told the Buddha. … “Is it true, monks, that the monks from the group of six are acting like this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them … “How can those foolish men act like this?” This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t remain seated while the senior monks are inviting correction, squatting on their heels.
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.14. Pakkhapārivāsikamūlāyapaṭikassana So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
The Sangha has given the monk Udāyī probation for a half-month for one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Sending back to the beginning of those on probation for a half-month While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He told the monks, “I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. I asked the Sangha to give me probation for a half-month for that offense, While on probation, I committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. What should I do now?” They told the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ byattena bhikkhunā paṭibalena sako pakkho ñāpetabbo— ‘Suṇantu me āyasmantā. Amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyya. Yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ, ahaṁ yā ceva āyasmantānaṁ āpatti, yā ca attano āpatti, āyasmantānañceva atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṁ, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttan’ti. Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyya. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ yā ceva imesaṁ āyasmantānaṁ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṁ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṁ, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttaṁ.
The monks belonging to the other side should be informed by a competent and capable monk belonging to their own side: ‘Please, venerables, I ask you to listen. While we were arguing and disputing, we did and said many things unworthy of monastics. If we deal with one another for these offenses, this legal issue might lead to harshness, nastiness, and schism. If the venerables are ready, then for your benefit and for my own, I’ll confess in the midst of the Sangha both your and my own offenses by covering over as if with grass, except for heavy offenses and offenses connected with householders.’ A competent and capable monk belonging to one side should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. While we were arguing and disputing, we did and said many things unworthy of monastics. If we deal with one another for these offenses, this legal issue might lead to harshness, nastiness, and schism. If the Sangha is ready, then for the benefit of these venerables and myself, I’ll confess in the midst of the Sangha both their and my own offenses by covering over as if with grass, except for heavy offenses and offenses connected with householders.
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Yo accheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sabbeheva ukkuṭikaṁ nisinnehi pavāretun”ti. Tena kho pana samayena aññataro thero jarādubbalo yāva sabbe pavārentīti ukkuṭikaṁ nisinno āgamayamāno mucchito papati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, tadamantarā ukkuṭikaṁ nisīdituṁ yāva pavāreti, pavāretvā āsane nisīditun”ti. 2. Pavāraṇābheda Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kati nu kho pavāraṇā”ti? “Dvemā, bhikkhave, pavāraṇā— cātuddasikā ca pannarasikā ca.
If you do, you commit an offense of wrong conduct. Everyone should squat on their heels during the invitation ceremony.” On one occasion, while squatting on his heels and waiting for everyone to finish, a senior monk who was weak from old age fainted and fell over. They told the Buddha. “You should squat on your heels until you have invited correction. Once you have invited, you may sit down.” 2. Breach of the invitation ceremony The monks thought, “How many invitation days are there?” “There are two invitation days: the fourteenth and the fifteenth day of the lunar half-month.”
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyya. Ahaṁ yā ceva imesaṁ āyasmantānaṁ āpatti, yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṁ atthāya, attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desemi, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttaṁ. Yassāyasmato khamati amhākaṁ imāsaṁ āpattīnaṁ saṅghamajjhe tiṇavatthārakena desanā, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Desitā amhākaṁ imā āpattiyo saṅghamajjhe tiṇavatthārakena, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Athāparesaṁ …pe…
This is the motion. ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. While we were arguing and disputing, we did and said many things unworthy of monastics. If we deal with one another for these offenses, this legal issue might lead to harshness, nastiness, and schism. For the benefit of these venerables and myself, I confess both their and my own offenses in the midst of the Sangha by covering over as if with grass, except for heavy offenses and offenses connected with householders. Any monk who approves of confessing our offenses in the midst of the Sangha by covering over as if with grass should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. We have confessed our offenses in the midst of the Sangha by covering over as if with grass, except for heavy offenses and offenses connected with householders. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ A competent and capable monk belonging to the other side should inform the Sangha:
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
capucapu surusuru; Hatthapattoṭṭhanillehaṁ, sāmisena paṭiggahe. Yāva na sabbe udake, nīcaṁ katvāna siñciyaṁ; Paṭi sāmantā saṅghāṭi, nīcaṁ katvā chamāya ca. Sasitthakaṁ nivattante, suppaṭicchannamukkuṭi; Dhammarājena paññattaṁ,
Chomping, slurping; Licking the hand, the bowl, the lips, Soiled with food, should receive. Not until everyone, water, Holding low, poured; Receiving, nearby, upper robe, Holding low, and on the ground. Containing rice, returning, Well-covered, squatting on the heels; Laid down by the King of the Teaching,
老い
vinaya
趣旨一致
中
evametaṁ dhārayāmī’ti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṁ vūpasantaṁ. Sammukhāvinayena ca, tiṇavatthārakena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṁ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā. Kā ca tattha saṅghasammukhatā? Yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṁ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti—
‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. While we were arguing and disputing, we did and said many things unworthy of monastics. If we deal with one another for these offenses, this legal issue might lead to harshness, nastiness, and schism. If it seems appropriate to the Sangha, then for the benefit of these venerables and myself, I’ll confess in the midst of the Sangha both their and my own offenses by covering over as if with grass, except for heavy offenses and offenses connected with householders. This is the motion. ‘Please, Venerables, I ask the Sangha to listen. While we were arguing and disputing, we did and said many things unworthy of monastics. If we deal with one another for these offenses, this legal issue might lead to harshness, nastiness, and schism. For the benefit of these venerables and myself, I confess in the midst of the Sangha both their and my own offenses by covering over, as if with grass, except for heavy offenses and offenses connected with householders. Any monk who approves of confessing our offenses in the midst of the Sangha by covering over as if with grass should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. We have confessed our offenses in the midst of the Sangha by covering over as if with grass, except for heavy offenses and offenses connected with householders. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ This is called the resolution of a legal issue. It’s been resolved face-to-face and by covering over as if with grass. Face-to-face with what? Face-to-face with the Sangha, the Teaching, the Monastic Law, and the persons concerned. This is the meaning of face-to-face with the Sangha: the monks who should be present have arrived, consent has been brought for those who are eligible to give their consent, and no-one present objects to the decision.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)