🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
“Siyā, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho”ti. “Siyā pana, bhante, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho”ti? “Siyā, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho”ti. “Katamo pana, bhante, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho”ti? “Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti. Tasmiṁ adhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi, vinidhāya diṭṭhiṁ, vinidhāya khantiṁ, vinidhāya ruciṁ, vinidhāya bhāvaṁ, anussāveti, salākaṁ gāheti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti.
「ウパーリよ、僧伽を分裂させる者は、悪趣(āpāya)に堕ち、地獄(niraya)に生まれ、一劫(kappa)の間そこに留まり、救いがたい者となることがあろう」と。「しかし、尊師よ、僧伽を分裂させる者でありながら、悪趣に堕ちず、地獄に生まれず、一劫の間そこに留まらず、救いがたい者とならないこともありましょうか」と。「ウパーリよ、僧伽を分裂させる者でありながら、悪趣に堕ちず、地獄に生まれず、一劫の間そこに留まらず、救いがたい者とならないこともあろう」と。「では、尊師よ、いかなる僧伽を分裂させる者が、悪趣に堕ち、地獄に生まれ、一劫の間そこに留まり、救いがたい者となるのでありましょうか」と。「ウパーリよ、ここに一人の比丘がいて、非法(adhamma)を法(dhamma)であると説き示す。その非法の見解をもち、分裂においても非法の見解をもち、その見解を押し通し、その容認を押し通し、その好みを押し通し、その意向を押し通して、声高に唱え、票決(salākā)を取らせる——『これが法である、これが律(vinaya)である、これが師の教えである、これを受け取れ、これを是認せよ』と。ウパーリよ、このような僧伽を分裂させる者こそ、悪趣に堕ち、地獄に生まれ、一劫の間そこに留まり、救いがたい者となるのである。さらにまた、ウパーリよ、比丘が非法を法であると説き示す。
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,許し
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṁ. Itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā.
「これこれの名の者(女性)は、これこれの名の尊者(アッヤー)を和尚尼(パワッティニー)として、僧伽に具足戒(ウパサンパダー)を請うております。僧伽は、これこれの名の尊者を和尚尼として、これこれの名の者に具足戒を授けんとしております。これこれの名の者に、これこれの名の尊者を和尚尼として具足戒を授けることを可とする尊者は、黙しておられますよう。可としない尊者は、述べられますよう。」 二度目もまた、この事柄を申します。……乃至……三度目もまた、この事柄を申します。 「聴け、尊者(アッヤー)よ、僧伽よ。このこれこれの名の者は、これこれの名の尊者のもとで具足戒を求めておる。障法(アンタラーイカ・ダンマー)より清浄にして、鉢と衣は具足している。これこれの名の者は、これこれの名の尊者を和尚尼として、僧伽に具足戒を請うておる。」
副テーマ: wisdom,relationship,self,mindfulness
導線タグ: 所属感,コミュニティ,承認,正式な手続き,集団の合意,役割と責任,新たな出発
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
na ekaccena kesā chedāpetabbā; na ekaccassa parikammaṁ kātabbaṁ; na ekaccena parikammaṁ kārāpetabbaṁ; na ekaccassa veyyāvacco kātabbo; na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo; na ekaccassa pacchāsamaṇena hotabbaṁ; na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo; na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo; na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo. Na ācariyaṁ anāpucchā gāmo pavisitabbo, na susānaṁ gantabbaṁ, na disā pakkamitabbā.
或る者のために髪を剃らせてはならない。或る者のために身の回りの世話をしてはならない。或る者に身の回りの世話をさせてはならない。或る者のために給仕(veyyāvacca)をしてはならない。或る者に給仕をさせてはならない。或る者の後侍者(pacchāsamaṇa)となってはならない。或る者を後侍者として伴ってはならない。或る者のために托鉢食(piṇḍapāta)を運び出してはならない。或る者に托鉢食を運び出させてはならない。師(ācariya)に告げずして村に入ってはならない。墓地(susāna)に赴いてはならない。〔師の許しなく〕他の地方へ立ち去ってはならない。
副テーマ: wisdom,relationship,work
導線タグ: 規律,行動制限,共同生活,役割と責任,助け合い,コミュニティ,戒律
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Tena hi, bhaṇe abhaya, jīvakaṁ vejjaṁ āṇāpehi; Atha kho abhayo rājakumāro jīvakaṁ komārabhaccaṁ āṇāpesi— “Evaṁ, devā”ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā nakhena bhesajjaṁ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca— “ābādhaṁ te, deva, passāmā”ti. Atha kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādhaṁ ekeneva ālepena apakaḍḍhi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro arogo samāno pañca itthisatāni sabbālaṅkāraṁ bhūsāpetvā omuñcāpetvā puñjaṁ kārāpetvā jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca— “etaṁ, bhaṇe jīvaka, pañcannaṁ itthisatānaṁ sabbālaṅkāraṁ tuyhaṁ hotū”ti. “Alaṁ, deva, adhikāraṁ me devo saratū”ti. “Tena hi, bhaṇe jīvaka, maṁ upaṭṭhaha, itthāgārañca, buddhappamukhañca bhikkhusaṅghan”ti. “Evaṁ, devā”ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
「さらば、ジーヴァカ医師を呼んで参れ」 アバヤ王子はかくのごとく命じ、ジーヴァカ・コーマーラバッチャに召喚を伝えた。「承知いたしました」とジーヴァカ・コーマーラバッチャはアバヤ王子の命を奉じ、爪の先ほどの薬を携えて、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラのもとへと参上した。参上しておもむろに申し上げた。「大王よ、ご患部を拝見いたします」と。 かくてジーヴァカ・コーマーラバッチャは、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラの痔疾(bhagandalābādha)を、ただ一度の塗布によって癒し去った。 マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラは、こうして御身健やかになられると、五百人の侍女たちにことごとく装飾を施して着飾らせ、その身につけた宝飾品をすべて外させて一山に積み重ね、ジーヴァカ・コーマーラバッチャに向かって仰せられた。「ジーヴァカよ、この五百人の侍女たちの一切の装飾品、すべてそなたに授けよう」と。 「おそれながら、大王よ、それには及びませぬ。ひとつ、御恩をお覚えおきくださいますよう」とジーヴァカは申し上げた。 「さらば、ジーヴァカよ、余に仕え、またこの後宮にも、そして仏陀(Buddha)を上首とする比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)にも奉仕いたせ」と大王は仰せられた。 「謹んで承ります、大王よ」と、ジーヴァカ・コーマーラバッチャはマガダ国王セーニヤ・ビンビサーラの仰せをつつしんで奉じたのであった。
副テーマ: wisdom,compassion,gratitude,work
導線タグ: 奉仕,見返りを求めない,感謝,医療,献身,報酬,利他
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
dhammapatirūpakena vaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena vaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti.
法(ダンマ)に似て非なるものによって分裂した〔僧団〕。そこにおいて僧伽(サンガ)は論争する——「非法(アダンマ)による分裂羯磨(ヴァッガカンマ)か、非法による和合羯磨(サマッガカンマ)か、法による分裂羯磨か、法に似て非なるものによる分裂羯磨か、法に似て非なるものによる和合羯磨か、なされていない羯磨か、悪作(ドゥッカタ)の羯磨か、再びなされるべき羯磨か」と。そこにおいて、比丘たちよ、「法に似て非なるものによる分裂羯磨である」と説く比丘たち、および「なされていない羯磨であり、悪作の羯磨であり、再びなされるべき羯磨である」と説く比丘たち——これらの比丘こそ、そこにおいて法を語る者(ダンマヴァーディン)である。 またここに、比丘たちよ、ある比丘が、僧伽によって訶責羯磨(タッジャニーヤカンマ)を課されたにもかかわらず、正しく行じ、毛を伏し(謙遜し)、出離の道を歩み、訶責羯磨の解除を求めるとする。そこで比丘たちに次のような思いが生ずるならば——「この比丘は、友よ、僧伽によって訶責羯磨を課されながら、正しく行じ、毛を伏し、出離の道を歩み、訶責羯磨の解除を求めている。さあ、われらは彼の訶責羯磨を解除しよう」と。
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sāraṇaṁ sampayogañca, na kareyya tathāvidho; Upasampadanissayā, sāmaṇeraṁ upaṭṭhanā. Ovādasammatenāpi, pañcahaṅgehi na sammati; Tañcāpajjati āpattiṁ, tādisañca tato paraṁ. Kammañca kammike cāpi, garahanto na sammati;
 かかる者は、共住(サーラナ)と共行(サンパヨーガ)とをなすべからず。具足戒授与(ウパサンパダー)の依止(ニッサヤ)として沙弥(サーマネーラ)に侍奉されることも、またなすべからず。教誡の承認(オーヴァーダサンマタ)においても、五つの要件を欠く者は承認されず。かかる罪過(アーパッティ)を犯し、さらにその後も同様の過ちを重ねる者もまた然り。羯磨(カンマ)と羯磨に関わる事柄とを誹謗する者もまた、承認されない。
副テーマ: teaching
導線タグ: 介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— ‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṁ sacchikataṁ. Kiṁ nu kho ahaṁ saṅghassa veyyāvaccaṁ kareyyan’ti? ‘yannūnāhaṁ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṁ bhattāni ca uddiseyyan’ti. “Sādhu sādhu, dabba. Tena hi tvaṁ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisāhī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṁ mallaputtaṁ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
「尊師よ、私はひとり静かに退いて坐禅(パティサッリーナ)しておりましたとき、心のうちにかくのごとき思念(ヴィタッカ)が起こりました。――『私はまさに七歳にして、生まれながらに阿羅漢果(アラハッタ)を証得した。いかにして私は僧伽(サンガ)のために奉仕(ヴェッヤーヴァッチャ)をなすべきであろうか』と。さらに『いざ私は僧伽のために住処(セーナーサナ)を割り当て、食事(バッタ)を指定しよう』と。」 「よきかな、よきかな、ダッバよ。さらばそなたは僧伽のために住処を割り当て、食事を指定せよ。」 「かしこまりました、尊師よ。」 かくして尊者ダッバ・マッラプッタは世尊の言葉を奉じた。 そこで世尊はこの縁起(ニダーナ)によりこの事案(パカラナ)において法(ダンマ)を説き示し、比丘たちに告げて仰せられた。 「さらばよ、比丘たちよ、僧伽はダッバ・マッラプッタを住処割当者(セーナーサナパンニャーパカ)および食事指定者(バットゥッデーサカ)として任命せよ。そして比丘たちよ、かくのごとくして任命されるべきである。」
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tasmiṁ adhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, vinidhāya diṭṭhiṁ, vinidhāya khantiṁ, vinidhāya ruciṁ, vinidhāya bhāvaṁ, anussāveti, salākaṁ gāheti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti. Tasmiṁ adhammadiṭṭhi, bhede vematiko, vinidhāya diṭṭhiṁ, vinidhāya khantiṁ, vinidhāya ruciṁ, vinidhāya bhāvaṁ, anussāveti, salākaṁ gāheti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti. Tasmiṁ dhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi …pe… Tasmiṁ dhammadiṭṭhi bhede vematiko.
さらにまた、ウパーリよ、ある比丘が非法(アダンマ)を法(ダンマ)であると説き示す。その〔見解において〕、〔彼は〕非法の見解(アダンマディッティ)を持ち、分裂においては法の見解(ダンマディッティ)を持つ者であって、見解を捨て置き、忍許(カンティ)を捨て置き、好みを捨て置き、態度を捨て置いて、〔次のように〕声を上げて呼びかけ、票札(サラーカ)を取らせる――「これが法である、これが律である、これが師の教えである、これを受け取れ、これを是認せよ」と。ウパーリよ、この者もまた僧伽を分裂させる者(サンガベーダカ)であり、悪趣(アーパーヤ)に堕ち、地獄(ネーラヤ)に生まれ、劫の間そこに留まり、救われることなき者である。 さらにまた、ウパーリよ、ある比丘が非法を法であると説き示す。その〔見解において〕、〔彼は〕非法の見解を持ち、分裂においては疑惑ある者(ヴェーマティカ)であって、見解を捨て置き、忍許を捨て置き、好みを捨て置き、態度を捨て置いて、〔次のように〕声を上げて呼びかけ、票札を取らせる――「これが法である、これが律である、これが師の教えである、これを受け取れ、これを是認せよ」と。ウパーリよ、この者もまた僧伽を分裂させる者であり、悪趣に堕ち、地獄に生まれ、劫の間そこに留まり、救われることなき者である。 さらにまた、ウパーリよ、ある比丘が非法を法であると説き示す。その〔見解において〕、〔彼は〕法の見解を持ち、分裂においては非法の見解を持つ者であって……〔乃至〕……その〔見解において〕、〔彼は〕法の見解を持ち、分裂においては疑惑ある者である。〔以下同様。〕
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,許し
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. 31. Niyassakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti—
彼らは、法(ダンマ)の形式を備えた和合をもって、その呵責羯磨(かじゃくかつま)を鎮息(ちんそく)する。そこにおいてその僧伽(サンガ)が諍論する——「法に背く別衆(べっしゅ)の羯磨(かつま)である」「法に背く和合の羯磨である」「法に適う別衆の羯磨である」「法の形式を備えた別衆の羯磨である」「法の形式を備えた和合の羯磨である」「未作(みさ)の羯磨であり、悪作(あくさ)の羯磨であり、再び行うべき羯磨である」と。 比丘たちよ、そこにおいて、「法の形式を備えた和合の羯磨である」と説く比丘たち、および「未作の羯磨であり、悪作の羯磨であり、再び行うべき羯磨である」と説く比丘たち——これらの比丘たちこそが、そこにおいて法を語る者(ダンマヴァーディン)である。 第三十一節 依止羯磨の鎮息に関する論説 さてここに、比丘たちよ、ある比丘が僧伽によって依止羯磨(えしかつま)を課せられ、正しく行を修め、毛(ロマ)を伏し、出離(ネッターラ)の道を歩み、依止羯磨の鎮息を願い求めるとする。そこにおいて、もし比丘たちにかくのごとき思いが生じるならば——
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Uposathaṁ pavāraṇaṁ, savacanīyā ca novādo. Okāso codanañceva, sāraṇā sampayojanā; Imehaṭṭhaṅgehi yo yutto, tajjanānupasammati. Kaṇhavāranayeneva, sukkavāraṁ vijāniyā; Bālo āpattibahulo, saṁsaṭṭhopi ca seyyaso.
布薩(ウポーサタ)と自恣(パーヴァーラナー)、 忠告を受くべき身にして、なお諌めを受けず。 機会を与えること、告発すること、 想起せしめること、そして結合すること—— これら八つの要素を具えたる者は、 懲罰をもて静まることを知るべし。 黒き番の法によりて、 白き番をも知るべし。 愚かにして罪過多く、 交わり深き者もまた優れたりと見なすべし。
副テーマ: ignorance,teaching
導線タグ: 介護,対人恐怖,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える
智慧 vinaya 趣旨一致
Paṭhamaṁ dabbo mallaputto yācitabbo. Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannati. Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa senāsanapaññāpakassa ca bhattuddesakassa ca sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena āyasmā dabbo mallaputto senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca.
まず、ダッバ・マッラプッタに請願しなければならない。請願ののち、有能にして堪能なる比丘が僧伽(サンガ)に告知すべし—— 「大徳よ、僧伽よ、聴きたまえ。もし僧伽にとって時宜にかなえるならば、僧伽は尊者ダッバ・マッラプッタを臥坐処配分者(センアーサナパンニャーパカ)ならびに食事割当者(バットゥッデーサカ)として選任されんことを。これが動議(ナッティ)である。 大徳よ、僧伽よ、聴きたまえ。僧伽は尊者ダッバ・マッラプッタを臥坐処配分者ならびに食事割当者として選任する。尊者ダッバ・マッラプッタが臥坐処配分者ならびに食事割当者として選任されることを承認される尊者は、黙しておられよ。承認されない尊者は、発言されよ。 尊者ダッバ・マッラプッタは、僧伽によって臥坐処配分者ならびに食事割当者として選任された。」
副テーマ: wisdom,work,relationship
導線タグ: 組織運営,役割分担,合意形成,リーダーシップ,集団の意思決定,責任者の選定,チームワーク
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tasmiṁ vematiko bhede adhammadiṭṭhi. Tasmiṁ vematiko bhede dhammadiṭṭhi. Tasmiṁ vematiko bhede vematiko vinidhāya diṭṭhiṁ, vinidhāya khantiṁ, vinidhāya ruciṁ, vinidhāya bhāvaṁ, anussāveti, salākaṁ gāheti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho. Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu dhammaṁ adhammoti dīpeti …pe… avinayaṁ vinayoti dīpeti … vinayaṁ avinayoti dīpeti … abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti … bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti …
 その分裂について疑念を抱きながら、法でないもの(アダンマ)と見る者がいる。その分裂について疑念を抱きながら、法(ダンマ)と見る者がいる。その分裂について疑念を抱きながら、見解を押し隠し、忍許を押し隠し、好みを押し隠し、心意を押し隠したまま、声高に宣言し、票(サラーカ)を取らせて言う——「これが法(ダンマ)である、これが律(ヴィナヤ)である、これが師の教えである、これを受け取れ、これを是とせよ」と。ウパーリよ、この者もまた、僧伽を破壊する者(サンガベーダカ)であり、悪趣に堕ち、地獄(ナラカ)に生まれ、一劫の間そこに留まり、救われることなき者である。  さらにまたウパーリよ、ある比丘が、法(ダンマ)を法でないもの(アダンマ)として説き示し……法でないものを法として説き示し……律(ヴィナヤ)を律でないもの(アヴィナヤ)として説き示し……律でないものを律として説き示し……如来が説かれ語られなかったことを、如来が説かれ語られたこととして説き示し……如来が説かれ語られたことを、如来が説かれ語られなかったこととして説き示し……
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,許し
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti.
「他にも住居の比丘たちがいて、まだ来ていない」と。彼らは「あやつらは滅びるがよい、消え失せるがよい、あやつらに何の用があろうか」と——破和合(べだ)を企てて布薩(うぽさた)を行い、波羅提木叉(はらだいもっしゃ)を誦出する。彼らによって波羅提木叉が誦出されている最中に、他の住居の比丘たちが同数だけやって来る。すでに誦出されたものはよく誦出されたこととなり、残りは聴聞されなければならない。誦出した者たちには偷蘭遮(とらんしゃ)の罪過が生じる。 また比丘たちよ、ここにある住居において、その日の布薩に多くの住居の比丘たちが集まり、四人あるいはそれ以上となる。「他にも住居の比丘たちがいて、まだ来ていない」と。彼らは「あやつらは滅びるがよい、消え失せるがよい、あやつらに何の用があろうか」と——破和合を企てて布薩を行い、波羅提木叉を誦出する。
副テーマ: wisdom,relationship,anger,karma
導線タグ: 仲間外れ,排除したい,集団の不和,分裂,悪意,ルール違反,共同体の乱れ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ niyassakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa niyassakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā …pe… adhammena samaggā … dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti.
「友よ、この比丘は、僧伽(サンガ)によってニヤッサ羯磨(にやっさかつま)を科せられたる者であるが、いま正しく行いをただし、謙虚に身を低め、出離の道を歩み、ニヤッサ羯磨の解除を願い求めている。さあ、われらは彼のニヤッサ羯磨を解除しようではないか」と。かくして彼らは彼のニヤッサ羯磨を解除する――すなわち、法に背いて分裂した〔少数派によって〕……あるいは法に背いて和合して……あるいは法に則して分裂して……あるいは法に似て非なるかたちで分裂して……あるいは法に似て非なるかたちで和合して〔解除する〕。そこにおいて僧伽は論争する――「法に背いて分裂した〔少数派〕による羯磨(かつま)、法に背いて和合した〔全体〕による羯磨、法に則した分裂による羯磨、法に似て非なるかたちの分裂による羯磨、法に似て非なるかたちの和合による羯磨、これらはいずれも、なされていない羯磨、悪作(とがめある行い)の羯磨、再びなされるべき羯磨である」と。
副テーマ: wisdom,relationship,work
導線タグ: 規則違反,手続きの正当性,組織内の対立,ルール遵守,共同体の秩序,意思決定,議論と紛争
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Niyassakammaṁ sambuddho, āṇāpesi mahāmuni; Kīṭāgirismiṁ dve bhikkhū, assajipunabbasukā. Anācārañca vividhaṁ, ācariṁsu asaññatā; Pabbājanīyaṁ sambuddho, kammaṁ sāvatthiyaṁ jino; Macchikāsaṇḍe sudhammo, cittassāvāsiko ahu.
正覚者(さとれるもの)は尼夜薩(ニヤッサ)の羯磨(かつま)を命じたまい、 大牟尼(だいむに)はその旨を告げたまえり。 キーターギリにありし二人の比丘、 アッサジとプナッバスカとは、 種々の非法を行い、戒律を守らず。 勝者(じな)なる正覚者は、サーヴァッティーにおいて 追放の羯磨(かつま)を命じたまえり。 マッチカーサンダにては、スダンマが チッタ長者の居所に住しき。
副テーマ: insight
導線タグ: 休息,睡眠,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṁ bhikkhūnaṁ ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti. Ye te bhikkhū suttantikā tesaṁ ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti— “te aññamaññaṁ suttantaṁ saṅgāyissantī”ti. Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṁ ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti— “te aññamaññaṁ vinayaṁ vinicchinissantī”ti. Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṁ ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti— “te aññamaññaṁ dhammaṁ sākacchissantī”ti. Ye te bhikkhū jhāyino tesaṁ ekajjhaṁ senāsanaṁ paññapeti— “te aññamaññaṁ na byābādhissantī”ti.
「僧伽(サンガ)の意に適えば、ゆえに沈黙す。かくのごとく、われはこれを保持する」と。 さて、尊者ダッボ・マッラプッタは選任されて、同じ性向をもつ比丘たちに一処に集まった僧房(センアーサナ)を割り当てる。経典に通じた比丘たち(スッタンティカ)には一処に集まった僧房を割り当てる――「彼らはたがいに経典(スッタンタ)を読誦し合うであろう」と。律を保持する比丘たち(ヴィナヤダラ)には一処に集まった僧房を割り当てる――「彼らはたがいに律(ヴィナヤ)を論決し合うであろう」と。法を語る比丘たち(ダンマカティカ)には一処に集まった僧房を割り当てる――「彼らはたがいに法(ダンマ)を談論し合うであろう」と。禅定を修する比丘たち(ジャーイノ)には一処に集まった僧房を割り当てる――「彼らはたがいに妨げ合うことがないであろう」と。
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti … āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti … apaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpeti … paññattaṁ tathāgatena apaññattaṁ tathāgatenāti dīpeti … anāpattiṁ āpattīti dīpeti … āpattiṁ anāpattīti dīpeti … lahukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpeti … garukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpeti … sāvasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpeti … anavasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpeti …
如来(にょらい)の行じたまわざることを、如来の行じたまえることなりと示し、如来の行じたまえることを、如来の行じたまわざることなりと示し、如来の制したまわざることを、如来の制したまえることなりと示し、如来の制したまえることを、如来の制したまわざることなりと示し、罪(āpatti)ならざるものを罪なりと示し、罪なるものを罪ならざるなりと示し、軽罪(lahuka-āpatti)を重罪(garuka-āpatti)なりと示し、重罪を軽罪なりと示し、残余ある罪(sāvasesa-āpatti)を残余なき罪(anavasesa-āpatti)なりと示し、残余なき罪を残余ある罪なりと示す。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 誤った判断,ルールの曲解,善悪の混同,不正行為,道徳的混乱,規律の逸脱,正しい行いとは
智慧 vinaya 趣旨一致
Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ upasampādeyya, itthannāmāya pavattiniyā. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā.
「某(なにがし)という者は、某という者の受具(うぐ)を求める者である。比丘尼僧伽において一方受具(えかとうさんぱんな)を受け、清浄である。某は、某を和尚尼(パヴァッティニー)として、僧伽に受具を願う。もし僧伽に適当な時機であれば、僧伽は、某を、某を和尚尼として受具せしめられたい。これが羯磨(かつま)の告白(ñatti)である。 大徳(バンテ)よ、僧伽よ、我が言葉を聴かれよ。この某という者は、某という者の受具を求める者である。比丘尼僧伽において一方受具を受け、清浄である。某は、某を和尚尼として、僧伽に受具を願う。僧伽は、某を、某を和尚尼として受具せしめる。」
副テーマ: wisdom,relationship,self,mindfulness
導線タグ: 受戒,出家,コミュニティ,承認,所属感,手続き,正式な認められ方
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.
彼らが波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出(うどでさ)している最中に、他の居住比丘たちが少数ながら到着した場合、〔誦出は〕すでになされ、よくなされたのであって、残りの部分は聴聞されるべきである。誦出者たちには偸蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪過がある。 さてまた、比丘たちよ、ある住処において、その日の布薩(ウポーサタ)に多くの居住比丘たちが四人あるいはそれ以上集まったとする。〔そのとき彼らが〕「他の居住比丘たちはまだ来ていない」と〔知りながら〕、「あの者たちは滅びよ、あの者たちは亡びよ、あの者たちと何の関わりがあろうか」と、分裂を望む心をもって布薩を行い、波羅提木叉を誦出したとする。彼らによって波羅提木叉がまさに誦出されたそのとき、他の居住比丘たちがより多数到着した場合、比丘たちよ、それらの比丘たちによって、波羅提木叉は再び誦出されるべきである。誦出者たちには偸蘭遮の罪過がある。
副テーマ: wisdom,karma,relationship,anger
導線タグ: 分裂,不和,集団のルール,排除,仲間外れ,責任,コミュニティ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anekavihitaṁ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharissanti, tiṇapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi …pe… riñcissanti uddesaṁ paripucchaṁ adhisīlaṁ adhicittaṁ adhipaññaṁ. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, tiṇapādukā dhāretabbā, na muñjapādukā dhāretabbā, na pabbajapādukā dhāretabbā, na hintālapādukā dhāretabbā, na kamalapādukā dhāretabbā, na kambalapādukā dhāretabbā, na sovaṇṇamayā pādukā dhāretabbā, na rūpiyamayā pādukā dhāretabbā, na maṇimayā pādukā dhāretabbā, na veḷuriyamayā pādukā dhāretabbā, na phalikamayā pādukā dhāretabbā, na kaṁsamayā pādukā dhāretabbā, na kācamayā pādukā dhāretabbā, na tipumayā pādukā dhāretabbā, na sīsamayā pādukā dhāretabbā, na tambalohamayā pādukā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, kāci saṅkamaniyā pādukā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tisso pādukā dhuvaṭṭhāniyā asaṅkamaniyāyo—
「比丘たちよ、いかにして彼ら愚かなる者どもが、種々なる履物の装飾に耽溺しつつ住するであろうか。草の履物(tiṇapādukā)を自ら作り、また人に作らせ……乃至……読誦・問答・増上戒・増上心・増上慧(adhipaññā)を廃するであろうか。比丘たちよ、これは未だ信を生ぜざる者に信を生ぜしめることにもならず……乃至……」 かくして〔世尊は〕呵責し、法に関する話を説きたまいて、比丘たちに告げたまえり―― 「比丘たちよ、草の履物を持ちてはならない。莞草(muñja)の履物を持ちてはならない。竹(pabbaja)の履物を持ちてはならない。椰子(hintāla)の履物を持ちてはならない。蓮(kamala)の履物を持ちてはならない。毛氈(kambala)の履物を持ちてはならない。金製の履物を持ちてはならない。銀製の履物を持ちてはならない。宝珠製の履物を持ちてはならない。瑠璃(veḷuriya)製の履物を持ちてはならない。水晶(phalika)製の履物を持ちてはならない。青銅(kaṁsa)製の履物を持ちてはならない。ガラス(kāca)製の履物を持ちてはならない。錫(tipu)製の履物を持ちてはならない。鉛(sīsa)製の履物を持ちてはならない。銅(tambalohā)製の履物を持ちてはならない。もし持てる者あらば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。また比丘たちよ、いかなる往来の場所に持ち出す履物(saṅkamaniyā pādukā)をも持ちてはならない。もし持てる者あらば、突吉羅の罪を犯すことになる。比丘たちよ、わたしは三種の固定の場所に置く持ち出さざる履物(dhuvaṭṭhāniyā asaṅkamaniyāyo)を許可する――」
副テーマ: ignorance,teaching
導線タグ: 上司,介護,対人恐怖
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
← 前44454647484950次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ