🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

569件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 569
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Mahāvagga 6. Bhesajjakkhandhaka 1. Pañcabhesajjakathā Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṁ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṁ uggacchati. Te tena kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā. Addasā kho bhagavā te bhikkhū kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi— “kiṁ nu kho, ānanda, etarahi bhikkhū kisā, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā”ti? “Etarahi, bhante, bhikkhūnaṁ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṁ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṁ uggacchati.
Theravāda Collection on Monastic Law The Great Division The chapter on medicines 1. Discussion of the five tonics At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time the monks were afflicted with autumn illness, and they could keep down neither congee nor other food. As a result, they became thin, haggard, and pale, with veins protruding all over their body. The Buddha noticed this and asked Venerable Ānanda why they were looking so sickly. Ānanda told him.
副テーマ: body
導線タグ: 上司,病気,介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— Kiṁ nu kho ahaṁ bhikkhūnaṁ bhesajjaṁ anujāneyyaṁ, yaṁ bhesajjañceva assa bhesajjasammatañca lokassa, āhāratthañca phareyya, na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyā”ti? Atha kho bhagavato etadahosi— “imāni kho pañca bhesajjāni, seyyathidaṁ— sappi, navanītaṁ, telaṁ, madhu, phāṇitaṁ; bhesajjāni ceva bhesajjasammatāni ca lokassa, āhāratthañca pharanti, na ca oḷāriko āhāro paññāyati. Yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ imāni pañca bhesajjāni anujāneyyaṁ, kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitun”ti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— Anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjanti.
Then, while reflecting in private, the Buddha thought, “What tonics might I allow the monks that are generally regarded as tonics, would serve as nourishment, but aren’t considered substantial food?” It then occurred to him, “There are these five tonics— ghee, butter, oil, honey, and syrup— that are generally regarded as tonics, serve as nourishment, but aren’t considered substantial food. Why don’t I allow them these five tonics, to be received and consumed before midday?” In the evening, when the Buddha had come out from seclusion, he gave a teaching and then told the monks what he had thought, adding: “I allow these five tonics, to be received and consumed before midday.” The monks then received and consumed the five tonics before midday.
導線タグ: 介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Na sīsappacālakaṁ antaraghare nisīditabbaṁ. Na khambhakatena antaraghare nisīditabbaṁ. Na oguṇṭhitena antaraghare nisīditabbaṁ. Na pallatthikāya antaraghare nisīditabbaṁ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṁ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Na saṅghāṭiṁ ottharitvā antaraghare nisīditabbaṁ. Udake diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṁ paṭiggahetvā udakaṁ paṭiggahetabbaṁ. Nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena patto dhovitabbo. Sace udakappaṭiggāhako hoti, nīcaṁ katvā udakappaṭiggahe udakaṁ āsiñcitabbaṁ—
he shouldn’t sway his head while sitting in inhabited areas; he shouldn’t have his hands on his hips while sitting in inhabited areas; he shouldn’t cover his head while sitting in inhabited areas; he shouldn’t clasp his knees while sitting in inhabited areas. He shouldn’t sit encroaching on the senior monks or block the junior monks from getting a seat. He shouldn’t spread out his upper robe and sit on it in inhabited areas. When given water, he should receive it while holding his bowl with both hands. Holding the bowl low, he should rinse it carefully without scratching it. If there’s someone to receive the water, he should hold his bowl low and pour the water into the container,
導線タグ: 介護,食事,依存
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pallaṅkena nisīditabbaṁ. Yā nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti. Tassā vinā pallaṅkena na phāsu hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā aḍḍhapallaṅkan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vaccakuṭiyā vaccaṁ karonti. Chabbaggiyā bhikkhuniyo tattheva gabbhaṁ pātenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They told the Buddha. “A nun shouldn’t sit cross-legged. If she does, she commits an offense of wrong conduct.” On one occasion there was a sick nun who was not comfortable without sitting cross-legged. They told the Buddha. “I allow a nun to sit half-cross-legged.” At that time the nuns were using a restroom for defecating. And the nuns from the group of six performed abortions there. They told the Buddha.
副テーマ: body
導線タグ: 病気,介護,休息,睡眠,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tesaṁ yānipi tāni pākatikāni lūkhāni bhojanāni tānipi nacchādenti, pageva senesitāni. Te tena ceva sāradikena ābādhena phuṭṭhā, iminā ca bhattācchādakena, tadubhayena bhiyyoso mattāya kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā. Addasā kho bhagavā te bhikkhū bhiyyoso mattāya kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi— “kiṁ nu kho, ānanda, etarahi bhikkhū bhiyyoso mattāya kisā, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā”ti? “Etarahi, bhante, bhikkhū tāni ca pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjanti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni paṭiggahetvā kālepi vikālepi paribhuñjitun”ti. Tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ vasehi bhesajjehi attho hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni—
But even ordinary food did not agree with them, let alone greasy food. As result of both the autumn illness and the food not agreeing with them, they became even more thin, haggard, and pale. Once again the Buddha noticed this and asked Venerable Ānanda why they were looking even worse. Ānanda told him. The Buddha then gave a teaching, and addressed the monks: “I allow the five tonics to be received and consumed both before and after midday.” At that time the sick monks needed fat as a tonic. They told the Buddha. “I allow these fats as tonics:
導線タグ: 上司,比較,病気,介護,孤立,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
mā udakappaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṁsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. Sace udakappaṭiggāhako na hoti, nīcaṁ katvā chamāya udakaṁ āsiñcitabbaṁ— mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṁsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. Odane diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṁ paṭiggahetvā odano paṭiggahetabbo, sūpassa okāso kātabbo. Sace hoti sappi vā telaṁ vā uttaribhaṅgaṁ vā, therena vattabbo— ‘sabbesaṁ samakaṁ sampādehī’ti. Sakkaccaṁ piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Pattasaññinā piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Samasūpako piṇḍapāto paṭiggahetabbo. Samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo.
trying to avoid splashing the person receiving the water, the monks sitting nearby, and his upper robe. If there’s no-one to receive the water, he should hold his bowl low and pour the water on the ground, trying to avoid splashing the monks sitting nearby and his upper robe. When given rice, he should receive it while holding his bowl with both hands, leaving room for the curry. If there’s ghee, oil, or special curry, the senior monk should say, ‘Everyone gets an equal share.’ He should receive the almsfood respectfully; he should receive the almsfood with attention on the bowl; he should receive the almsfood with the right proportion of bean curry; he should receive an even level of almsfood.
導線タグ: 介護,子育て,食事
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
老い vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vaccakuṭiyā vacco kātabbo. Yā kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, heṭṭhā vivaṭe uparipaṭicchanne vaccaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo cuṇṇena nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā cuṇṇena nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, kukkusaṁ mattikan”ti.
“A nun shouldn’t defecate in a restroom. If she does, she commits an offense of wrong conduct. I allow the nuns to defecate in a place that’s open underneath but concealed on top.” At that time the nuns were bathing with bath powder. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha. “A nun shouldn’t bathe with bath powder. If she does, she commits an offense of wrong conduct. I allow bran and clay.”
導線タグ: 介護,休息,対人恐怖,睡眠,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
taṁvīso abbheyya, akammaṁ, na ca karaṇīyan”ti. Mūlāyapaṭikassanārahavattaṁ niṭṭhitaṁ. 3. Mānattārahavatta Tena kho pana samayena mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma mānattārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāraṁ, seyyābhihāraṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ, pādakathalikaṁ, pattacīvarappaṭiggahaṇaṁ, nahāne piṭṭhiparikamman”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikamman”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā—
or as the twentieth member of a group, he rehabilitates, it’s invalid and not to be done.” The proper conduct for those deserving to be sent back to the beginning is finished. 3. The proper conduct for those deserving the trial period At this time monks deserving the trial period consented to regular monks bowing down to them, standing up for them, raising their joined palms to them, doing acts of respect toward them, offering them a seat, offering them a bed, offering them water for washing their feet and a foot stool, offering them a foot scraper, receiving their bowls and robes, and massaging their backs when bathing. The monks of few desires complained and criticized them, “How can monks deserving the trial period consent to these things?” The monks told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha of monks gathered and questioned them: “Is it true, monks, that monks deserving the trial period consent to these things?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them …
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vāsitakāya mattikāya nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vāsitakāya mattikāya nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, pakatimattikan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo jantāghare nahāyantiyo kolāhalaṁ akaṁsu. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā jantāghare nahāyitabbaṁ.
At that time the nuns were bathing with scented clay. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha. “A nun shouldn’t bathe with scented clay. If she does, she commits an offense of wrong conduct. I allow ordinary clay.” On one occasion when the nuns were bathing in a sauna, they made a racket. They told the Buddha. “A nun shouldn’t bathe in a sauna.
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Āpanno eso bhikkhu, neso bhikkhu anāpanno. Ukkhitto eso bhikkhu, neso bhikkhu anukkhitto. Dhammikena kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahena. Mā kho tumhe āyasmanto etaṁ ukkhittakaṁ bhikkhuṁ anuvattittha anuparivārethā”ti. Evampi kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū ukkhepakehi bhikkhūhi vuccamānā tatheva taṁ ukkhittakaṁ bhikkhuṁ anuvattiṁsu anuparivāresuṁ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca— Atha kho bhagavā—“bhinno bhikkhusaṅgho, bhinno bhikkhusaṅgho”ti— uṭṭhāyāsanā yena ukkhepakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā ukkhepake bhikkhū etadavoca— “mā kho tumhe, bhikkhave—‘paṭibhāti no, paṭibhāti no’ti—yasmiṁ vā tasmiṁ vā bhikkhuṁ ukkhipitabbaṁ maññittha.
and he’s committed it. And he’s been ejected. The legal procedure was legitimate, irreversible, and fit to stand. Venerables, don’t side with this monk.” But they still sided with him. Soon afterwards a certain monk went to the Buddha, bowed, sat down, and told him all that had happened. Realizing that the Sangha of monks was divided, the Buddha got up from his seat, went to those monks who had done the ejecting, and sat down on the prepared seat. He then said to those monks: “Don’t just eject a monk for any kind of offense merely because it seems clear to you that he’s committed it.
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, vassaṁ upagantun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kadā nu kho vassaṁ upagantabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, vassāne vassaṁ upagantun”ti.
Even birds make a nest in the top of a tree and settle down for the rainy-season. But not so the Sakyan monastics.” The monks heard the complaints of those people and told the Buddha. Soon afterwards he gave a teaching and addressed the monks: “You should enter the rainy-season residence.” The monks thought, “When should we enter the rains residence?” They told the Buddha. “You should enter the rainy-season residence during the rainy season.”
導線タグ: 介護,子育て,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṁ bhikkhūnaṁ mithu yathāvuḍḍhaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṁ bhikkhūnaṁ pañca yathāvuḍḍhaṁ— uposathaṁ, pavāraṇaṁ, vassikasāṭikaṁ, oṇojanaṁ, bhattaṁ.
Regular monks offering him a seat Regular monks offering him a bed Regular monks offering him water for washing his feet and a foot-stool Regular monks offering him a foot-scraper Regular monks receiving his bowl and robe Regular monks massaging his back when he’s bathing. If he consents to any of these, he commits an offense of wrong conduct. Monks deserving the trial period should do the following with one another according to seniority: bow down, stand up, raise their joined palms, do acts of respect, offer a seat, offer a bed, offer water for washing the feet and a foot stool, offer a foot scraper, receive bowl and robe, and massage one another’s backs when bathing. Monks deserving the trial period should do five things with regular monks according to seniority: the observance-day ceremony, the invitation ceremony, distributing rainy-season robes, meal invitations, and meals.
導線タグ: 子育て,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Na capucapukārakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na surusurukārakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na hatthanillehakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na pattanillehakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na oṭṭhanillehakaṁ bhuñjitabbaṁ. Na sāmisena hatthena pānīyathālako paṭiggahetabbo. Na tāva therena udakaṁ paṭiggahetabbaṁ yāva na sabbeva bhuttāvino honti. Udake diyyamāne ubhohi hatthehi pattaṁ paṭiggahetvā udakaṁ paṭiggahetabbaṁ. Nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena patto dhovitabbo. Sace udakappaṭiggāhako hoti, nīcaṁ katvā udakappaṭiggahe udakaṁ āsiñcitabbaṁ—
he shouldn’t make a chomping sound while eating; he shouldn’t slurp while eating; he shouldn’t lick his hands while eating; he shouldn’t lick his almsbowl while eating; he shouldn’t lick his lips while eating; he shouldn’t receive the drinking-water vessel with a hand soiled with food. The senior monk shouldn’t receive water for washing until all the monks are finished eating. When given water, a monk should receive it while holding his bowl with both hands. Holding the bowl low, he should rinse it carefully without scratching it. If there’s someone to receive the water, he should hold his bowl low and pour the water into the container,
導線タグ: 上司,介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purisatitthe nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā purisatitthe nahāyitabbaṁ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mahilātitthe nahāyitun”ti. Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito. Bhikkhunikkhandhako dasamo. Imasmiṁ khandhake vatthū ekasataṁ.
On one occasion the nuns bathed at a ford for men. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha. “A nun shouldn’t bathe at a ford for men. If she does, she commits an offense of wrong conduct. A nun should bathe at a ford for women.” The third section for recitation is finished. The tenth chapter on nuns is finished. In this chapter there are one hundred topics.
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
mā udakappaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṁsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. Sace udakappaṭiggāhako na hoti, nīcaṁ katvā chamāya udakaṁ āsiñcitabbaṁ— mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṁsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcīti. Na sasitthakaṁ pattadhovanaṁ antaraghare chaḍḍetabbaṁ. Nivattantena navakehi bhikkhūhi paṭhamataraṁ nivattitabbaṁ, pacchā therehi. Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṁ. Susaṁvutena antaraghare gantabbaṁ. Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṁ. Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṁ. Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṁ.
trying to avoid splashing the person receiving the water, the monks sitting nearby, and his upper robe. If there’s no-one to receive the water, he should hold his bowl low and pour the water on the ground, trying to avoid splashing the monks sitting nearby and his upper robe. He shouldn’t discard bowl-washing water containing rice in inhabited areas. When returning, the junior monks should go first and then the senior monks. A monk should be well-covered while walking in inhabited areas; he should be well-restrained while walking in inhabited areas; he should lower his eyes while walking in inhabited areas; he shouldn’t lift his robe while walking in inhabited areas; he shouldn’t laugh loudly while walking in inhabited areas;
導線タグ: 上司,介護,子育て,休息,睡眠,依存
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
老い vinaya 趣旨一致
“Evaṁ, ācariyā”ti. “Kissa pana tvaṁ, ayyo, evarūpamakāsī”ti? Atha kho so puriso jīvakassa komārabhaccassa etamatthaṁ ārocesi. Jīvako komārabhacco ujjhāyati khiyyati vipāceti— “kathañhi nāma bhadantā pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṁ pabbājessantī”ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “sādhu, bhante, ayyā pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṁ na pabbājeyyun”ti. Atha kho bhagavā jīvakaṁ komārabhaccaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
“Yes, doctor.” “And why did you do it?” When that man had told him what had happened, Jīvaka complained and criticized the monks, “How could the venerables allow one with the five diseases to go forth?” He went to the Buddha, bowed, sat down, “Please, sir, may the venerables not allow those with the five diseases to go forth.” The Buddha instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. Jīvaka then got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:
導線タグ: 病気,介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, tadahu vassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo. Yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṁ ukkaḍḍhitukāmo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi— “yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṁ upagaccheyyun”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṁ anuvattitun”ti. 3. Sattāhakaraṇīyānujānana Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
“On the day of the entry to the rainy-season residence, you shouldn’t deliberately bypass a monastery because you don’t want to enter the rainy-season residence. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At one time King Seniya Bimbisāra of Magadha wanted to postpone the rains residence. He sent a message to the monks: “Would the venerables please enter the rains residence during the next waxing phase of the moon?” They told the Buddha. “You should comply with the wishes of kings.” 3. The allowance for seven-day business When the Buddha had stayed at Rājagaha for as long as he liked, he set out wandering toward Sāvatthī. When he eventually arrived, he stayed in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
導線タグ: 上司,将来,介護,子育て,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, cuṇṇacālinin”ti. Saṇhehi attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, dussacālinin”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno amanussikābādho hoti. Taṁ ācariyupajjhāyā upaṭṭhahantā nāsakkhiṁsu arogaṁ kātuṁ. So sūkarasūnaṁ gantvā āmakamaṁsaṁ khādi, āmakalohitaṁ pivi. Tassa so amanussikābādho paṭippassambhi. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, amanussikābādhe āmakamaṁsaṁ āmakalohitan”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno cakkhurogābādho hoti.
“I allow a powder sieve.” They needed finely sifted powder. “I allow a cloth sieve.” On one occasion a monk was possessed by a spirit. His teacher and preceptor who were nursing him were not able to cure him. He then went to a pigs’ slaughterhouse to eat raw meat and drink blood. As a result, he became well. They told the Buddha. “For one who is possessed, I allow raw meat and raw blood.” At that time a monk was afflicted with an eye-disease.
導線タグ: 病気,介護,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
evaṁ saddhammahiṁsanā. Āḷiṁ bandheyya pāeva, puna saddhammasaṇṭhiti; Upasampādetuṁ ayyā, yathāvuḍḍhābhivādanā. Na karissanti kimeva, sādhāraṇāsādhāraṇaṁ; Ovādaṁ pātimokkhañca, kena nu kho upassayaṁ. Na jānanti ca ācikkhi,
Thus the true Teaching was injured. Not to mention he would make a dyke, Again he stabilized the true Teaching; To ordain, venerable, Bow down according to seniority. They will not, how then, Common, not in common; Instruction, and Monastic Code, Who, dwelling place. And they do not know, he told,
導線タグ: 介護
老い vinaya 趣旨一致
Taṁ bhikkhū pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmenti. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto te bhikkhū taṁ bhikkhuṁ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmente, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca— “kiṁ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho”ti? “Imassa, bhante, āyasmato cakkhurogābādho. Imaṁ mayaṁ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmemā”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, añjanaṁ— kāḷañjanaṁ, rasañjanaṁ, sotañjanaṁ, gerukaṁ, kapallan”ti. Añjanūpapisanehi attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, candanaṁ, tagaraṁ, kāḷānusāriyaṁ, tālīsaṁ, bhaddamuttakan”ti.
The monks had to hold him while he urinated and defecated. Just then, as the Buddha was walking about the dwellings, he noticed this. He then went up to them and said, “What sickness does this monk have?” “He has an eye-disease, sir. That’s why we do this for him.” Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “I allow these ointments: black ointment, mixed ointment, river ointment, red ocher, and soot.” They needed scented ointments. “I allow sandal, crape jasmine, Indian valerian, coffee plum, and nut grass.”
導線タグ: 上司,病気,介護
⚠ 出家者向けの文脈
← 前20212223242526次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ