🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

80件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 80
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
人間関係 vinaya 趣旨一致
Lakkhaṇā iṇā dāso ca, bhaṇḍuko upāli ahi; Saddhaṁ kulaṁ kaṇṭako ca, āhundarikameva ca. Vatthumhi dārako sikkhā, viharanti ca kiṁ nu kho; Sabbaṁ mukhaṁ upajjhāye, apalāḷana kaṇṭako. Paṇḍako theyyapakkanto, ahi ca mātarī pitā;
Branded, debt, and slave, Shaven, Upāli, deadly disease; Family with faith, and Kaṇṭaka, And the obscure. To live, the boy, the training, And they were, which; The whole, the mouth, the preceptors, Luring away, Kaṇṭaka. <i lang='pi' translate='no'>Paṇḍakas</i>, theft, and left, And serpent, about mother, father;
副テーマ: trust
導線タグ: 病気
人間関係 vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. 24. Rojamallavatthu Atha kho bhagavā āpaṇe yathābhirantaṁ viharitvā yena kusinārā tena cārikaṁ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Assosuṁ kho kosinārakā mallā—“bhagavā kira kusināraṁ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehī”ti. Te saṅgaraṁ akaṁsu—“yo bhagavato paccuggamanaṁ na karissati, pañcasatānissa daṇḍo”ti. Tena kho pana samayena rojo mallo āyasmato ānandassa sahāyo hoti. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena kusinārā tadavasari. Atha kho kosinārakā mallā bhagavato paccuggamanaṁ akaṁsu. Atha kho rojo mallo bhagavato paccuggamanaṁ karitvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rojaṁ mallaṁ āyasmā ānando etadavoca—
And the Buddha got up from his seat and left. 24. The account of Roja the Mallian When the Buddha had stayed at Āpaṇa for as long as he liked, he set out wandering toward Kusinārā with a large sangha of twelve-hundred and fifty monks. When the Mallians of Kusinārā heard that the Buddha was coming, they made an agreement that whoever did not go out to meet the Buddha would be fined five hundred coins. At that time Venerable Ānanda had a friend called Roja the Mallian. As the Buddha was approaching Kusinārā, the Mallians, including Roja, went out to meet him. Roja then went to Ānanda and bowed, and Ānanda said to him,
導線タグ: 食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
ṭhitakā samakāsanā. Samānāsanikā bhindiṁsu, tivaggā ca duvaggikaṁ; Asamānāsanikā dīghaṁ, sāḷindaṁ paribhuñjituṁ. Ayyikā ca avidūre, bhājitañca kīṭāgire; Āḷavī piṇḍakakuṭṭehi, dvāraaggaḷavaṭṭikā. Ālokasetakāḷañca,
Standing, a similar seat. Those entitled to the same seats, they broke, And a group of three, group of two; Not entitled to the same seat, long, Including a porch, to use. And grandmother, not far, And distributed, in Kīṭāgiri; Āḷavī, fill, with walls, Door, door jamb. Window, white, and black,
導線タグ: 食事
人間関係 vinaya 趣旨一致
pakkami vibbhamanti ca. Kālañca sāmaṇerañca, sikkhāpaccakkhaantimaṁ; Ummattakhittacittā ca, vedanāpattidassanā. Appaṭikammadiṭṭhiyā, paṇḍakā theyyatitthiyā; Tiracchānamātupitu, arahantā ca dūsakā. Bhedakā lohituppādā,
Left, and disrobed. And died, and novice monk, Renounced the training, the worst; Insane, and deranged, Pain, not recognizing an offense. Not making amends, of a view, <i lang='pi' translate='no'>Paṇḍakā</i>, fake, monastics of another religion; Animal, mother, father, And perfected ones, rapists. Schismatics, those who cause the Buddha to bleed,
導線タグ: 上司,病気
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko. So vassike pāsāde cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṁ orohati. Atha kho mahānāmassa sakkassa etadahosi— “etarahi kho abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṁ pabbajitaṁ anupabbajanti. Amhākañca pana kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Yannūnāhaṁ vā pabbajeyyaṁ, anuruddho vā”ti. Atha kho mahānāmo sakko yena anuruddho sakko tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā anuruddhaṁ sakkaṁ etadavoca— “Ahaṁ kho sukhumālo, nāhaṁ sakkomi agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Tvaṁ pabbajāhī”ti. “Ehi kho te, tāta anuruddha, gharāvāsatthaṁ anusāsissāmi.
one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season. He spent the four months of the rainy season in the rainy-season house, attended on only by female musicians, never descending from that house. Mahānāma thought, “A number of well-known young Sakyans have just followed the Buddha in going forth, but no-one from our household. Why doesn’t Anuruddha or I go forth?” He then went to Anuruddha and told him what he had thought. Anuruddha replied, “I’ve been brought up in great comfort. I’m not able to go forth. You go forth.” “Come, then, let me teach you how to run the family business.
導線タグ: 介護,子育て,食事,罪悪感
人間関係 vinaya 趣旨一致
“Na kammā khīyanti? Na kammānaṁ anto paññāyati? Kadā mayaṁ appossukkā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāressāmā”ti? “Na hi, tāta anuruddha, kammā khīyanti. Na kammānaṁ anto paññāyati. Akhīṇeva kamme pitaro ca pitāmahā ca kālaṅkatā”ti. “Tena hi tvaññeva gharāvāsatthena upajānāhi. Ahaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmī”ti. Atha kho anuruddho sakko yena mātā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mātaraṁ etadavoca— “icchāmahaṁ, amma, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ.
“But when does the work stop? I can’t see any end to it. When can you enjoy yourself with worldly pleasures, free from bother?” “The work doesn’t stop and you won’t see any end to it. While the work was still unfinished, our fathers and grandfathers have all died.” “Well then, you go ahead and run the family business. I’ll go forth into homelessness.” Anuruddha then went to his mother and said, “Mom, I wish to go forth into homelessness.
導線タグ: 転職,将来,罪悪感
⚠ 希死念慮の場面では使わない
人間関係 vinaya 趣旨一致
Anujānāhi maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. “tumhe kho me, tāta anuruddha, dve puttā piyā manāpā appaṭikūlā. Maraṇenapi vo akāmakā vinā bhavissāmi. Kiṁ panāhaṁ tumhe jīvante anujānissāmi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho anuruddho sakko mātaraṁ etadavoca— Tena kho pana samayena bhaddiyo sakyarājā sakyānaṁ rajjaṁ kāreti. So ca anuruddhassa sakkassa sahāyo hoti. Atha kho anuruddhassa sakkassa mātā— so na ussahati agārasmā anagāriyaṁ pabbajitun”ti—
Please allow me.” “Both of you, Anuruddha, my two sons, are dear and beloved to me. Even if you died, I would lose you against my wishes. So how can I allow you to go forth into homelessness while you’re still living?” A second time Anuruddha asked the same question and got the same reply. He then asked a third time. At that time the Sakyans were ruled by King Bhaddiya, a friend of Anuruddha’s. Anuruddha’s mother considered this and thought, “Bhaddiya won’t be able to go forth into homelessness.”
導線タグ: 上司,恋人,子育て
⚠ 希死念慮の場面では使わない
人間関係 vinaya 趣旨一致
Sañcayassa pana paribbājakassa tattheva uṇhaṁ lohitaṁ mukhato uggañchi. Addasā kho bhagavā sāriputtamoggallāne dūratova āgacchante, disvāna bhikkhū āmantesi— “ete, bhikkhave, dve sahāyakā āgacchanti, kolito upatisso ca. Etaṁ me sāvakayugaṁ bhavissati aggaṁ bhaddayugan”ti. Gambhīre ñāṇavisaye, Anuttare upadhisaṅkhaye; Vimutte appatte veḷuvanaṁ, Atha ne satthā byākāsi. “Ete dve sahāyakā, Āgacchanti kolito upatisso ca;
But the wanderer Sañcaya vomited hot blood right there. When the Buddha saw Sāriputta and Moggallāna coming, he said to the monks, “The two friends Kolita and Upatissa are coming. They will become my most eminent disciples, an excellent pair.” They had not even reached the Bamboo Grove, Yet had a profound range of knowledge, About the supreme end of ownership, about freedom. And the Teacher said of them: “These two friends are coming, Kolita and Upatissa.
副テーマ: communication
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
na ekattharaṇā tuvaṭṭitabbaṁ … na ekapāvuraṇā tuvaṭṭitabbaṁ … na ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭitabbaṁ. Yo tuvaṭṭeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajakānaṁ bhikkhūnaṁ sahāyo hoti. Atha kho vaḍḍho licchavī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca— “vandāmi, ayyā”ti. Evaṁ vutte, mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṁsu. Tatiyampi kho vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca—
lie down on the same sheet, lie down under the same cover, or lie down both on the same sheet and under the same cover. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Overturning the bowl At one time Vaḍḍha the Licchavī was a friend of the monks Mettiya and Bhūmajaka. On one occasion he went to them and said, “Respectful greetings, venerables.” They did not respond. and a third time he said the same thing,
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
udakaṁ maññe ādittaṁ; ayyena me dabbena mallaputtena pajāpati dūsitā’”ti. “Evaṁ, ayyā”ti kho vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajakānaṁ bhikkhūnaṁ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “idaṁ, bhante, nacchannaṁ nappatirūpaṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ paṭipucchi— “sarasi tvaṁ, dabba, evarūpaṁ kattā yathāyaṁ vaḍḍho āhā”ti? “Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī”ti. tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ etadavoca— “Yathā maṁ, bhante, bhagavā jānātī”ti. “Na kho, dabba, dabbā evaṁ nibbeṭhenti.
It’s as if water is burning. Venerable Dabba the Mallian has raped my wife.’” Saying, “Alright, venerables,” he went to the Buddha, bowed, sat down, what he had been told to say. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned Dabba: “Dabba, do you remember doing as Vaḍḍha says?” “Sir, you know what I’m like.” and a third time the Buddha asked the same question and got the same response. He then said, “Dabba, the Dabbas don’t give such evasive answers.
副テーマ: communication
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena vaḍḍhassa licchavissa nivesanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vaḍḍhaṁ licchaviṁ etadavoca— “saṅghena te, āvuso vaḍḍha, patto nikkujjito. Asambhogosi saṅghenā”ti. tattheva mucchito papato. Atha kho vaḍḍhassa licchavissa mittāmaccā ñātisālohitā vaḍḍhaṁ licchaviṁ etadavocuṁ— “alaṁ, āvuso vaḍḍha, mā soci, mā paridevi. Mayaṁ bhagavantaṁ pasādessāma bhikkhusaṅghañcā”ti. Atha kho vaḍḍho licchavī saputtadāro samittāmacco sañātisālohito allavattho allakeso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca— “accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yohaṁ ayyaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsesiṁ.
Turning the bowl upright After robing up the following morning, Venerable Ānanda took his bowl and robe, went to the house of Vaḍḍha the Licchavī, and told him, “Vaḍḍha, the Sangha has overturned the bowl against you. You’re prohibited from interacting with the Sangha.” And Vaḍḍha fainted right there. But Vaḍḍha’s friends and relatives said to him, “Don’t be sad, Vaḍḍha. We’ll reconcile you with the Buddha and the Sangha of monks.” Soon afterwards Vaḍḍha, together with his wives and children, together with his friends and relatives, with wet clothes and wet hair, went to the Buddha. He bowed down at the Buddha’s feet and said, “Sir, I’ve made a mistake. I’ve been foolish, confused, and unskillful.
導線タグ: 介護,子育て,挫折,許し
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya vatthu paññāyati, pacchā puggalo, kallaṁ vacanāya. Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya puggalo paññāyati, pacchā vatthu, kallaṁ vacanāya. Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya vatthu ca puggalo ca paññāyati, tañce katāya pavāraṇāya ukkoṭeti, ukkoṭanakaṁ pācittiyan”ti. 25. Bhaṇḍanakārakavatthu Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchiṁsu. Tesaṁ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṁ upagacchiṁsu— “mayaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ vassaṁvuṭṭhānaṁ pavāraṇāya pavāraṇaṁ ṭhapessāmā”ti. Assosuṁ kho te bhikkhū— Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
If the offense is known about before the invitation ceremony, but the offender only afterwards, the offender should be corrected. If the offender is known about before the invitation ceremony, but the offense only afterwards, the offender should be corrected. If both the offense and the offender are known about before the invitation ceremony, and someone reopens the case after the invitation ceremony has been done, he commits an offense entailing confession for the reopening.” 25. Creators of quarrels, etc. At one time in a certain monastery in the Kosalan country, a number of monks who were friends had entered the rainy-season residence together. Other monks who were quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha had entered the rains residence nearby. They said to one another, “At the invitation ceremony, when those monks have completed the rains residence, we’ll cancel their invitation.” The monks who were friends heard about this and wondered what to do. They told the Buddha.
導線タグ: 介護,子育て,食事
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
“kathañhi nāma, bhikkhunī, bhikkhussa pahāraṁ dassatī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa pahāro dātabbo. Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṁ passitvā dūratova okkamitvā maggaṁ dātun”ti. Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti. Sā gabbhaṁ pātetvā kulūpikaṁ bhikkhuniṁ etadavoca— “handayye, imaṁ gabbhaṁ pattena nīharā”ti. Atha kho sā bhikkhunī taṁ gabbhaṁ patte pakkhipitvā saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi. Tena kho pana samayena aññatarena piṇḍacārikena bhikkhunā samādānaṁ kataṁ hoti—
“How could a nun hit a monk?” They told the Buddha. “A nun shouldn’t hit a monk. If she does, she commits an offense of wrong conduct. When a nun sees a monk coming, she should make way for him by stepping off the path.” At one time a certain woman became pregnant by a lover while her husband was away. After having an abortion, she said to the nun who was associating with her family, “Venerable, please take this fetus away in your almsbowl.” The nun did as asked, covered her bowl with her upper robe, and left. At that time a certain alms-collecting monk had resolved
導線タグ: 恋人,介護,決断
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ …pe… atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Anujānāmi, bhikkhave, ācariyaṁ. Ācariyo, bhikkhave, antevāsikamhi puttacittaṁ upaṭṭhāpessati, antevāsiko ācariyamhi pitucittaṁ upaṭṭhāpessati. Evaṁ te aññamaññaṁ sagāravā sappatissā sabhāgavuttino viharantā imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjissanti. Anujānāmi, bhikkhave, dasavassaṁ nissāya vatthuṁ, dasavassena nissayaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, ācariyo gahetabbo.
The monks heard the complaints of those people. … They then told the Buddha. “Is it true, monks … ?” “It’s true, sir.” … After rebuking them, the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “There should be a teacher. The teacher should think of his pupil as a son and the pupil his teacher as a father. In this way they will respect, esteem, and be considerate toward each other, and they will grow and reach greatness on this spiritual path. You should live with formal support for ten years. And I allow a monk of ten years’ seniority to give such support. A teacher should be chosen like this.
副テーマ: communication
導線タグ: 上司,介護,子育て,決断,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
“Tena hi, bhaṇe, taṁ dārakaṁ amhākaṁ antepuraṁ netvā dhātīnaṁ detha posetun”ti. “Evaṁ, devā”ti kho te manussā abhayassa rājakumārassa paṭissutvā taṁ dārakaṁ abhayassa rājakumārassa antepuraṁ netvā dhātīnaṁ adaṁsu— Tassa jīvatīti “jīvako”ti nāmaṁ akaṁsu. Kumārena posāpitoti “komārabhacco”ti nāmaṁ akaṁsu. Atha kho jīvako komārabhacco nacirasseva viññutaṁ pāpuṇi. Atha kho jīvako komārabhacco yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhayaṁ rājakumāraṁ etadavoca— “kā me, deva, mātā, ko pitā”ti? “Ahampi kho te, bhaṇe jīvaka, mātaraṁ na jānāmi; api cāhaṁ te pitā; mayāsi posāpito”ti.
“Well then, take him to our compound and give him to the wet-nurses to feed.” Saying, “Yes,” they did as requested. When they knew that he would live, they gave him the name Jīvaka, “Survivor”. And because a prince brought him up, they also gave him the name Komārabhacca, “Prince-reared”. When Jīvaka reached the age of discernment, he went to Prince Abhaya and asked him, “Who, sir, are my mother and father?” “I don’t know who your mother is, but I’m your father, because I brought you up.”
副テーマ: communication
人間関係 vinaya 趣旨一致
kuṭṭhaṁ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Manussāsi, itthīsi, bhujissāsi, aṇaṇāsi, nasi rājabhaṭī? Anuññātāsi mātāpitūhi, sāmikena? Paripuṇṇavīsativassāsi, paripuṇṇaṁ te pattacīvaraṁ, kiṁnāmāsi, kānāmā te pavattinī’”ti? Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṁ antarāyike dhamme pucchanti. Upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ekatoupasampannāya bhikkhunisaṅghe visuddhāya bhikkhusaṅghe upasampādetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ananusiṭṭhā upasampadāpekkhāyo antarāyike dhamme pucchanti. Upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṁ.
leprosy, abscesses, mild leprosy, tuberculosis, or epilepsy? Are you human? Are you a woman? Are you free from slavery? Are you free from debt? Are you employed by the king? Do you have permission from your parents and husband? Are you twenty years old? Do you have a full set of bowl and robes? What’s your name? What’s the name of your mentor?’” Soon afterwards the monks asked the nuns about the obstacles. Those seeking the full ordination were embarrassed, humiliated, and unable to respond. They told the Buddha. “Only when a woman who’s free from obstacles has been fully ordained on one side in the Sangha of nuns, should you give her the full ordination in the Sangha of monks.” The nuns asked those seeking the full ordination about the obstacles without first instructing them. They were embarrassed, humiliated, and unable to respond.
導線タグ: 上司,介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 vinaya 趣旨一致
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi— “imāni kho rājakulāni na sukarāni asippena upajīvituṁ. Yannūnāhaṁ sippaṁ sikkheyyan”ti. Tena kho pana samayena takkasilāyaṁ disāpāmokkho vejjo paṭivasati. Atha kho jīvako komārabhacco abhayaṁ rājakumāraṁ anāpucchā yena takkasilā tena pakkāmi. Anupubbena yena takkasilā, yena vejjo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ vejjaṁ etadavoca— “icchāmahaṁ, ācariya, sippaṁ sikkhitun”ti. “Tena hi, bhaṇe jīvaka, sikkhassū”ti. Atha kho jīvako komārabhacco bahuñca gaṇhāti lahuñca gaṇhāti suṭṭhu ca upadhāreti, gahitañcassa na sammussati. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa sattannaṁ vassānaṁ accayena etadahosi—
On a later occasion Jīvaka thought, “It’s not easy to make a living in a royal family without a profession. Why don’t I learn a profession?” At that time the pre-eminent physician in the world was living at Takkasilā. Then, without asking permission from Prince Abhaya, Jīvaka left for Takkasilā. When he eventually arrived, he went to that physician and said, “Teacher, I wish to learn the profession.” “Well then, Jīvaka, please do so.” Jīvaka learned much, and he learned quickly; he remembered well and did not forget. After seven years, Jīvaka thought,
導線タグ: 上司
人間関係 vinaya 趣旨一致
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa taṁ parittaṁ pātheyyaṁ antarāmagge sākete parikkhayaṁ agamāsi. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi— “ime kho maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṁ. Yannūnāhaṁ pātheyyaṁ pariyeseyyan”ti. 2. Seṭṭhibhariyāvatthu Tena kho pana samayena sākete seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho hoti. Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṁsu arogaṁ kātuṁ. Bahuṁ hiraññaṁ ādāya agamaṁsu. Atha kho jīvako komārabhacco sāketaṁ pavisitvā manusse pucchi— “ko, bhaṇe, gilāno, kaṁ tikicchāmī”ti?
but the provisions were exhausted by the time he got to Sāketa. Jīvaka thought, “These roads go through the wilderness where there’s little water and little food. It’s not easy to travel there without provisions. Let me search for provisions.” 2. The account of the wealthy merchant’s wife At that time in Sāketa there was a wealthy merchant whose wife had had a headache for seven years. Many of the most famous physicians in the world had come to see her, but none was able to cure her. And they were very expensive. When Jīvaka arrived at Sāketa, he asked people, “Is there anyone who’s sick who I might treat?”
導線タグ: 病気,休息,対人恐怖,食事
人間関係 vinaya 趣旨一致
“Etissā, ācariya, seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho; gaccha, ācariya, seṭṭhibhariyaṁ tikicchāhī”ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṁ āṇāpesi— “gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada— ‘vejjo, ayye, āgato, so taṁ daṭṭhukāmo’”ti. “Evaṁ, ācariyā”ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṁ etadavoca— “Kīdiso, bhaṇe dovārika, vejjo”ti? “Daharako, ayye”ti. “Alaṁ, bhaṇe dovārika, kiṁ me daharako vejjo karissati? Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṁsu arogaṁ kātuṁ.
“There’s a wealthy merchant whose wife has had a headache for seven years. Go, doctor, and treat her.” Jīvaka went to that merchant’s house and told the doorman, “Go and say this to the merchant’s wife, Ma’am, a doctor has arrived. He wishes to see you.’” Saying, “Yes, doctor,” he did as asked. She replied, “What sort of doctor is it?” “A young one.” “Forget it. I don’t need a young doctor. Many of the most famous physicians in the world have been here, but none was able to cure me.
副テーマ: communication
導線タグ: 介護,食事
人間関係 vinaya 趣旨一致
Bahuṁ hiraññaṁ ādāya agamaṁsū”ti. Atha kho so dovāriko yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca— “Gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada— ‘vejjo, ayye, evamāha— mā kira, ayye, pure kiñci adāsi. Yadā arogā ahosi tadā yaṁ iccheyyāsi taṁ dajjeyyāsī’”ti. “Evaṁ, ācariyā”ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṁ etadavoca— “Tena hi, bhaṇe dovārika, vejjo āgacchatū”ti. “Evaṁ, ayye”ti kho so dovāriko seṭṭhibhariyāya paṭissutvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca— Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyāya vikāraṁ sallakkhetvā seṭṭhibhariyaṁ etadavoca—
And they were very expensive too.” The doorman then returned to Jīvaka and told him what the merchant’s wife had said. Jīvaka replied, “Go and tell her that she doesn’t have to pay anything in advance. When she is cured, she can pay whatever she likes.” Saying, “Yes, doctor,” he told the merchant’s wife. She said, “Well then, let him in.” Saying, “Yes, ma’am,” he went to Jīvaka and told him. Jīvaka then approached the merchant’s wife. After examining her, he said to her,
副テーマ: communication
導線タグ: 介護
← 前1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ