🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

80件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 80
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
正念 vinaya 趣旨一致
mettacitto āyasmā codesi, no dosantaro, alaṁ te avippaṭisārāyāti. Dhammacodakassa, upāli, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo. Taṁ kissa hetu? Yathā aññopi bhikkhu bhūtena codetabbaṁ maññeyyā”ti. “Dhammacuditassa pana, bhante, bhikkhuno katihākārehi vippaṭisāro upadahātabbo”ti? “Dhammacuditassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo— kālenāyasmā cudito, no akālena, alaṁ te vippaṭisārāya; bhūtenāyasmā cudito, no abhūtena, alaṁ te vippaṭisārāya; saṇhenāyasmā cudito, no pharusena, alaṁ te vippaṭisārāya; atthasaṁhitenāyasmā cudito, no anatthasaṁhitena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You’re accusing with a mind of good will, not with a mind of ill will, and so there’s no need for you to have regret.’ These are the five ways non-regret should be aroused in a monk who accuses another legitimately. For what reason? So that other monks will think of making truthful accusations.” “And if a monk has been accused legitimately, in how many ways should regret be aroused in him?” “Regret should be aroused in him in five ways: ‘Venerable, you’ve been accused at the right time, not at the wrong time, and so it’s appropriate for you to have regret. You’ve been accused truthfully, not falsely, and so it’s appropriate for you to have regret. You’ve been accused gently, not harshly, and so it’s appropriate for you to have regret. You’ve been accused beneficially, not unbeneficially, and so it’s appropriate for you to have regret.
導線タグ: 上司,子育て,後悔,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Caṅkamanasālāyaṁ tiṇacuṇṇaṁ paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikaṁ cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun”ti. Jantāgharaṁ nīcavatthukaṁ hoti, udakena otthariyyati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun”ti. Cayo paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan”ti. Ārohantā vihaññanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne—
Grass and dust fell into the indoor walking-meditation paths. “I allow you to firm up the structure and then to plaster it inside and outside, including: treating with white color, black color, and red ocher; making garland patterns, creeper patterns, shark-teeth patterns, and the fivefold pattern; putting up bamboo robe racks and clotheslines.” They built saunas on a low base. They were flooded. “I allow you to raise the base.” The mound collapsed. “I allow you to construct three kinds of raised foundations: raised foundations of brick, stone, and wood.” It was difficult to get up to the saunas. “I allow three kinds of stairs:
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,介護,子育て,決断,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 vinaya 趣旨一致
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ— Nissaṁsayaṁ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo anabhiratova brahmacariyaṁ carati. Taṁyeva vā purimaṁ rajjasukhaṁ samanussaranto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi— Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi— “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṁ bhikkhuṁ āmantehi— ‘satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ bhaddiyaṁ etadavoca— “Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddiyo tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddiyaṁ bhagavā etadavoca—
A number of monks went to the Buddha, bowed, sat down, and told him what was happening, adding, “No doubt Bhaddiya is dissatisfied with the spiritual life. He’s saying this because he’s recalling his former happiness as a king.” The Buddha addressed a certain monk: “Go, monk, and in my name say to Bhaddiya, ‘Bhaddiya, the Teacher is calling you.’” Saying, “Yes, sir,” he did just that. Bhaddiya consented. He then went to the Buddha, bowed, and sat down. The Buddha said to him,
導線タグ: 上司,介護,自信,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. 2.1. Pakāsanīyakamma Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti sarājikāya parisāya. Atha kho devadatto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca— “jiṇṇo dāni, bhante, bhagavā vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. Appossukko dāni, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṁ anuyutto viharatu, mamaṁ bhikkhusaṅghaṁ nissajjatu. Ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī”ti. “Alaṁ, devadatta, mā te rucci bhikkhusaṅghaṁ pariharitun”ti. Dutiyampi kho devadatto …pe…
The first section for recitation is finished. The second section 2.1 The legal procedure of announcement Soon afterwards the Buddha was seated giving a teaching surrounded by a large gathering of people, including the king. Devadatta then got up from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, raised his joined palms, and said, “Sir, you’re now old and close to the end of life. You should live free from bother and enjoy the happiness of meditation. Hand the Sangha of monks over to me. Let me lead the Sangha.” “Let it be, Devadatta, don’t think of leading the Sangha of monks.” A second time Devadatta said the same thing and got the same reply.
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,介護,子育て,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbā pārisuddhi. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pārisuddhi. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā antarāmagge vibbhamati …pe… ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pārisuddhi. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pārisuddhi. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati …pe… ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhi. Pārisuddhihārako ce, bhikkhave, dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto sutto na āroceti, pamatto na āroceti, samāpanno na āroceti, āhaṭā hoti pārisuddhi.
admits right then and there that he’s caused a schism in the Sangha, admits right then and there that he’s caused the Buddha to bleed, or admits right then and there that he’s a hermaphrodite, then the purity should be passed on to someone else. If, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity goes away while on his way to the observance-day ceremony, then the purity hasn’t been brought. If, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity disrobes while on his way to the observance-day ceremony … or admits that he’s a hermaphrodite while on his way to the observance-day ceremony, then the purity hasn’t been brought. But if, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity goes away after reaching the Sangha, then the purity has been brought. And if, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity disrobes after reaching the Sangha … or admits that he’s a hermaphrodite after reaching the Sangha, then the purity has been brought. And if, after the purity has been passed on to him, the monk who is conveying the purity reaches the Sangha, but doesn’t announce the purity because he falls asleep or is heedless or gains a meditation attainment, then the purity has been brought.
副テーマ: meditation
導線タグ: 挫折,休息,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gate”ti. Atha kho so eko puriso yena devadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā devadattaṁ etadavoca— “nāhaṁ, bhante, sakkomi taṁ bhagavantaṁ jīvitā voropetuṁ; mahiddhiko so bhagavā mahānubhāvo”ti. mā tvaṁ samaṇaṁ gotamaṁ jīvitā voropesi. Ahameva samaṇaṁ gotamaṁ jīvitā voropessāmī”ti. 2.4. Lohituppādakakamma Tena kho pana samayena bhagavā gijjhakūṭassa pabbatassa chāyāyaṁ caṅkamati. Atha kho devadatto gijjhakūṭaṁ pabbataṁ āruhitvā mahatiṁ silaṁ pavijjhi— imāya samaṇaṁ gotamaṁ jīvitā voropessāmīti.
Please accept us as lay followers who have gone for refuge for life.” Soon afterwards that one man went to Devadatta and said, “I wasn’t able to kill him, sir. He’s powerful and mighty, that Buddha.” There’s no need for you to kill the ascetic Gotama. I’ll do it myself.” 7. Causing the Buddha to bleed Soon afterwards the Buddha was doing walking meditation in the shade of the Vulture Peak. Devadatta climbed the peak and threw down a large stone, thinking, “With this I’ll kill the ascetic Gotama.”
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,別れ,罪悪感,喪失
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 vinaya 趣旨一致
Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saṅghappatto sutto na āroceti, pamatto na āroceti, samāpanno na āroceti, āhaṭo hoti chando. Chandahārakassa anāpatti. Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saṅghappatto sañcicca na āroceti, āhaṭo hoti chando. Chandahārakassa āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe pārisuddhiṁ dentena chandampi dātuṁ, santi saṅghassa karaṇīyan”ti. 22. Ñātakādiggahaṇakathā Tena kho pana samayena aññataraṁ bhikkhuṁ tadahuposathe ñātakā gaṇhiṁsu. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṁ tadahuposathe ñātakā gaṇhanti. Te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā—
And if, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent reaches the Sangha, but doesn’t announce the consent because he falls asleep or is heedless or gains a meditation attainment, then the consent has been brought. There’s no offense for the one who is conveying the consent. And if, after the consent has been given to him, the monk who is conveying the consent reaches the Sangha, but deliberately doesn’t announce the consent, then the consent has been brought. But there is an offense of wrong conduct for the one who is conveying the consent. On the observance day, if the Sangha has business to be done, then anyone passing on their purity should also give their consent.” 22. Discussion on being seized by relatives, etc. At one time on the observance day, a certain monk was seized by his relatives. They told the Buddha. “If a monk is seized by his relatives on the observance day, other monks should say to those relatives,
副テーマ: meditation
導線タグ: 介護,挫折,休息,睡眠,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāva arogā hotha. Arogo arogaṁ ākaṅkhamāno codessasī’ti. Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṁ. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno agilānassa pavāraṇaṁ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṁ kārāpetvā saṅghena pavāretabban”ti. 26. Pavāraṇāsaṅgaha Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchiṁsu. Tesaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— Sace mayaṁ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ.
The Buddha has said that a sick monk can’t endure being questioned. Please wait until you’re both healthy. If you then wish, you may accuse him.’ If, in spite of this, he still accuses the other, he commits an offense entailing confession for disrespect. If, while you’re doing the invitation ceremony, a healthy monk cancels the invitation of a healthy monk, you should question and examine both and deal with them according to the rule. The Sangha should then continue the invitation ceremony.” 26. Agreements about the invitation ceremony On one occasion in a certain monastery in the Kosalan country, a number of monks who were friends had entered the rainy-season residence together. While living together in peace and harmony, they were experiencing deep meditation. They considered this and thought, “If we do the invitation ceremony now, the monks might set out wandering.
副テーマ: meditation
導線タグ: 病気,子育て,休息,許し
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchanti. Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi pavāraṇāsaṅgahaṁ kātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbo. Sabbeheva ekajjhaṁ sannipatitabbaṁ— sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato.
We’ll then lose this deep meditation. So what should we do?” They told the Buddha. “In such a case, I allow those monks to make an agreement about the invitation ceremony. And it should be made like this. Everyone should gather in one place. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. While living together in peace and harmony, we’re experiencing deep meditation.
副テーマ: meditation
導線タグ: 介護,自信,休息,許し
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Sace mayaṁ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ. Evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṁ kareyya, idāni uposathaṁ kareyya, pātimokkhaṁ uddiseyya, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāreyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṁ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ. Evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṁ karoti, idāni uposathaṁ karissati, pātimokkhaṁ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati. Yassāyasmato khamati pavāraṇāsaṅgahassa karaṇaṁ, idāni uposathaṁ karissati, pātimokkhaṁ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati, so tuṇhassa;
If we do the invitation ceremony now, the monks might set out wandering. We’ll then lose this deep meditation. If the Sangha is ready, it should make an agreement about the invitation ceremony: we’ll now do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, and we’ll do the invitation ceremony on the day of Komudī, the fourth full moon of the rainy season. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. While living together in peace and harmony, we’re experiencing deep meditation. If we do the invitation ceremony now, the monks might set out wandering. We’ll then lose this deep meditation. The Sangha makes an agreement about the invitation ceremony: we’ll now do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, and we’ll do the invitation ceremony on the day of Komudī, the fourth full moon of the rainy season. Any monk who approves of making this agreement about the invitation ceremony—that we’ll now do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code and that we’ll do the invitation ceremony on the day of Komudī, the fourth full moon of the rainy season—should remain silent.
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,子育て,休息,許し,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe… “nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino disaṅgamiko pakkamati …pe… “idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Apavilāyananavakaṁ niṭṭhitaṁ. 13. Phāsuvihārapañcaka Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region … “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season ends when he makes that decision. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery for a different region … “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. The group of nine on “without taking” is finished. 13. The group of five on “meditation going well” A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking,
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,子育て,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati— “amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
“I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season ends when the robe is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season ends when he makes that decision. A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made, but it is lost while being made.
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,子育て,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati—“amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi;
For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has a robe made. When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season. For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone. A monk who has participated in the robe-making ceremony and whose meditation is going well takes his robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery.
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,子育て,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi; tattha me phāsu bhavissati vasissāmi, no ce me phāsu bhavissati, paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro “paccessaṁ paccessan”ti sambhuṇāti kathinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. Phāsuvihārapañcakaṁ niṭṭhitaṁ. 14. Palibodhāpalibodhakathā Dveme, bhikkhave, kathinassa palibodhā, dve apalibodhā. Āvāsapalibodho ca cīvarapalibodho ca. Kathañca, bhikkhave, āvāsapalibodho hoti?
If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll go to such-and-such a monastery. If my meditation goes well there, I’ll stay. If not, I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has a robe made. When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season ends together with the other monks. The group of five on “meditation going well” is finished. 14. Discussion on obstacles and removal of obstacles “Monks, there are two obstacles for the ending of the robe season: the monastery obstacle and the robe obstacle. What’s the monastery obstacle?
副テーマ: meditation
導線タグ: 子育て
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
paṭikarotha taṁ āpattin”ti. Atha kho te bhikkhū na icchiṁsu tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikātuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikareyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ. No ce paṭikareyyuṁ, na te, bhikkhave, bhikkhū tena bhikkhunā akāmā vacanīyā”ti. Codanāvatthubhāṇavāro niṭṭhito dutiyo. 28. Anāpattipannarasaka Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatiṁsu cattāro vā atirekā vā. Te na jāniṁsu—
You should make amends for it.” But in spite of what he had said, those monks did not want to make amends for that offense. They told the Buddha. “In a case such as this, if those monks do make amends for that offense because of what that monk has said, then this is good. If they don’t, then that monk doesn’t need to correct them if he doesn’t want to.” The second section for recitation on the grounds for accusations is finished. 28. The group of fifteen on non-offenses At one time on the observance day, four or more resident monks had gathered together in a certain monastery. They did not know
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Acirupasampanno ca panāyasmā soṇo sītavane viharati. Tassa accāraddhavīriyassa caṅkamato pādā bhijjiṁsu. Caṅkamo lohitena phuṭo hoti, seyyathāpi gavāghātanaṁ. Atha kho āyasmato soṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— “ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aññataro. Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. Saṁvijjanti kho pana me kule bhogā; Yannūnāhaṁ hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ, puññāni ca kareyyan”ti. Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—gijjhakūṭe pabbate antarahito sītavane pāturahosi.
Soon after his ordination, while staying in Cool Grove, Venerable Soṇa practiced walking meditation with so much energy that his feet cracked. His walking path became covered in blood, like a slaughterhouse. Then, while reflecting in private, he thought, “I’m one of the Buddha’s energetic disciples, yet my mind isn’t freed from the corruptions through letting go. But my family is wealthy. Why don’t I return to the lower life, enjoy wealth, and make merit?” Just then the Buddha read Soṇa’s mind. And, as a strong man might bend or stretch his arm, the Buddha disappeared from the Vulture Peak and appeared in Cool Grove.
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断
正念 vinaya 趣旨一致
Saṁvijjanti kho pana me kule bhogā; Yannūnāhaṁ hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ, puññāni ca kareyyan’”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, kusalo tvaṁ pubbe agārikabhūto vīṇāya tantissare”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti, kammaññā vā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo atisithilā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti, kammaññā vā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo neva accāyatā honti nātisithilā, same guṇe patiṭṭhitā, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatī vā hoti, kammaññā vā”ti? “Evameva kho, soṇa, accāraddhavīriyaṁ uddhaccāya saṁvattati, atilīnavīriyaṁ kosajjāya saṁvattati. Tasmātiha tvaṁ, soṇa, vīriyasamataṁ adhiṭṭhaha, indriyānañca samataṁ paṭivijjha, tattha ca nimittaṁ gaṇhāhī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā soṇo bhagavato paccassosi.
But my family is wealthy. Why don’t I return to the lower life, enjoy wealth, and make merit’?” “Yes, sir.” “Well, let me ask you, Soṇa: when you were previously a householder, weren’t you a skilled lute player?” “When the strings were too tight, was the lute in tune and easy to play?” “When the strings were too loose, was the lute in tune and easy to play?” “But when the strings were neither too tight nor too loose, but set to a balanced tension, was the lute then in tune and easy to play?” “Just so, Soṇa, too much energy leads to restlessness and too little to laziness. So apply a balanced energy and bring about an evenness in the spiritual faculties. And that is where you should take up the meditation object.” “Yes, sir.”
副テーマ: meditation
導線タグ: 介護,休息,焦り,睡眠
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 vinaya 趣旨一致
Ime hi nāma, bhikkhave, gihī odātavatthavasanakā abhijīvanikassa sippassa kāraṇā ācariyesu sagāravā sappatissā sabhāgavuttikā viharissanti. Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha, yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu agāravā appatissā asabhāgavuttikā vihareyyātha. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu anupāhanesu caṅkamamānesu saupāhanena caṅkamitabbaṁ. Yo caṅkameyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, ajjhārāme upāhanā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pādakhilābādho hoti.
Even the householders who wear white are respectful and deferential toward their teachers for teaching them the profession by which they make a living. And you who have gone forth on such a well-proclaimed spiritual path will shine if you’re respectful and deferential toward your teachers, your preceptors, or those of an equivalent standing. This will affect people’s confidence …” After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t do walking meditation with your sandals on when your teachers, your preceptors, or those of equivalent standing do it without. If you do, you commit an offense of wrong conduct. And you shouldn’t wear sandals within a monastery. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” Soon afterwards a certain monk was afflicted with a corn on his foot.
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,病気,介護,決断,別れ,対人恐怖,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
正念 vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ. Pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ, na chamāyaṁ nisinne āsane nisīditabbaṁ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṁ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṁ,
He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. If he sees a regular monk, he should get up from his seat. He should offer a seat to a regular monk. He shouldn’t sit on the same seat as a regular monk. He shouldn’t sit on a higher seat than a regular monk. He shouldn’t sit on a seat when a regular monk is sitting on the ground. He shouldn’t do walking meditation on the same walking path as a regular monk. He shouldn’t do walking meditation on a higher walking path than a regular monk.
副テーマ: meditation
導線タグ: 上司,決断,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
← 前1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ