🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

569件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 569
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca— “mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha— “Aṭṭhānametaṁ, ānanda, anavakāso, yaṁ tathāgato anujāneyya mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ. Imehi nāma, ānanda, aññatitthiyā durakkhātadhammā mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ na karissanti; kimaṅgaṁ pana tathāgato anujānissati mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikamman”ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, mātugāmassa abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kātabbaṁ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “yāni tāni, bhante, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, kathaṁ mayaṁ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā”ti?
and told the Buddha what Mahāpajāpati had said. The Buddha replied, “It’s impossible, Ānanda, that I would allow bowing down to women, or rising up for them, raising one’s joined palms to them, or doing acts of respect toward them. Even the monastics of other religions with their flawed teachings don’t do these things. So how, then, could I allow them?” The Buddha then gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t bow down to a woman, or rise up for, raise your joined palms to, or do acts of respect toward a woman. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” On another occasion Mahāpajāpati went to the Buddha, bowed down, “Sir, how should we practice those training rules that the nuns have in common with the monks?”
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,子育て,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā sammajjitabbā— mā vihāro rajena uhaññīti. Saṅkāraṁ vicinitvā ekamantaṁ chaḍḍetabbaṁ. Bhūmattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbo. Pīṭhaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Bhisibibbohanaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ.
If the walls have been treated with red ocher and they’re moldy, he should moisten a cloth, wring it out, and wipe the walls. If the floor has been treated with a black finish and it’s moldy, he should moisten a cloth, wring it out, and wipe the floor. If the floor is untreated, he should sprinkle it with water and then sweep it, trying to avoid stirring up dust. He should look out for any trash and discard it. He should sun the floor cover, clean it, beat it, bring it back inside, and put it back as before. He should sun the bed supports, wipe them, bring them back inside, and put them back where they were. He should sun the bed, clean it, and beat it. Holding it low, he should carefully bring it back inside without scratching it or knocking it against the door or the door frame, and he should put it back as before. He should sun the bench, clean it, and beat it. Holding it low, he should carefully bring it back inside without scratching it or knocking it against the door or the door frame, and he should put it back as before. He should sun the mattress and the pillow, clean them, beat them, bring them back inside, and put them back as before.
導線タグ: 上司,介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初学者には難しい
老い vinaya 趣旨一致
Yo na padīpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse āvāsikā bhikkhū neva pānīyaṁ upaṭṭhāpenti, na paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpenti. Āgantukā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āvāsikā bhikkhū neva pānīyaṁ upaṭṭhāpessanti, na paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpessantī”ti. “Anujānāmi, bhikkhave, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabban”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetun”ti. Therena āṇattā navā bhikkhū na upaṭṭhāpenti. “Na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na upaṭṭhāpetabbaṁ.
If he doesn’t, he commits an offense of wrong conduct.” On one occasion in a certain monastery, the resident monks didn’t set out water for drinking or water for washing. Newly-arrived monks complained and criticized them, “Why don’t the resident monks set out water for drinking and water for washing?” “You should set out water for drinking and water for washing.” The monks thought, “Who should do it?” “The most senior monk should tell a junior monk.” Although told by the senior monk, the junior monks did not do it. “If a monk isn’t sick and he’s told by the senior monk to set them out, he should do so.
導線タグ: 上司,病気,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Nisīdanapaccattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṁ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṁ. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā.
He should sun the sitting mat and the sheet, clean them, beat them, bring them back inside, and put them back as before. He should sun the spittoon, wipe it, bring it back inside, and put it back where it was. He should sun the leaning board, wipe it, bring it back inside, and put it back where it was. He should put away the bowl and robe. When putting away the bowl, he should hold the bowl in one hand, feel under the bed or the bench with the other, and then put it away. He shouldn’t put the bowl away on the bare floor. When putting away the robe, he should hold the robe in one hand, wipe the bamboo robe rack or the clothesline with the other, and then put it away by folding the robe over it, making the ends face the wall and the fold face out. If dusty winds are blowing from the east, he should close the windows on the eastern side. If dusty winds are blowing from the west, he should close the windows on the western side. If dusty winds are blowing from the north, he should close the windows on the northern side.
導線タグ: 上司,介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
Yo na upaṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 19. Disaṅgamikādivatthu Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṅgamikā ācariyupajjhāye āpucchiṁsu. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṅgamikā ācariyupajjhāye āpucchanti. Te, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi pucchitabbā— ‘kahaṁ gamissatha, kena saddhiṁ gamissathā’ti? Te ce, bhikkhave, bālā abyattā aññe bāle abyatte apadiseyyuṁ, na, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi anujānitabbā. Anujāneyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Te ca, bhikkhave, bālā abyattā ananuññātā ācariyupajjhāyehi gaccheyyuñce, āpatti dukkaṭassa.
If he doesn’t, he commits an offense of wrong conduct.” 19. Those going to a different region, etc. On one occasion a number of ignorant and incompetent monks asked permission from their teachers and preceptors to go to a different region. They told the Buddha. “A number of ignorant and incompetent monks might ask their teachers and preceptors for permission to go to a different region. The teachers and preceptors should then ask them where they’re going and who they’re going with. If they’re going with others who are ignorant and incompetent, the teachers and preceptors shouldn’t give them permission. If they do, they commit an offense of wrong conduct. And if the students go without permission from their teachers and preceptors, they commit an offense of wrong conduct.
導線タグ: 介護
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṁ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṁ vivaritabbā. Sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti, pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṁ na hoti, pānīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace paribhojanīyaṁ na hoti, paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ.
If dusty winds are blowing from the south, he should close the windows on the southern side. If the weather is cold, he should open the windows during the day and close them at night. If the weather is hot, he should close the windows during the day and open them at night. If the yard is dirty, he should sweep it. If the gatehouse is dirty, he should sweep it. If the assembly hall is dirty, he should sweep it. If the water-boiling shed is dirty, he should sweep it. If the restroom is dirty, he should sweep it. If there is no water for drinking, he should get some. If there is no water for washing, he should get some.
導線タグ: 上司,介護,休息,睡眠,食事
老い vinaya 趣旨一致
dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 12. Paṭisāraṇīyakammakathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. Handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ karonti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati.
in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. …” The permutation series is to be expanded. 12. Discussion of the legal procedure of reconciliation “It may be that a monk abuses and reviles householders. The monks consider, ‘This monk abuses and reviles householders. Well then, let’s do a procedure of reconciliation against him.’ They do a procedure of reconciliation against him— illegitimately and with an incomplete assembly. He then goes to another monastery.
導線タグ: 介護,許し,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātun”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ paṭikātuṁ. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
They told the Buddha. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that Channa is acting like this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked him, “It’s not suitable … How can Channa commit an offense, but refuse to make amends for it? This will affect people’s confidence …” After rebuking him … he gave a teaching and addressed the monks:
導線タグ: 上司,介護,対人恐怖
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yathā rājā vakkhati tathā karissāmā”ti. Atha kho te mahāmattā ajātasattuṁ kumāraṁ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṁ ārocesuṁ. “Kathaṁ, bhaṇe, mahāmattehi mati katā”ti? “Ekacce, deva, mahāmattā evaṁ matiṁ akaṁsu— “Kiṁ, bhaṇe, karissati buddho vā dhammo vā saṅgho vā? Nanu bhagavatā paṭikacceva devadatto rājagahe pakāsāpito— ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati. Yaṁ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’”ti? Tattha ye te mahāmattā evaṁ matiṁ akaṁsu— “kumāro ca hantabbo devadatto ca;
and we should do as he says.” They took Ajātasattu with them and went to King Seniya Bimbisāra of Magadha to inform him of what had happened. The king said, “What do you all make of this?” They told him their views. The king then said, “What’s this got to do with the Buddha, the Teaching, and the Sangha? Didn’t the Buddha have an announcement made in Rājagaha as a warning: ‘Devadatta’s character has changed. Whatever Devadatta now does by body or speech has nothing to do with the Buddha, the Teaching, or the Sangha, but only with Devadatta’?” He then fired those officials who had suggested to execute the prince, Devadatta,
副テーマ: body
導線タグ: 上司,病気,介護
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ— ‘evaṁ pātimokkhaṁ uddiseyyāthā’”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āpattiṁ na paṭikaronti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā āpatti na paṭikātabbā. Yā na paṭikareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Bhikkhuniyo na jānanti— “evaṁ āpatti paṭikātabbā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ—
“The monks should tell the nuns how to recite the Monastic Code.” At that time the nuns did not make amends for their offenses. They told the Buddha. “A nun should make amends for her offenses. If she doesn’t, she commits an offense of wrong conduct.” The nuns did not know how to make amends. They told the Buddha. “The monks should tell the nuns
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
‘evaṁ āpattiṁ paṭikareyyāthā’”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho bhikkhunīnaṁ āpatti paṭiggahetabbā”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggahetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṁ passitvā pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā āpattiṁ paṭikaronti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, rattiṁ vimānetvā idāni khamāpentī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ āpatti paṭiggahetabbā.
how to make amends for an offense.” The monks thought, “Who should receive the confession of offenses from the nuns?” They told the Buddha. “The monks should receive the confession of offenses from the nuns.” Soon afterwards, when the nuns saw a monk on a street, in a cul-de-sac, or at an intersection, they would put down their bowls, arrange their upper robes over one shoulder, squat on their heels, raise their joined palms, and make amends for their offenses. People complained and criticized them, “They’re their wives! They’re their mistresses! Having offended them at night, they now ask for forgiveness.” They told the Buddha. “Monks, you shouldn’t receive confessions from the nuns.
導線タグ: 介護,子育て,許し,対人恐怖,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho devadatto yena ajātasattu kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajātasattuṁ kumāraṁ etadavoca— “purise, mahārāja, āṇāpehi, ye samaṇaṁ gotamaṁ jīvitā voropessantī”ti. Atha kho ajātasattu kumāro manusse āṇāpesi— “yathā, bhaṇe, ayyo devadatto āha tathā kareyyāthā”ti. Atha kho devadatto ekaṁ purisaṁ āṇāpesi— “gacchāvuso, amukasmiṁ okāse samaṇo gotamo viharati. Taṁ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchā”ti. Tasmiṁ magge dve purise ṭhapesi— “yo iminā maggena eko puriso āgacchati, taṁ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā”ti. Tasmiṁ magge cattāro purise ṭhapesi—
Soon afterwards Devadatta went to Ajātasattu and said, “Great king, please order your men to kill the ascetic Gotama.” And the king told his men, “Do as Venerable Devadatta says.” Devadatta then told one man, “Go to such and such a place where the ascetic Gotama is staying. Kill him and return via that path.” On that path he stationed two men, saying, “Kill the man who comes along this path and return via that path.” On that path he stationed four men, saying,
導線タグ: 上司,介護,決断,食事
老い vinaya 趣旨一致
Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggahetun”ti. Bhikkhuniyo na jānanti— “evaṁ āpatti paṭiggahetabbā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ— ‘evaṁ āpattiṁ paṭiggaṇheyyāthā’”ti. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ kammaṁ na kariyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātun”ti.
If you do, you commit an offense of wrong conduct. Nuns should receive the confession of offenses from the nuns.” The nuns did not know how to receive confessions. They told the Buddha. “The monks should tell the nuns how to receive confessions.” At that time the nuns’ legal procedures were not being done. They told the Buddha. “Monks, I allow the doing of the nuns’ legal procedures.”
導線タグ: 介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena katakammā bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṁ passitvā pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā khamāpenti “evaṁ nūna kātabban”ti maññamānā. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “jāyāyo imā imesaṁ, jāriyo imā imesaṁ, rattiṁ vimānetvā idāni khamāpentī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātabbaṁ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
The monks thought, “Who should do the nuns’ procedures?” They told the Buddha. “The monks should do the nuns’ legal procedures.” Soon afterwards, when nuns who had had a legal procedure done against them saw a monk on a street, in a cul-de-sac, or at an intersection, they would put down their bowls, arrange their upper robes over one shoulder, squat on their heels, raise their joined palms, and ask for forgiveness, thinking, “This is the way to do it.” People complained and criticized them, “They’re their wives! They’re their mistresses! Having offended them at night, they now ask for forgiveness.” They told the Buddha. “Monks, you shouldn’t do the nuns’ legal procedures. If you do, you commit an offense of wrong conduct.
導線タグ: 上司,介護,子育て,許し,対人恐怖,睡眠
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātun”ti. Bhikkhuniyo na jānanti— “evaṁ kammaṁ kātabban”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ ācikkhituṁ— ‘evaṁ kammaṁ kareyyāthā’”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti. Na sakkonti taṁ adhikaraṇaṁ vūpasametuṁ. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametun”ti.
The nuns should do the nuns’ legal procedures.” The nuns did not know how to do procedures. They told the Buddha. “The monks should tell the nuns how to do legal procedures.” On one occasion the nuns were arguing and disputing in the midst of the Sangha, attacking one another verbally, and they were not able to resolve that legal issue. They told the Buddha. “I allow the monks to resolve the nuns’ legal issues.”
導線タグ: 上司,介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace saddhivihāriko gilāno hoti, kālasseva uṭṭhāya dantakaṭṭhaṁ dātabbaṁ, mukhodakaṁ dātabbaṁ, āsanaṁ paññapetabbaṁ. Sace yāgu hoti, bhājanaṁ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṁ pītassa udakaṁ datvā bhājanaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṁ. Saddhivihārikamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace saddhivihāriko gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Ettāvatā nivattissatīti āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ. Sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti, muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ, na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ; cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ, cīvaraṁ saṅgharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussāretvā cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ—
Meals and almsround If the student is sick, the preceptor should get up at the appropriate time and give his student a tooth cleaner and water for rinsing the mouth, and he should prepare a seat for him. If there is congee, he should rinse a vessel and bring the congee to his student. When he has drunk the congee, the preceptor should give him water and receive the vessel. Holding it low, he should wash it carefully without scratching it and then put it away. When the student has gotten up, the preceptor should put away the seat. If the place is dirty, he should sweep it. If the student wants to enter the village, the preceptor should give him a sarong and receive the one he’s wearing in return. He should give him a belt. He should put the upper robes together, overlapping each other edge-to-edge, and then give them to him. He should rinse his student’s bowl and give it to him while wet. Before he’s due back, the preceptor should prepare a seat and set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He should go out to meet the student and receive his bowl and robe. He should give him a sarong and receive the one he’s wearing in return. If the robe is damp, he should sun it for a short while, but shouldn’t leave it in the heat. He should fold the robe, offsetting the edges by seven centimeters,
副テーマ: preparation
導線タグ: 病気,介護,食事,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṁ adhikaraṇaṁ vūpasamenti. Tasmiṁ kho pana adhikaraṇe vinicchiyamāne dissanti bhikkhuniyo kammappattāyopi āpattigāminiyopi. “sādhu, bhante, ayyāva bhikkhunīnaṁ kammaṁ karontu, ayyāva bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggaṇhantu; evañhi bhagavatā paññattaṁ bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ adhikaraṇaṁ vūpasametabban”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ āropetvā bhikkhunīnaṁ niyyādetuṁ— bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ kammaṁ kātuṁ, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ āropetvā bhikkhunīnaṁ niyyādetuṁ, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṁ āpattiṁ paṭiggahetun”ti. Tena kho pana samayena uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī satta vassāni bhagavantaṁ anubandhā hoti vinayaṁ pariyāpuṇantī. Tassā muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. “bhagavā kira sāvatthiṁ gantukāmo”ti.
Soon afterwards the monks were resolving a legal issue for the nuns. While they were discussing that legal issue, there were nuns who deserved to have a legal procedure done against them and who had committed an offense. “Venerables, please do the procedure against those nuns and receive their confession of offenses, for the Buddha has laid down that the nuns’ legal issues should be resolved by the monks.” They told the Buddha. “Monks, I allow you to determine the nature of the nuns’ legal procedure, before handing it over to the nuns to do it. And I allow you to charge a nun with an offense, before handing it over to the nuns for them to receive the confession.” At that time a nun who was a pupil of the nun Uppalavaṇṇā had followed the Buddha around for seven years to learn the Monastic Law. But because of her absentmindedness, she repeatedly forgot what she had learned. that the Buddha wanted to go to Sāvatthī,
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ. Sace piṇḍapāto hoti, saddhivihāriko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Saddhivihārikamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ.
so that the fold doesn’t become worn. He should place the belt in the fold. If there is almsfood and his student wants to eat, the preceptor should give him water and then the almsfood. He should ask his student if he wants water to drink. When the student has eaten, the preceptor should give him water and receive his bowl. Holding it low, he should wash it carefully without scratching it. He should then dry it and sun it for a short while, but shouldn’t leave it in the heat. The preceptor should put away the robe and bowl. When putting away the bowl, he should hold the bowl in one hand, feel under the bed or the bench with the other, and then put it away. He shouldn’t put the bowl away on the bare floor. When putting away the robe, he should hold the robe in one hand, wipe the bamboo robe rack or the clothesline with the other, and then put it away by folding the robe over it, making the ends face the wall and the fold face out. When the student has gotten up, the preceptor should put away the seat and also the foot stool, the foot scraper, and the water for washing the feet.
導線タグ: 上司,介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhaggā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena bodhissa rājakumārassa kokanado nāma pāsādo acirakārito hoti, anajjhāvuttho samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Atha kho bodhi rājakumāro sañcikāputtaṁ māṇavaṁ āmantesi— “ehi tvaṁ, samma sañcikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda; ‘bodhi, bhante, rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti. ‘adhivāsetu kira, bhante, bhagavā bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti. “Evaṁ, bho”ti kho sañcikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sañcikāputto māṇavo bhagavantaṁ etadavoca— ‘adhivāsetu kira bhavaṁ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti.
When he eventually arrived, he stayed at Susumāragira in the Bhesakaḷā Grove, the deer park. At this time Prince Bodhi had recently built the Kokanada stilt house. It had not yet been inhabited by any monastic or brahmin, or anyone else. The prince said to the young brahmin Sañcikāputta, “My dear Sañcikāputta, please go to the Buddha, bow down in my name with your head at his feet, if he’s healthy, strong, and living at ease. ‘Sir, please accept tomorrow’s meal from Prince Bodhi together with the Sangha of monks.’” Saying, “Yes, sir,” Sañcikāputta went to the Buddha and exchanged pleasantries with him. He then sat down and told the Buddha all he had been asked to say, concluding with the invitation for the meal on the following day.
導線タグ: 恋人,将来,病気,介護,依存,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tassā me muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. Dukkaraṁ kho pana mātugāmena yāvajīvaṁ satthāraṁ anubandhituṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ vinayaṁ vācetun”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Atha kho bhagavā vesāliyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi.
on her absentmindedness and thought, “It’s hard for a woman to follow the Teacher around all her life. So, what should I do?” She told the nuns what she had thought, who in turn told the monks, who then told the Buddha. The Buddha said, “I allow monks to teach the Monastic Law to the nuns.” The first section for recitation is finished. Regulations on the instruction When the Buddha had stayed at Vesālī for as long as he liked, he set out wandering toward Sāvatthī.
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
← 前10111213141516次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ