🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

2,606件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
So evamassa vacanīyo— ‘bhagavatā kho, āvuso, samaggānaṁ pavāraṇā paññattā. Sace puggalo paññāyati, na vatthu, idāneva naṁ vadehī’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya— ‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ vatthu ca puggalo ca paññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, vatthuñca puggalañca ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’ti. So evamassa vacanīyo— ‘bhagavatā kho, āvuso, visuddhānañca samaggānañca pavāraṇā paññattā. Sace vatthu ca puggalo ca paññāyati, idāneva naṁ vadehī’ti.
They should say to him, ‘The Buddha has laid down a rule that the invitation ceremony should be done in a complete assembly. If you know the offender, but not the offense, then say now what it is that you suspect.’ It may happen on the invitation day that a monk announces in the midst of the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. I know of an offender and his offense. If the Sangha is ready, it should set aside the offense and then do the invitation ceremony without the offender.’ They should say to him, ‘The Buddha has laid down a rule that the invitation ceremony should be done in a complete assembly by monks who are pure. If you know an offender and his offense, then say now what they are.’
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati.
He thinks, “I’ll make the robe right here.” He then has the robe made. For that monk the robe season ends when the robe is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking, “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks, “I won’t make a robe.” For that monk the robe season ends when he makes that decision. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking, “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth.
導線タグ: 上司,子育て,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ dhammena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammapatirūpakena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati.
Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— legitimately but with an incomplete assembly. He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of condemnation against this monk—legitimately but with an incomplete assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. He then goes to yet another monastery.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ, āsanābhihāro, seyyābhihāro,
He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of ejecting him for not making amends for an offense. He shouldn’t criticize the procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t consent to a regular monk bowing down to him. He shouldn’t consent to a regular monk standing up for him. He shouldn’t consent to a regular monk raising his joined palms to him. He shouldn’t consent to a regular monk doing acts of respect toward him. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a seat. He shouldn’t consent to a regular monk offering him a bed.
導線タグ: 上司,比較,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti …pe… ummattako hoti …pe…
He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension. He’s sure of some of them, but unsure of others. He conceals the offenses he’s sure of, but not those he’s unsure of. He then disrobes. Being reordained and having become sure of all of them, he conceals all of them. He’s to be sent back to the beginning. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. “It may be that a monk on probation commits a number of unconcealed offenses entailing suspension and then becomes a novice monk … goes insane …
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissan”ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati. Tassa bhikkhuno āsāvacchediko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti.
He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks, “I’ll make the robe right here.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business, thinking, “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He thinks, “I’ll deal with that expectation right here.” He then deals with that expectation, but it is disappointed. For that monk the robe season ends when the expectation is disappointed. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not.
導線タグ: 上司,子育て,決断,罪悪感,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammapatirūpakena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ dhammapatirūpakena samaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti—
There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of condemnation against this monk—in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of condemnation against this monk—in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure—
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Atha kho bhagavā bhaggesu yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho visākhā migāramātā ghaṭakañca katakañca sammajjaniñca ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā ghaṭakañca katakañca sammajjaniñca, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā ghaṭakañca sammajjaniñca. Na bhagavā katakaṁ paṭiggahesi. Atha kho bhagavā visākhaṁ migāramātaraṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
The second section for recitation is finished. More regulations on proper conduct and allowable requisites. When the Buddha had stayed in the country of Bhaggā for as long as he liked, he set out wandering toward Sāvatthī. When he eventually arrived, he stayed in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Soon Visākhā Migāramātā went to the Buddha, taking a waterpot, a ceramic foot scrubber, and a broom. She bowed to the Buddha, sat down, “Sir, for my long-term benefit and happiness, please accept this waterpot, foot scrubber, and broom.” The Buddha accepted the waterpot and the broom, but not the ceramic foot scrubber. He then instructed, inspired, and gladdened her with a teaching,
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司
智慧 vinaya 趣旨一致
‘iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ muñcatha, yāvāyaṁ bhikkhu uposathaṁ karotī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto muhuttaṁ ekamantaṁ hotha, yāvāyaṁ bhikkhu pārisuddhiṁ detī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissīmaṁ netha, yāva saṅgho uposathaṁ karotī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo. Kareyya ce, āpatti dukkaṭassa.
‘Listen, please release this monk for a short time so that he can take part in the observance-day ceremony.’ If they’re able to do this, it’s good. If not, they should say to those relatives, ‘Listen, please step aside for a moment while this monk passes on his purity.’ If they’re able to do this, it’s good. If not, they should say to those relatives, ‘Listen, please take this monk outside the monastery zone for a short time while the Sangha does the observance-day ceremony.’ If they’re able to do this, it’s good. If not, you shouldn’t do the observance-day ceremony with an incomplete sangha. If you do, you commit an offense of wrong conduct.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchanti. Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṁ— ‘kathaṁ mayaṁ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṁ pavāreyyāmā’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṁ āvāsaṁ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi lahuṁ lahuṁ sannipatitvā pavāretabbaṁ, pavāretvā vattabbā— ‘pavāritā kho mayaṁ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā asaṁvihitā taṁ āvāsaṁ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, pānīyena paripucchitabbā; tesaṁ vikkhitvā nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ, pavāretvā vattabbā— ‘pavāritā kho mayaṁ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’ti.
“In such a case, I allow those monks to do two or three observance-day ceremonies on the fourteenth day, with the aim of having their invitation ceremony before the other monks. If those quarrelsome and argumentative monks are on their way to the other monastery, the resident monks should gather quickly and do the invitation ceremony. When it has been done, they should say to the other monks, ‘Venerables, we have completed the invitation ceremony. Please do as you see fit.’ If those quarrelsome and argumentative monks arrive without prior notice, the resident monks should prepare seats and set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. They should then go out to meet those monks, receive their bowls and robes, and ask if they want water to drink. Then, having distracted them, they should go outside the monastery zone and do the invitation ceremony there. When it has been done, they should say to the other monks, ‘Venerables, we have completed the invitation ceremony. Please do as you see fit.’
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season ends when the robe is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season ends when he makes that decision.
導線タグ: 上司,子育て,決断,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
adhammena vaggā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ dhammena vaggehi.
illegitimately and with an incomplete assembly. “It may be that the Sangha has done a legal procedure of condemnation against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of condemnation against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— legitimately but with an incomplete assembly. He then goes to another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of condemnation against this monk—legitimately but with an incomplete assembly.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā; bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabbaṁ. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ, pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ, na pakatatto bhikkhu āsādetabbo anto vā bahi vā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo,
He shouldn’t wear the robes of the monastics of other religions. He shouldn’t associate with the monastics of other religions. He should associate with monks. He should train in the monks’ training. He shouldn’t stay in the same room in a monastery as a regular monk. He shouldn’t stay in the same room in a non-monastery as a regular monk. He shouldn’t stay in the same room in a monastery or a non-monastery as a regular monk. He should get up from his seat when he sees a regular monk. He shouldn’t dismiss a regular monk, whether indoors or outdoors. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk.
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti …pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti …pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho …pe… mānattaṁ caranto …pe…
Having recovered and having become sure of all of them, he conceals none of them. … having become sure of all of them, he doesn’t conceal those offenses he was previously sure of, but conceals those he was unsure of. … having become sure of all of them, he conceals those offenses he was previously sure of, but not those he was unsure of. … having become sure of all of them, he conceals all of them. He’s to be sent back to the beginning. He’s then to be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offenses. “It may be that a monk who deserves the trial period … who’s undertaking the trial period …
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, ghaṭakañca sammajjaniñca. Na, bhikkhave, katakaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tisso pādaghaṁsaniyo— sakkharaṁ, kathalaṁ, samuddapheṇakan”ti. Atha kho visākhā migāramātā vidhūpanañca tālavaṇṭañca ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā vidhūpanañca tālavaṇṭañca, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā vidhūpanañca tālavaṇṭañca.
after which she got up from her seat, bowed down, circumambulated him with her right side toward him, and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “I allow waterpots and brooms. But you shouldn’t use a ceramic foot scrubber. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow three kinds of foot scrubbers: stones, pebbles, and pumice.” Visākhā again went to the Buddha, now taking a standard fan and a palm-leaf fan. She bowed, sat down, “Sir, for my long-term benefit and happiness, please accept this standard fan and this palm-leaf fan.” The Buddha accepted both.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sace saddhivihārikassa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti, upajjhāyena vivecetabbaṁ, vivecāpetabbaṁ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace saddhivihāriko garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, upajjhāyena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho saddhivihārikassa parivāsaṁ dadeyyāti. Sace saddhivihāriko mūlāyapaṭikassanāraho hoti, upajjhāyena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho saddhivihārikaṁ mūlāya paṭikasseyyāti. Sace saddhivihāriko mānattāraho hoti, upajjhāyena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho saddhivihārikassa mānattaṁ dadeyyāti. Sace saddhivihāriko abbhānāraho hoti, upajjhāyena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho saddhivihārikaṁ abbheyyāti. Sace saṅgho saddhivihārikassa kammaṁ kattukāmo hoti, tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā, upajjhāyena ussukkaṁ kātabbaṁ—
If the student has wrong view, the preceptor should make him give it up or have someone else do it, or he should give him a teaching. If the student has committed a heavy offense and deserves probation, the preceptor should try to get the Sangha to give it to him. If the student has committed a heavy offense and deserves to be sent back to the beginning, the preceptor should try to get the Sangha to do it. If the student has committed a heavy offense and deserves the trial period, the preceptor should try to get the Sangha to give it to him. If the student has committed a heavy offense and deserves rehabilitation, the preceptor should try to get the Sangha to give it to him. If the Sangha wants to do a legal procedure against his student—whether a procedure of condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection—
副テーマ: teaching
導線タグ: 許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṁ tadahuposathe rājāno gaṇhanti …pe… bhikkhupaccatthikā gaṇhanti, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ muñcatha, yāvāyaṁ bhikkhu uposathaṁ karotī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto muhuttaṁ ekamantaṁ hotha, yāvāyaṁ bhikkhu pārisuddhiṁ detī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ. No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā— ‘iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissīmaṁ netha, yāva saṅgho uposathaṁ karotī’ti. Evañcetaṁ labhetha, iccetaṁ kusalaṁ.
If on the observance day a monk is seized by kings, or by enemies of the monks, other monks should say to those enemies, ‘Listen, please release this monk for a short time so that he can take part in the observance-day ceremony.’ If they’re able to do this, it’s good. If not, they should say to those enemies, ‘Listen, please step aside for a moment while this monk passes on his purity.’ If they’re able to do this, it’s good. If not, they should say to those enemies, ‘Listen, please take this monk outside the monastery zone for a short time while the Sangha does the observance-day ceremony.’ If they’re able to do this, it’s good.
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino kenacideva karaṇīyena pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti—“paccessan”ti, na panassa hoti—“na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa cīvarāsā uppajjati. Tassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati. Tassa sā cīvarāsā upacchijjati.
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He deals with that expectation. He gets robe-cloth, but not what he had expected. He thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery on some business. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he comes to expect more robe-cloth. He thinks, “I’ll deal with that expectation right here. I won’t return.” He then deals with that expectation, but it is disappointed.
導線タグ: 上司,子育て,決断,罪悪感,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammapatirūpakena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammapatirūpakena samaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati.
Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of condemnation against this monk—in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. He then goes to yet another monastery.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabban”ti. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakamme tecattālīsavattaṁ niṭṭhitaṁ. Atha kho saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ akāsi— asambhogaṁ saṅghena.
He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.” The forty-three kinds of conduct in regard to the legal procedure of ejection for not making amends for an offense are finished. Soon afterwards the Sangha did a legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense, prohibiting him from living with the Sangha.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前9899100101102103104次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ