🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

2,606件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Sace aññe bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṁ uposatho kātabbo. No ce āgacchanti, ajja me uposathoti adhiṭṭhātabbo. No ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhū viharanti, na ekassa pārisuddhiṁ āharitvā tīhi pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Uddiseyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhū viharanti, na ekassa pārisuddhiṁ āharitvā dvīhi pārisuddhiuposatho kātabbo. Kareyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhū viharanti, na ekassa pārisuddhiṁ āharitvā ekena adhiṭṭhātabbo. Adhiṭṭhaheyya ce, āpatti dukkaṭassā”ti. 25. Āpattipaṭikammavidhi
If other monks arrive, he should do the observance-day ceremony with them. If not, he should determine: ‘Today is my observance day.’ If he doesn’t make a determination, he commits an offense of wrong conduct. Wherever four monks are staying together, three shouldn’t recite the Monastic Code, while the purity of the fourth is brought. If you do recite the Monastic Code, you commit an offense of wrong conduct. Wherever three monks are staying together, two shouldn’t do the observance-day ceremony by declaring purity, while the purity of the third is brought. If you do declare purity, you commit an offense of wrong conduct. Wherever two monks are staying together, one shouldn’t make a determination, while the purity of the other is brought. If you do make a determination, you commit an offense of wrong conduct.” 25. The process for making amends for an offense
導線タグ: 上司
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Pavārentā paṇāmañca, kammaṁ gilānañātakā; Rājā corā ca dhuttā ca, bhikkhupaccatthikā tathā. Pañca catutayo dveko, āpanno vematī sari; Sabbo saṅgho vematiko, bahū samā ca thokikā. Āvāsikā cātuddasa, liṅgasaṁvāsakā ubho;
Inviting, and in the seat, Legal procedure, sick, relatives; King, and bandits, and scoundrels, So enemies of monks. Five, four, three, two, one, Committed, unsure, he remembered; The whole Sangha, unsure, Greater, and equal, smaller. Residents, fourteenth, Characteristics, belonging to a Buddhist sect, both;
導線タグ: 上司,病気,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
dhammapatirūpakena vaggā. 17. Niyassakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ niyassakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa niyassakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti—
in a legitimate-like way and with an incomplete assembly.” 17. Discussion of the lifting of the legal procedure of demotion “It may be, monks, that the Sangha has done a legal procedure of demotion against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of demotion against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately and with an incomplete assembly. He then goes to another monastery. There too the monks consider,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So paṭhamampi yāmaṁ chādeti, dutiyampi yāmaṁ chādeti, tatiyampi yāmaṁ chādeti— uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ. Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Te ummattakā honti. Te pacchā anummattakā hutvā eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ.
He then conceals it during the first part of the night, during the second part of the night, and during the third part of the night. If he’s still concealing it at dawn, he has committed an offense and is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Two monks have each committed an offense entailing suspension, and they regard it as such. They then go insane. When they regain their sanity, one conceals his offense, but not the other. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period.
導線タグ: 睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ. So saṅghaṁ sikkāsammutiṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammutiṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ.
And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Monk so-and-so is sick. He’s unable to carry his bowl without a carrying net. He’s asking the Sangha for permission to use a carrying net. If the Sangha is ready, it should give monk so-and-so permission to use a carrying net. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Monk so-and-so is sick. He’s unable to carry his bowl without a carrying net.
導線タグ: 上司,病気,自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena hi tvaṁ, sāriputta, taṁ brāhmaṇaṁ pabbājehi upasampādehī”ti. “Kathāhaṁ, bhante, taṁ brāhmaṇaṁ pabbājemi upasampādemī”ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “yā sā, bhikkhave, mayā tīhi saraṇagamanehi upasampadā anuññātā, taṁ ajjatagge paṭikkhipāmi. Anujānāmi, bhikkhave, ñatticatutthena kammena upasampādetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, upasampādetabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena.
Well then, Sāriputta, give that brahmin the going forth and the full ordination.” “But how should I do it?” The Buddha then gave a teaching and addressed the monks: “From today I rescind the full ordination through the taking of the three refuges. Instead you should give the full ordination through a legal procedure consisting of one motion and three announcements. And the ordination should be done like this. A competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so wants the full ordination with venerable so-and-so. If the Sangha is ready, it should give the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Gantabbaṁ na nisinnāya, chandadāne pavāraṇā. Savarehi khepitā megho, antarā ca pavāraṇā; Na icchanti puramhākaṁ, aṭṭhapitā ca bhikkhuno. Kimhi vāti katamañca, Diṭṭhena sutasaṅkāya; Codako cuditako ca, Thullaccayaṁ vatthu bhaṇḍanaṁ;
May go, not with seated, About giving consent, invitation. With primitive tribes, spent, storm, And threat, invitation; They refused, before their, And isn’t canceled, a monk’s. ‘Or why’, and what, Because of the seen, the heard, the suspected; The accuser, and the accused, Serious offense, offense, quarrel;
導線タグ: 食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena niyassakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ niyassakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa niyassakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena samaggā …pe… dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 18. Pabbājanīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
‘The Sangha has lifted a legal procedure of demotion against this monk—illegitimately and with an incomplete assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately but with a unanimous assembly. … legitimately but with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. …” The permutation series is to be expanded. 18. Discussion of the lifting of the legal procedure of banishment “It may be that the Sangha has done a legal procedure of banishment against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. Te pātimokkhe uddissamāne evaṁ vadanti— ‘idāneva kho mayaṁ jānāma— ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchatī’ti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ. Dvebhikkhuvāraekādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 9. Mūlāyaavisuddhinavaka
Two monks have each committed an offense entailing suspension. During the recitation of the Monastic Code, they say, “Just now did we find out that this rule too has come down in the Monastic Code, is included in the Monastic Code, and comes up for recitation every half-month.” They regard it as an offense entailing suspension. One conceals his offense, but not the other. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. The group of eleven sections on two monks is finished. 9. The group of nine on unpurified with sending back to the beginning
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.
This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so wants the full ordination with venerable so-and-so. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so wants the full ordination with venerable so-and-so. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘passasī’ti. ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṁ saṁvareyyāsī’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahuposathe āpattiyā vematiko hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissāmī’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ sotabbaṁ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabhāgaṁ āpattiṁ desenti. “Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā. Yo deseyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
‘Do you recognize the offense?’ — ‘Yes, I recognize it.’ — ‘You should restrain yourself in the future.’ On the observance day, a monk may be unsure if he’s committed an offense. He should approach a single monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘I’m unsure if I’ve committed such-and-such an offense. I’ll make amends for it when I’m sure.’ He can then take part in the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony.” On one occasion the monks from the group of six confessed shared offenses with one another. “You shouldn’t confess shared offenses with one another. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
導線タグ: 将来,子育て,休息,睡眠,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Pavāraṇāsaṅgaho ca, Anissaro pavārayeti. Imamhi khandhake vatthūni chacattārīsāti. Pavāraṇākkhandhako niṭṭhito.
And agreement about the invitation, One without authority, should invite.” In this chapter there are forty-six topics. The chapter on the invitation ceremony is finished.
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena pabbājanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhenti—
The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of banishment against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately and with an incomplete assembly. He then goes to another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of banishment against this monk—illegitimately and with an incomplete assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure—
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ deti; adhammena mānattaṁ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyo.
“It may be, monks, that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and specified. He asks the Sangha to send him back to the beginning for those offenses, which it does. The legal procedure is legitimate, irreversible, and fit to stand. The Sangha gives him the simultaneous probation legitimately, but then gives him the trial period and the rehabilitation illegitimately. He’s not purified of those offenses. It may be that a monk has committed a number of offenses entailing suspension, both specified and unspecified, both having the same name and having different names, both of the same kind and of different kinds, both of the same sort and of different sorts. He asks the Sangha for simultaneous probation for those offenses, While on probation, he commits a number of offenses entailing suspension, concealed and specified.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, gilāno; na sakkomi vinā daṇḍena āhiṇḍituṁ; na sakkomi vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ daṇḍasikkāsammutiṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṁ, na sakkoti vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ.
The sick monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘Venerables, I’m sick. I’m unable to walk about without a staff or to carry my bowl without a carrying net. I ask the Sangha to give me permission to use a staff and a carrying net.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Monk so-and-so is sick. He’s unable to walk about without a staff or to carry his bowl without a carrying net.
導線タグ: 病気,子育て,自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
adiṭṭhaṁ, assutaṁ, aparisaṅkitan”ti. Atha kho devadatto— “na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātī”ti— haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho devadatto sapariso rājagahaṁ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṁ saññāpesi— Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānāti. Te mayaṁ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā”ti. Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṁsu— “ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino. Samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī”ti.
one hasn’t seen, heard, or suspected that the animal was specifically killed to feed a monastic.” Devadatta thought, “The Buddha doesn’t allow the five points.” Glad and elated, he got up from his seat, bowed down, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left with his followers. Devadatta then entered Rājagaha and won people over with the five points, saying, “The ascetic Gotama doesn’t agree to them, but we practice in accordance with them.” The foolish people with little faith and confidence said, “These Sakyan monastics are practicing asceticism and living with the aim of self-effacement. But the ascetic Gotama is extravagant and has chosen a life of indulgence.”
副テーマ: ignorance
導線タグ: 対人恐怖,食事
⚠ 初手で出すと冷たく見える
智慧 vinaya 趣旨一致
Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā ekapariyākataṁ kāyabandhanaṁ, na ca tena phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vilīvena paṭṭena phāsukā nāmenti …pe… cammapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussaveṇiyā phāsukā nāmenti. Dussavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Coḷapaṭṭena phāsukā nāmenti. Coḷaveṇiyā phāsukā nāmenti.
If she does, she commits an offense of wrong conduct. I allow a nun to wear a belt that goes once around her body, but she shouldn’t make a corset out of it. If she does, she commits an offense of wrong conduct.” There were nuns who made corsets out of strips of split bamboo, out of strips of leather, out of strips of fabric, out of interlaced fabric, out of rolled-up fabric, out of strips of cloth, out of interlaced cloth,
導線タグ: 病気,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so wants the full ordination with venerable so-and-so. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has given the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Mahāvagga 5. Cammakkhandhaka 1. Soṇakoḷivisavatthu Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro asītiyā gāmasahassesu issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti. Tena kho pana samayena campāyaṁ soṇo nāma koḷiviso seṭṭhiputto sukhumālo hoti. Tassa pādatalesu lomāni jātāni honti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro tāni asīti gāmikasahassāni sannipātāpetvā kenacideva karaṇīyena soṇassa koḷivisassa santike dūtaṁ pāhesi— “āgacchatu soṇo, icchāmi soṇassa āgatan”ti.
Theravāda Collection on Monastic Law The Great Division The chapter on skins 1. The account of Soṇa Koḷivisa At one time the Buddha was staying on the Vulture Peak at Rājagaha. At that time King Seniya Bimbisāra of Magadha ruled over eighty thousand villages, and at Campā there was a wealthy merchant who had a son called Soṇa Koḷivisa. He had been raised in great comfort, so much so that he had hairs growing on the soles of his feet. On one occasion, King Bimbisāra had the chiefs of those eighty thousand villages gathered because of some business. He then sent a message to Soṇa, asking him to come.
導線タグ: 上司,子育て,食事,罪悪感
智慧 vinaya 趣旨一致
adhammena samaggā …pe… dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 19. Paṭisāraṇīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti.
illegitimately but with a unanimous assembly. … legitimately but with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. …” The permutation series is to be expanded. 19. Discussion of the lifting of the legal procedure of reconciliation “It may be that the Sangha has done a legal procedure of reconciliation against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of reconciliation against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’
導線タグ: 許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前101102103104105106107次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ