🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṁ ārādheti. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraññeva chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti jānamāno. Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇ
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. Being diligent, they achieve irreversible freedom. And it’s impossible for that mendicant to fall away from that irreversible freedom. Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. He’d cut out just the heartwood and leave knowing it was heartwood. If a person with clear eyes saw him they’d say, ‘I’m swampe
その智見(ちけん)によって驕ることなく、放逸に陥ることなく、怠りなく精進して、不退転の解脱(アサマヤヴィモッカ)を成就する。比丘たちよ、その比丘がその不退転の解脱から退くことは、ありえないことであり、起こりえないことである。
たとえば、比丘たちよ、ある人が心材(しんざい)を必要とし、心材を求め、心材を探し求めてさまよい歩き、心材を有する大木が立っているのに出会い、まさにその心材のみを切り取って、「これが心材である」と知りながら立ち去るようなものである。もし明眼の人がその様子を見たならば、こう言うであろう——「われは、生・老・死・憂・悲・苦・悩・絶望に覆われ、苦に沈み、苦に打ちひしがれている……」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā vidhurena pacchāsamaṇena gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho, pāpima, dūsī māro aññataraṁ kumārakaṁ anvāvisitvā sakkharaṁ gahetvā āyasmato vidhurassa sīse pahāramadāsi; sīsaṁ vobhindi. Atha kho, pāpima, āyasmā vidhuro bhinnena sīsena lohitena gaḷantena kakusandhaṁyeva bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddh
Then the Buddha Kakusandha robed up in the morning and, taking this bowl and robe, entered the village for alms with Venerable Vidhura as his second monk. Then Māra Dūsī took possession of a certain boy, picked up a rock, and hit Vidhura on the head, cracking it open. Then Vidhura, with blood pouring from his cracked skull, still followed behind the Buddha Kakusandha. Then the Buddha Kakusandha turned to gaze back, the way that elephants do, saying, ‘This Māra Dūsī knows no limit.’ And as he was
そのとき、悪魔(パーピマン)よ、世尊にして阿羅漢(アラハン)・正等覚者(サンマーサンブッダ)たるカクサンダ仏は、午前中に衣をまとい、鉢と衣を手にして、長老ヴィドゥーラを随伴の比丘として村へと托鉢に入られた。
そのとき、悪魔(パーピマン)よ、ドゥーシー魔はある少年に憑依し、石を手にとって長老ヴィドゥーラの頭を打ち砕いた。頭蓋は割れ、血が流れ落ちた。しかるに、悪魔(パーピマン)よ、長老ヴィドゥーラは、頭蓋割れ血流れながらも、なお世尊にして阿羅漢・正等覚者たるカクサンダ仏のあとに従い、その後ろより歩み続けた。
そのとき、悪魔(パーピマン)よ、世尊にして阿羅漢・正等覚者たるカクサンダ仏は、象王のごとく振り返り、こう仰せられた。
「このドゥーシー魔は、まことに限度というものを知らぬものよ」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Mayā cetaṁ, bhikkhave, aññātaṁ abhavissa adiṭṭhaṁ aviditaṁ asacchikataṁ aphassitaṁ paññāya: ‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evāhaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ upasampajja viharathā’ti vadeyyaṁ; api nu me etaṁ, bhikkhave, patirūpaṁ abhavissā”ti? “Yasmā ca kho etaṁ, bhikkhave, mayā ñātaṁ diṭṭhaṁ viditaṁ sacchikataṁ phassitaṁ paññāya: ‘idhekaccassa evarūpaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayato akusalā dham
Now, suppose I hadn’t known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: ‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualities grow.’ Not knowing this, would it be appropriate for me to say: ‘You should enter and remain in that kind of neutral feeling’?” “But I have known, seen, understood, realized, and experienced this with wisdom: ‘When someone feels that kind of neutral feeling, unskillful qualities decline and skillful qualit
「もし私が、智慧(パンニャー)をもって、『ここに、ある者がかくのごとき不苦不楽(アドゥッカマスカ)の受(ヴェーダナー)を感受するとき、不善(アクサラ)の諸法は滅退し、善(クサラ)の諸法は増大する』ということを、知らず、見ず、了解せず、証知せず、体得していなかったとするならば、かくのごとくそれを知らずして、『かくのごとき不苦不楽の受に入り、それに住すべし』と説くことは、はたして私にとって相応しいことであったであろうか。
しかるに、比丘(ビク)たちよ、私はまさに智慧をもって、『ここに、ある者がかくのごとき不苦不楽の受を感受するとき、不善の諸法は滅退し、善の諸法は増大する』ということを、知り、見、了解し、証知し、体得したのである。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha, Pāsādamāruyha samantacakkhu. Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko, Avekkhassu jātijarābhibhūtaṁ; ‘nassati vata bho loko; vinassati vata bho loko. Yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati no dhammadesanāyā’ti. Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, Satthavāha aṇaṇa vicara loke; Desassu bhagavā dhammaṁ, Aññātāro bhavissantī’ti. Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ
In just the same way, All-seer, so intelligent, having ascended the Temple of Truth, rid of sorrow, look upon the people swamped with sorrow, overcome by rebirth and old age. ‘Oh lord! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’ Rise, hero! Victor in battle, caravan leader, wander the world free of debt. Let the Blessed One teach the Dhamma! There will be
まさにそのごとく、一切を見渡す者(サマンタチャックhu)よ、智慧(スメーダ)にあふれ、真理の殿堂(法楼)に登りたまいて、憂愁(ソーカ)を脱し、悲しみに沈む人々を、生(ジャーティ)と老(ジャラー)に打ちひしがれた衆生を、あまねく見そなわしたまえ。
「ああ、世界は滅びゆくであろう。世界は失われゆくであろう。如来(タターガタ)、応供(アラハント)、正等覚者(サンマーサンブッダ)の御心が、法(ダンマ)を説くことへではなく、ただ無為に留まることへと傾いているとは」
起ちたまえ、英雄よ、戦いに勝利せる者よ。無借(アナーナ)にして、隊商の長(サッタワーハ)として、世界をめぐりたまえ。世尊よ、どうか法(ダンマ)を説きたまえ。悟りを開く者たちが、必ずや現れるであろう、と。
さて、王子よ、梵天サハンパティは——ちょうど力ある人が、曲げた腕を伸ばすように、あるいは伸ばした腕を曲げるように——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Brahmānañcāhaṁ, māṇava, pajānāmi brahmalokañca brahmalokagāminiñca paṭipadaṁ; yathāpaṭipanno ca brahmalokaṁ upapanno tañca pajānāmī”ti. “sutaṁ metaṁ, bho gotama: ‘samaṇo gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ jānātī’”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, āsanne ito naḷakāragāmo, na yito dūre naḷakāragāmo”ti? “Evaṁ, bho, āsanne ito naḷakāragāmo, na yito dūre naḷakāragāmo”ti. “Taṁ, kiṁ maññasi, māṇava, idhassa puriso naḷakāragāme jātavaddho; tamenaṁ naḷakāragāmato tāvadeva avasaṭaṁ naḷakāragāmassa maggaṁ puc
I understand divinity, the realm of divinity, and the practice that leads to the realm of divinity, practicing in accordance with which one is reborn in the realm of divinity.” “Worthy Gotama, I have heard that the ascetic Gotama knows a path to company with divinity.” “What do you think, student? Is the village of Naḷakāra nearby?” “Yes it is, sir.” “What do you think, student? Suppose a person was born and raised in Naḷakāra. And as soon as they left the town some people asked them for the roa
「わたしは、若者よ、梵天(ブラフマー)を知り、梵天の世界(ブラフマローカ)を知り、梵天の世界へと導く道を知っている。そして、その道を歩むことによって梵天の世界に生まれる者のことも、またよく知っている。」
「ゴータマ尊者よ、わたしはこのようなことを聞いたことがあります。『沙門ゴータマは、梵天とともにあること(梵天の伴侶となること)への道を知っている』と。」
「では、若者よ、そなたはどのように思うか。ナラカーラ村はここから近いか、それとも遠いか。」
「はい、尊者よ、ナラカーラ村はここから近く、遠くはありません。」
「では、若者よ、そなたはどのように思うか。ここにナラカーラ村で生まれ育った者がいたとしよう。その者がナラカーラ村からちょうど出立したとき、人々がその者にナラカーラ村への道を尋ねたとしたら——」
智慧
中部経典
趣旨一致
短
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
満足した比丘(びく)たちは、世尊の説かれたことを歓んで受け入れた。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Abhabbā te pamajjituṁ. Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū sekkhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, tathārūpānāhaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Taṁ kissa hetu? Appeva nāmime āyasmanto anulomikāni senāsanāni paṭisevamānā kalyāṇamitte bhajamānā indriyāni samannānayamānā— yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyunti. Imaṁ kho ah
They’re incapable of being negligent. I say that mendicants still have work to do with diligence if they are trainees, who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke. Why is that? Thinking: ‘Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties. Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight
かれらは放逸に陥ることができない。
比丘たちよ、いまだ心の目的を達せず、無上の安穏(ヨーガの止息・ヨーガッケーマ)を求めて住する有学(セッカ)の比丘たちに対して、わたしは「不放逸をもって為すべきことがある」と説く。それはいかなる故か。
「願わくば、この尊者たちが、ふさわしい住処(センアーサナ)に親しみ、善き友(カリャーナミッタ)と交わり、諸々の根(インドリヤ)を整え修めるならば、良家の子弟たちが家を出て正しく出家したその目的、すなわち無上なるもの――梵行(ブラフマチャリヤ)の究竟(パリヨーサーナ)を、現世においてみずから勝知(アビンニャー)し、証得して住することができるであろう」と、そのように思うからである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yenāhaṁ tenañjaliṁ paṇāmetvā maṁ etadavoca: ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ. Santi sattā apparajakkhajātikā assavanatāya dhammassa parihāyanti; bhavissanti dhammassa aññātāro’ti. Idamavoca, rājakumāra, brahmā sahampati; idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: Atha khvāhaṁ, rājakumāra, brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā sattesu ca kāruññataṁ paṭicca buddhacakkhunā lokaṁ volokesiṁ. Atha kho, rājakumāra, brahmā sahampat
He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward me, and said, ‘Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma! There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. There will be those who understand the teaching!’ That’s what the divinity Sahampati said. Then he went on to say: Then, understanding the Divinity’s invitation, I surveyed the world with the eye of a Buddha, because of my comp
王子よ、そのとき梵天(ぼんてん)サハンパティは、上衣(こうい)を片肩にかけ、私のいる方へと合掌して礼拝し、こう申しました。
「尊者よ、世尊(せそん)よ、どうか法(ダンマ)を説いてください。善逝(ぜんぜい)よ、どうか法を説いてください。この世には、眼の塵(ちり)の少ない者たちがおります。彼らは法を聞かずして、衰えゆくばかりなのです。法を了解する者たちが、必ずや現れましょう。」
王子よ、梵天サハンパティはこのように語り、さらに続けて言いました。
「そこで私は、梵天の懇請(こんせい)を了知し、また衆生(しゅじょう)への慈愍(じみん)の心をもって、仏眼(ぶつげん)をもってこの世界を観察いたしました。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ñāṇadassanena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya na chandaṁ janeti, na vāyamati, olīnavuttiko ca hoti sāthaliko. Tathūpamāhaṁ, brāhmaṇa, imaṁ puggalaṁ vadāmi. So sīlasampadaṁ ārādheti. Idha pana, brāhmaṇa, ekacco puggalo saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Sīlasampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya chandaṁ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca
They become lazy and slack regarding their knowledge and vision, not generating enthusiasm or trying to realize those things that are better and finer. … They’re like the individual who mistakes softwood for heartwood, I say. They achieve accomplishment in ethics … Next, take an individual who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: They don’t glorify themselves and put others down on account of that. They don’t become lazy and slack regarding their accomplishmen
彼らは、己が知見(ñāṇadassana)に満足してしまい、それよりもさらに優れ、さらに殊勝なる法(dhamma)を証得(sacchikiriya)しようとする意欲(chanda)を生ぜず、努力もせず、懈怠(olīna)に流れて放逸となる。バラモンよ、わたしはこのような人を、辺材を真髄と見誤る者に喩えるのである。
彼は戒の成就(sīlasampadā)を達成する。
さて、バラモンよ、ここにある人があって、信(saddhā)をもって家から出家して家なき者となる。彼はその戒の成就によって自らを高ぶらせず、他を軽しめない。そして戒の成就よりもさらに優れ、さらに殊勝なる法を証得しようとする意欲を生じ、励み努めて、懈怠に流れることなく、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo ubhatobhāgavimutto imassa kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘na appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Taṁ kissa hetu? Kataṁ tassa appamādena. Abhabbo so pamajjituṁ. Katamo ca, bhikkhave, puggalo paññāvimutto? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa
It’s an individual who has direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And, having seen with wisdom, their defilements have come to an end. This individual is called freed both ways. And I say that this mendicant has no work to do with diligence. Why is that? They’ve done their work with diligence. They’re incapable of being negligent. And what individual is freed by wisdom? It’s an individual who does not have direct meditative experience of th
比丘たちよ、ここにある人がいる。その者は、形態(ルーパ)を超越した、寂静なる無色の解脱(ヴィモッカ)を、身をもって直接に触れ、そこに住している。そして、智慧(パンニャー)によって見極めることにより、その者の煩悩(アーサヴァ)はことごとく滅し尽くされている。比丘たちよ、この者を、両分解脱者(ウバトーバーガヴィムッタ)と呼ぶ。
比丘たちよ、この比丘に対して、わたくしは「なお不放逸(アッパマーダ)によってなすべき事がある」とは言わない。それはいかなる理由によるか。その者はすでに不放逸によってなすべき事をなし終えた。その者はもはや放逸に陥ることなど能わないのである。
では比丘たちよ、いかなる人が慧解脱者(パンニャーヴィムッタ)であるか。比丘たちよ、ここにある人がいる。その者は、形態を超越した、寂静なる無色の解脱を、身をもって直接に触れて住することはない。しかしながら……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha khvāhaṁ, rājakumāra, brahmānaṁ sahampatiṁ gāthāya paccabhāsiṁ: ‘Apārutā tesaṁ amatassa dvārā, Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ; Vihiṁsasaññī paguṇaṁ na bhāsiṁ, Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: ‘sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘mahājāniyo kho āḷāro kālāmo.
Then I replied in verse to the divinity Sahampati: ‘Flung open are the doors to freedom from death! Let those with ears to hear commit to faith. Thinking it would be troublesome, Divinity, <j>I did not teach the sophisticated, sublime Dhamma among mankind.’ Then it occurred to me, And knowledge and vision arose in me, ‘Āḷāra Kālāma passed away seven days ago.’ Then it occurred to me, ‘This is a great loss for Āḷāra Kālāma.
そこで私は、梵天(ブラフマー)サハンパティに対し、偈(げ)をもって答えた。
「不死(アマタ)への門は、すでに開け放たれたり。耳ある者たちよ、信(サッダー)に身を委ねよ。煩わしきことと思いてこそ、人々の中にこの勝れた微妙の法(ダンマ)を説かざりき、梵天よ。」
王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった。そして私に知見(ñāṇadassana)が生じた。「アーラーラ・カーラーマは七日前に命終した」と。
王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった。「これはアーラーラ・カーラーマにとって、まことに大いなる損失である。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Kataṁ tassa appamādena. Abhabbo so pamajjituṁ. Katamo ca, bhikkhave, puggalo kāyasakkhi? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo kāyasakkhi. Imassa kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Taṁ kissa hetu? Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paṭisevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—
Why is that? They’ve done their work with diligence. They’re incapable of being negligent. And what individual is a direct witness? It’s an individual who has direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And, having seen with wisdom, some of their defilements have come to an end. This individual is called a direct witness. I say that this mendicant still has work to do with diligence. Why is that? Thinking: ‘Hopefully this venerable will frequent
なぜそうであるのか。彼はすでに不放逸(アッパマーダ)をもってなすべきことをなし終えた者であり、放逸に陥ることは不可能だからである。
では、比丘たちよ、いかなる人(プッガラ)が身証者(カーヤサッキー)であるのか。比丘たちよ、ここに或る人がいて、色(ルーパ)を超え越えた、かの寂静なる解脱(ヴィモッカ)、すなわち無色(アルーパ)の解脱を、身をもって直接触れて住し、そして慧(パンニャー)をもって見ることによって、その漏(アーサヴァ)のいくつかを滅尽している。比丘たちよ、この人こそ身証者と呼ばれる。
比丘たちよ、わたしはこの比丘に対し、「なお不放逸をもってなすべきことがある」と説く。なぜそうであるのか。願わくはこの尊者が、ふさわしい住処(センアーサナ)に親しみ、善き友(カリャーナミッタ)に近づき、諸根(インドリヤ)を整え修めることによって――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. ‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘ayaṁ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko. Yannūnāhaṁ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ; so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti. Atha kho maṁ, rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etadavoca: ‘sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi:
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’ ‘Who should I teach first of all? Who will quickly understand the teaching?’ Then it occurred to me, ‘That Āḷāra Kālāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes. Why don’t I teach him first of all? He’ll quickly understand the teaching.’ But a deity came to me and said, ‘Sir, Āḷāra Kālāma passed away seven days ago.’ Then it occurred to me,
「もし彼がこの法(ダンマ)を聞いたならば、たちまち理解したであろうに」と。「では、いったい誰に最初に法を説くべきであろうか。誰がこの法をすみやかに理解するであろうか」と。王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった。「あのアーラーラ・カーラーマは賢明にして有能、聡明であり、また長きにわたって眼の塵(煩悩)の少ない者である。そうであれば、まず彼に法を説くがよかろう。彼はこの法をたちまち理解するに違いない」と。ところが王子よ、そのとき一人の天神(デーヴァター)が私のもとに近づいてきて、こう申した。「尊者よ、アーラーラ・カーラーマは七日前に命を終えられました」と。王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsissāmi? Pasatthapasatthova so bhavaṁ gotamo seṭṭho devamanussānaṁ. Ye cime, bho, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya; cittassete samaṇo gotamo parikkhāre vadeti— yadidaṁ cittaṁ averaṁ abyābajjhaṁ tassa bhāvanāyā”ti. Addasā kho jāṇussoṇi brāhmaṇo subhaṁ māṇavaṁ todeyyaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna subhaṁ māṇavaṁ todeyyaputtaṁ etadavoca: “handa kuto nu bhavaṁ bhāradvājo āgacchati divā divassā”ti? “Ito hi kho aha
“Who am I to praise the ascetic Gotama? He is praised by the praised as the best among gods and humans. The five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillful he says are prerequisites of the mind for developing a mind free of enmity and ill will.” He saw the student Subha coming off in the distance, and said to him, “So, worthy Bhāradvāja, where are you coming from in the middle of the day?” “Just now, good fellow, I’ve come from the presence of the ascetic
「そもそも、わたしごときが沙門ゴータマを讃嘆できようか。かの尊者ゴータマは、讃えられたるものの中でも讃えられ、神々と人々の中で最上の方である。バラモンたちが功徳(プンニャ)を積み、善(クサラ)を成就するために説く五つの法、それらをかの沙門ゴータマは、心の土台(心の資糧)であると説かれるのだ——すなわち、それによって怨み(ヴェーラ)なく、瞋恚(アビャーバッジャ)なき心を修める、その心の土台として」と。
そのとき、バラモンのジャーヌッソーニは、トーデッヤの子スバという青年が、遠くの方からやって来るのを見た。見てから、かのスバ青年に向かってこう言った。
「さて、尊者バーラドヴァージャよ、真昼というのに、どちらからおいでになるのですか」と。
「今しがた、友よ、わたしは沙門……のもとから参ったところです」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Imaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṁ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Katamo ca, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto. Imassapi kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Taṁ kissa
Seeing this fruit of diligence for this mendicant, I say that they still have work to do with diligence. And what individual is attained to view? It’s an individual who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their defilements have come to an end. And they have clearly seen and clearly contemplated with wisdom the teaching and training proclaimed by the Realized One. This individual
比丘たちよ、この比丘における不放逸(アッパマーダ)の果を見るがゆえに、私は「不放逸によってなすべきことがある」と説くのである。
では、比丘たちよ、見解に到達した者(ディッティパッタ)とはいかなる人物であるか。比丘たちよ、ここにある人物がいる。かの寂静なる解脱(ヴィモッカ)、すなわち色(ルーパ)を超越した無色(アルーパ)の諸解脱を、みずから身をもって触れて住することはできない。しかしながら、智慧(パンニャー)をもって見ることによって、その人の煩悩(アーサヴァ)のいくつかはすでに滅尽している。また、如来(タターガタ)によって説き示された法と律を、智慧をもって明らかに見、明らかに観察している。比丘たちよ、この人物を「見解に到達した者」と称する。比丘たちよ、この比丘についても、私は「不放逸によってなすべきことがある」と説くのである。それはなぜであるか——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: ‘abhidosakālaṅkato udako rāmaputto’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘mahājāniyo kho udako rāmaputto. Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. ‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko. Yannūnāhaṁ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ;
And knowledge and vision arose in me, ‘Uddaka son of Rāma, passed away just last night.’ Then it occurred to me, ‘This is a great loss for Uddaka. If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’ ‘Who should I teach first of all? Who will quickly understand the teaching?’ Then it occurred to me, ‘That Uddaka son of Rāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes. Why don’t I teach him first of all?
そのとき私に、知と見(ちけん)が生じた。「ウッダカ・ラーマプッタは、昨夜のうちに命を終えた」と。
王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった。「ウッダカ・ラーマプッタは、まことに大いなる損失を被ったものだ。もし彼がこの法(ダンマ)を聞いていたならば、速やかに了解したことであろう」と。
〔さらに私は思った。〕「誰に最初に法を説くべきであろうか。誰がこの法を速やかに了解するであろうか」と。
王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった。「あのウッダカ・ラーマプッタは、聡明にして有能、智慧深く、また長い間、眼の塵(煩悩)が少なかった。いざ、まずウッダカ・ラーマプッタにこの法を説くとしよう」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jānissāmi? Sopi nūnassa tādisova yo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jāneyyā”ti. “Uḷārāya khalu bhavaṁ bhāradvājo samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsāya pasaṁsatī”ti. Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetā vaḷavābhirathā orohitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā udānaṁ udānesi: “lābhā rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā rañño pasenadissa kosalassa yassa vijite tathāgato viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. “br
“Mister, who am I to judge the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? You’d really have to be on the same level to judge his lucidity of wisdom.” “Mister Bhāradvāja praises the ascetic Gotama with high praise indeed.” When he had spoken, Jānussoṇi got down from his chariot, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times, “King Pasenadi of Kosala is lucky, so very lucky that the Realized One, the perfected one, the
「そもそも私ごときが、沙門ゴータマの智慧の明晰さ(パンニャーヴェイヤッティヤ)を判じ得ましょうか。沙門ゴータマの智慧の明晰さを知り得るとすれば、その方もまたゴータマと同じ境地に達した方でなければなりますまい。」
「バーラドヴァージャ殿は、まことに高らかに沙門ゴータマを讃えられますな。」
かく語られると、ジャーヌッソーニ婆羅門(ブラーフマナ)は、白馬の引く車駕より降り、上衣(ウッタラーサンガ)を一方の肩にかけ直し、世尊(バガヴァント)のおられる方角に向かって合掌し、深く感動のあまり、こう感懐を述べた。
「コーサラ国のパセーナディ王は幸いなる方、まことに幸いなる方。その御領内に、如来(タターガタ)・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)が住しておられるとは。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca. Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca. Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena utta
This too is something better and finer than knowledge and vision. Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. This too is something better and finer than knowledge and vision. Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite
これもまた、知見(ñāṇadassana)よりもさらに勝れ、さらに優れたものである。
さらにまた、バラモンよ、比丘は、一切の色想(rūpasaññā)をことごとく超え、障碍の想(paṭighasaññā)の滅没により、種々なる想(nānattasaññā)に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に入り、そこに住する。これもまた、知見よりもさらに勝れ、さらに優れたものである。
さらにまた、バラモンよ、比丘は、一切の空無辺処をことごとく超えて、「識は無辺なり」と観じて、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入り、そこに住する。これもまた、知見よりもさらに勝れ、さらに優れたものである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Aññatra kho pana, bhikkhave, tumhepi rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Katamo ca, bhikkhave, puggalo dhammānusārī? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti, api cassa ime dhammā honti, s
Doing so, you’ll find that you’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” “Yes, sir,” they replied. And what individual is a follower of teachings? It’s an individual who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And having seen with wisdom, their defilements have not come to an end. And they accept the teachings proclaimed by the Realized One after deliberating them with a degree of wisdom. And they have the fo
そのようにすれば、汝らは健やかにして病なく、身軽く、力あり、安楽に住することを知るであろう。」「はい、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊の御言葉に応えた。
では、比丘たちよ、いかなる人(プッガラ)が法随法行者(ダンマーヌサーリー)であるか。ここに、比丘たちよ、ある人は、色(ルーパ)を超えた無色(アルーパ)なる、かの寂静なる解脱(ヴィモッカ)を、身をもって直接触れて住することはない。しかるに、その人は智慧(パンニャー)をもって見ることにより、一部の煩悩(アーサヴァ)は滅尽している。また、如来(タターガタ)の説き示した諸法(ダンマ)は、その人の智慧によってある程度、省察に堪えるものとなっている。さらに、その人にはこれらの法がある——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti. Atha kho maṁ, rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etadavoca: ‘abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū ye maṁ padhānapahitattaṁ upaṭṭhahiṁsu. Yannūnāhaṁ pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyan’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi:
He’ll quickly understand the teaching.’ But a deity came to me and said, ‘Sir, Uddaka son of Rāma, passed away just last night.’ Then it occurred to me, ‘Who should I teach first of all? Who will quickly understand the teaching?’ Then it occurred to me, ‘The group of five mendicants were very helpful to me. They looked after me during my time of resolute striving. Why don’t I teach them first of all?’ Then it occurred to me,
「彼はこの法(ダンマ)をたちまち理解するであろう」と。ところがそのとき、一人の天(デーヴァター)が私のもとに近づいてきて、こう告げたのです。「尊者よ、ウッダカ・ラーマプッタは、昨夜のうちに亡くなりました」と。
王子よ、そこで私はこのように思いました。「では、最初に誰に法(ダンマ)を説くべきであろうか。誰がこの法をたちまち理解するであろうか」と。
王子よ、そのとき私はこのように思いました。「五人連れの比丘(パンチャワッギヤ)たちは、私にとってまことに大きな助けとなってくれた者たちである。彼らは私が苦行(パダーナ)に身を捧げていたあの日々に、私に仕え、支えてくれたのであった。まず彼ら五人連れの比丘たちに法を説くのがよいであろう」と。
王子よ、さらに私はこのように思いました――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)