🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Idamassa catutthaṁ ñāṇaṁ adhigataṁ hoti ariyaṁ lokuttaraṁ asādhāraṇaṁ puthujjanehi. ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa: kiñcāpi tathārūpiṁ āpattiṁ āpajjati, yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṁ paññāy
‘I have the same nature as an individual accomplished in view.’ This is their fourth knowledge … ‘Do I have the same nature as an individual accomplished in view?’ And what, mendicants, is the nature of an individual accomplished in view? This is the nature of an individual accomplished in view. Though they may fall into a kind of offense for which rehabilitation is possible, they quickly disclose, clarify, and reveal it to the Teacher or a sensible spiritual companion. And having revealed it th
「私もまた、正見(しょうけん)を成就した人と同じ性質を具えている」と。これが彼の得たる第四の智(ち)であり、聖なる、世を超えた、凡夫と共有されざる智である。
「私もまた、正見を成就した人と同じ性質を具えているのだろうか」と。
では比丘たちよ、正見(sammādiṭṭhi)を成就した人は、いかなる性質を具えているのであろうか。比丘たちよ、これが正見を成就した人の性質(dhammatā)である。たとえその人が、懺悔(さんげ)によって出離(しゅつり)することのできるような過失(āpatti)を犯すことがあったとしても、すみやかにそれを師に対して、あるいは思慮深き清浄行の友(善知識)に対して、開示し、明らかにし、あらわにする。そしてそれを明らかにしたのちには……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Katamā ca, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā? Atthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitā, atthi viññāṇañcāyatananissitā, atthi ākiñcaññāyatananissitā, atthi nevasaññānāsaññāyatananissitā— ayaṁ, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā. “saḷāyatanavibhaṅgaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Tatra, bhikkhave, yāyaṁ upekkhā ekattā ekattasitā taṁ nissāya taṁ āgamma yāyaṁ upekk
And what is equanimity based on unity? There is equanimity based on the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. This is equanimity based on unity. “Mendicants, I shall teach you the analysis of the six sense fields. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: Therein, relying on equanimity based on unity, give up equanimity based on diversity. That’s how it is given up. Relyi
では、比丘たちよ、一性(ekatta)に基づく捨(upekkhā)とは何か。比丘たちよ、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に依拠する捨があり、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に依拠する捨があり、無所有処(ākiñcaññāyatana)に依拠する捨があり、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に依拠する捨がある。比丘たちよ、これを一性に基づく捨と呼ぶ。
「比丘たちよ、われは汝らに六処分別(saḷāyatanavibhaṅga)を説くであろう。よく聴き、心してこれを思念せよ。われは今まさに語らんとする。」「然り、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊に答えた。世尊はかく説きたもうた。
さて比丘たちよ、その一性に基づく捨を縁とし、それに依拠して、多性(nānatta)に基づく捨を捨て去るべきである。かくのごとくして、それは捨て去られる。さらに一性に基づく捨に依拠して……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako phassañca pajānāti, phassasamudayañca pajānāti, phassanirodhañca pajānāti, phassanirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— Katamo panāvuso, phasso, katamo phassasamudayo, katamo phassanirodho, katamā phassanirodhagāminī paṭipadā? Chayime, āvuso, phassakāyā— cakkhusamphasso, sotasamphasso, ghānasamphasso, jivhāsamphasso, kāyasamphasso, manosamphasso. Saḷāyatanasamudayā phassasamudayo, saḷāyatananirodhā phassanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo phassanirod
“There might, reverends. A noble disciple understands contact, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … But what is contact? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? There are these six classes of contact. Contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Contact originates from the six sense fields. Contact ceases when the six sense fields cease. The practice that leads to the cessation of contact is simply this
「友よ、あり得ることでございます。聖なる弟子は、触を了解し、その生起を了解し、その滅を了解し、その滅に至る道を了解するのでございます……では、触とは何か。その生起とは何か、その滅とは何か、その滅に至る道とは何か。ここに六種の触の類がございます。眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触、これらでございます。触は六処を縁として生起します。六処が滅するとき、触もまた滅します。触の滅に至る道とは、まさにこれに他なりません――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Idamassa pañcamaṁ ñāṇaṁ adhigataṁ hoti ariyaṁ lokuttaraṁ asādhāraṇaṁ puthujjanehi. ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa: kiñcāpi yāni tāni
Furthermore, a noble disciple reflects, ‘I have the same nature as an individual accomplished in view.’ This is their fifth knowledge … ‘Do I have the same nature as an individual accomplished in view?’ And what, mendicants, is the nature of an individual accomplished in view? This is the nature of an individual accomplished in view. Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a keen regard for the training in higher ethics, higher mind,
さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子はこのように省察する。「正見(sammādiṭṭhi)を具えた人が有する法性(dhammatā)を、わたしもまた具えている」と。これが彼の得た第五の智(ñāṇa)であり、聖なる出世間(lokuttara)の智であって、凡夫(puthujjana)と共有されないものである。「正見を具えた人が有する法性を、わたしもまた具えている」と。
では、比丘たちよ、正見を具えた人が有する法性とはいかなるものか。比丘たちよ、これが正見を具えた人の法性である。たとい同梵行者(梵行を共にする仲間)のためにさまざまな務めをとり行うことがあろうとも、彼はなお上戒学(adhisīlasikkhā)・上心学(adhicittasikkhā)に対して鋭い志欲(chanda)を保ち続ける。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhārasa kho imā, ānanda, dhātuyo— cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu; sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu; ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu; jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu; kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu; manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu. Imā kho, ānanda, aṭṭhārasa dhātuyo yato jānāti passati— “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Siyā, ānanda.
“There are, Ānanda, these eighteen elements. The eye element, sight element, and eye consciousness element. The ear element, sound element, and ear consciousness element. The nose element, smell element, and nose consciousness element. The tongue element, taste element, and tongue consciousness element. The body element, touch element, and body consciousness element. The mind element, ideas element, and mind consciousness element. When a mendicant knows and sees these eighteen elements, “But sir
「アーナンダよ、これら十八の界(ダートゥ)がある。眼界(チャックドゥハートゥ)・色界(ルーパダートゥ)・眼識界(チャックヴィンニャーナダートゥ)、耳界(ソーダートゥ)・声界(サッダダートゥ)・耳識界(ソーヴィンニャーナダートゥ)、鼻界(ガーナダートゥ)・香界(ガンダダートゥ)・鼻識界(ガーナヴィンニャーナダートゥ)、舌界(ジヴハーダートゥ)・味界(ラサダートゥ)・舌識界(ジヴハーヴィンニャーナダートゥ)、身界(カーヤダートゥ)・触界(ポッタッバダートゥ)・身識界(カーヤヴィンニャーナダートゥ)、意界(マノーダートゥ)・法界(ダンマダートゥ)・意識界(マノーヴィンニャーナダートゥ)――これらがすなわち十八界である。アーナンダよ、比丘がこれら十八界をよく知り、かつ見るとき〔、その者は界に巧みな者(ダートゥクサラ)と呼ぶに値する〕」
「しかし、尊師よ、比丘をして『界に巧みな者』と呼ぶにふさわしい、他にもまた別の道理があり得るでしょうか」と〔アーナンダは問うた〕。
「あり
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampi vuccati, brāhmaṇa, tathāgatapadaṁ itipi, tathāgatanisevitaṁ itipi, tathāgatārañjitaṁ itipi. Na tveva tāva ariyasāvako niṭṭhaṁ gacchati: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetena vaḷavābhirathena
They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. This, brahmin, is that which is called ‘a footprint of the Realized One’ and also ‘a trace of the Realized One’ and also ‘a mark of the Realized One’. But a noble disciple does not yet come t
彼らはこれら五つの蓋(がい)――智慧を弱め、心を汚す障碍――を捨て去る。そして、諸々の欲楽からまったく離れ、不善なる諸法から離れて、尋(じん)と伺(し)とを具え、遠離より生じた喜悦(きえつ)と楽とを有する初禅(しょぜん)に入り、そこに住する。バラモンよ、これこそが「如来(にょらい)の足跡」とも、「如来の痕跡」とも、「如来の標相(ひょうそう)」とも呼ばれるものである。しかしながら、聖なる弟子はいまだ
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So evaṁ pajānāti: Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṁ suṇāti. So evaṁ pajānāti: ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāga
They understand, Furthermore, a noble disciple reflects, ‘Do I have the same strength as an individual accomplished in view?’ And what, mendicants, is the strength of an individual accomplished in view? The strength of an individual accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, and actively listen to the teaching. They understand, ‘I have the same strength as an individ
かくのごとく了知する。
「さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)はかく省察する。『正見(ディッティ)を成就した人が具えているような力を、我もまた具えているであろうか』と。
では、比丘たちよ、正見を成就した人が具えている力とは、いかなるものであるか。
比丘たちよ、これこそが正見を成就した人の力である。すなわち、如来(タターガタ)によって示された法と律(ダンマヴィナヤ)が説かれるとき、よく心を傾け、意を用い、全き心をもって専注し、耳を傾けて法を聴聞する、と。
かくのごとく了知する。『正見を成就した人が具えているような力を、我もまた具えている』と。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. “Sādhu sādhu, mahārāja. Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, idhassa brāhmaṇo …pe… “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? “Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. “Sādhu sādhu, mahārāja.
That’s what I think, but I’ve also heard it from the perfected ones.” “Good, good, great king! It’s good that you think so, and it’s good that you’ve heard it from the perfected ones. What do you think, great king? Take a brahmin … What do you think, great king? Or how do you see this?” “Such a brahmin, peasant, or menial would be reborn in a good place. That’s what I think, but I’ve also heard it from the perfected ones.” “Good, good, great king!
「それが私の考えでございます。また、これは阿羅漢(アラハン)たちからも聞き及んでおります」「よきかな、よきかな、大王よ。大王がそのようにお考えになることはよきことであり、また阿羅漢たちからそれを聞き及ばれたこともよきことであります。大王よ、どのようにお思いになりますか。ここに婆羅門(バラモン)がいるとして……大王よ、どのようにお思いになりますか。あるいは、この点についていかにご覧になりますか」「カッチャーナよ、たとえ賤しき身分の者であれ、殺生(せっしょう)を離れ、与えられざるものを取ることを離れ……正見(しょうけん)を具えた者は、身体の滅壊ののち、死後において、善き境涯(さがい)なる天の世界に生まれ出ずるでありましょう。それが私の考えでございます。また、これは阿羅漢たちからも聞き及んでおります」「よきかな、よきかな、大王よ。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Disvāna pilotikaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “Handa kuto nu bhavaṁ vacchāyano āgacchati divādivassā”ti? “Ito hi kho ahaṁ, bho, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti. “Taṁ kiṁ maññati bhavaṁ vacchāyano samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ paṇḍito maññe”ti. “Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jānissāmi. Sopi nūnassa tādisova yo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jāneyyā”ti. “Uḷārāya khalu bhavaṁ vacchāyano samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsāya pasaṁsatī”ti. Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhi
and said to him, “So, worthy Vacchāyana, where are you coming from in the middle of the day?” “Just now, good fellow, I’ve come from the presence of the ascetic Gotama.” “What do you think of the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? Do you think he’s astute?” “Mister, who am I to judge the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? You’d really have to be on the same level to judge his lucidity of wisdom.” “Mister Vacchāyana praises the ascetic Gotama with high praise indeed.” Furthermore, as the plac
彼に向かってこう言った。「ヴァッチャーヤナ居士よ、真昼にどちらからお帰りですか。」「善き友よ、たった今、沙門ゴータマのもとより参ったところです。」「沙門ゴータマの智慧の明晰さをどのようにお思いですか。彼は聡明であるとお思いですか。」「友よ、この私などが沙門ゴータマの智慧の明晰さをいかに判じ得ましょうか。その智慧の明晰さを判ずるには、まことに彼と同じ境地に達した者でなければならないでしょう。」「ヴァッチャーヤナ居士は、沙門ゴータマをまことに高く讃嘆されますな。」さらにまた、その場所において——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma. Taṁ kissa hetu? Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? idha khattiyo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṁ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṁ: “Addhā kho, bho kaccāna,
“I would have him executed, fined, or banished, or dealt with as befits the crime. Why is that? Because he’s lost his former status as a brahmin, peasant, or menial, and is just reckoned as a bandit.” “What do you think, great king? If this is so, are the four classes equal or not? Or how do you see this?” Take an aristocrat who breaks into houses, plunders wealth, steals from isolated buildings, commits highway robbery, and commits adultery. Suppose your men arrest him and present him to you, s
「カッチャーナよ、わたくしはその者を処刑するか、罰金を科すか、追放するか、あるいはその罪に応じた処分を下すであろう。それはなぜか。その者はかつて『バラモンである』あるいは『農民である』あるいは『賤民(せんみん)である』と称せられていたが、その呼び名はすでに失われ、ただ盗賊として数えられるに過ぎないからである。」
「大王よ、どのようにお考えになりますか。もしそうであるならば、四つの姓(ヴァルナ)は等しいと言えましょうか、それとも等しくないと言えましょうか。あるいはまた、この点についてどのようにお見受けになりますか。」
「ここに一人の刹帝利(クシャトリヤ)がおり、人の家に押し入り、財物を奪い取り、孤立した家から盗みを働き、路上に立ちはだかって強奪し、あるいは他人の妻のもとに通うとする。もし王の臣下がその者を捕らえて王の御前に連れ出し、こう申し上げたとするならば、——
「カッチャーナよ、まことに……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Siyā, ānanda. Chayimā, ānanda, dhātuyo— kāmadhātu, nekkhammadhātu, byāpādadhātu, abyāpādadhātu, vihiṁsādhātu, avihiṁsādhātu. Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati— ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Siyā, ānanda. Tisso imā, ānanda, dhātuyo— kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu.
“But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?” “There could, Ānanda. There are these six elements: the elements of sensuality and renunciation, malice and good will, and cruelty and harmlessness. When a mendicant knows and sees these six elements, they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.” “But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?” “There could, Ān
「しかし、尊師よ、比丘が『界に巧みな者( dhātukusala)』と称されるに値する、また別の道理がございましょうか」「あり得るであろう、アーナンダよ。これら六つの界(dhātu)がある——欲の界(kāmadhātu)と出離の界(nekkhammadhātu)、瞋恚の界(byāpādadhātu)と無瞋恚の界(abyāpādadhātu)、害の界(vihiṁsādhātu)と無害の界(avihiṁsādhātu)と。アーナンダよ、比丘がこれら六つの界を知り見るならば、それをもってすでに『界に巧みな者』と称されるに値するのである」「しかし、尊師よ、比丘が『界に巧みな者』と称されるに値する、また別の道理がございましょうか」「あり得るであろう、アーナンダよ。これら三つの界がある——欲の界(kāmadhātu)、色の界(rūpadhātu)、無色の界(arūpadhātu)と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī. Imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Kinti naṁ kareyyāsī”ti? “Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma. Taṁ kissa hetu? Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘khattiyo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, “Abhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjapari
‘Your Majesty, this man is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ What would you do to him?” “I would have him executed, fined, or banished, or dealt with as befits the crime. Why is that? Because he’s lost his former status as an aristocrat, and is just reckoned as a bandit.” “What do you think, great king? What do you think, great king? “I would bow to them, rise in their presence, or offer them a seat. I’d invite them to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for
「大王よ、この者は盗賊にして悪事を犯せる者にございます。御心のままに刑罰をお与えくださいませ」と。大王よ、あなたはその者をいかになさるでしょうか?」
「カッチャーナよ、余はその者を処刑するか、罰金を科すか、追放するか、あるいはその罪に相応しき処置を施すであろう。それはなぜか。カッチャーナよ、その者はかつて『刹帝利(クシャトリヤ)』と称せられし身分をすでに失い、もはや盗賊として数えられるに過ぎないからである」
「大王よ、それについてどのようにお考えになりますか。大王よ、それについてどのようにお考えになりますか。」
「カッチャーナよ、余はその者に合掌して礼拝し、あるいは起立してこれを迎え、あるいは座をすすめて請じ、さらには衣(チーヴァラ)・食(ピンダパータ)・臥坐具(センアーサナ)・病者のための医薬資具(ギラーナッパッチャヤベーサッジャ)をもって供養し、心よりもてなし申し上げるであろう。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Imā kho, ānanda, tisso dhātuyo yato jānāti passati— ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Siyā, ānanda. Dve imā, ānanda, dhātuyo— saṅkhatādhātu, asaṅkhatādhātu. Imā kho, ānanda, dve dhātuyo yato jānāti passati— ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti.
When a mendicant knows and sees these three elements, they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.” “But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?” “There could, Ānanda. There are these two elements: the conditioned element and the unconditioned element. When a mendicant knows and sees these two elements, they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.”
「アーナンダよ、比丘がこれら三つの界(ダートゥ)を知り見るならば、それだけをもって『界に巧みな比丘』と呼ぶに値するのである。」
「しかし、世尊よ、他にもまた、比丘が『界に巧みな者』と呼ばれるに値するような道理がございましょうか。」
「あり得る、アーナンダよ。これら二つの界がある——有為界(サンカタ・ダートゥ)と無為界(アサンカタ・ダートゥ)とである。アーナンダよ、比丘がこれら二つの界を知り見るならば、それだけをもって『界に巧みな比丘』と呼ぶに値するのである。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Assadamakena, bhikkhave, assadammo sārito ekaññeva disaṁ dhāvati— puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. Godamakena, bhikkhave, godammo sārito ekaññeva disaṁ dhāvati— puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. Tathāgatena hi, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena purisadammo sārito aṭṭha disā vidhāvati. Rūpī rūpāni passati— ayaṁ pañcamī disā; sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati— ayaṁ chaṭṭhī disā; sabbaso ākiñcaññāya
Driven by a horse trainer, a horse in training proceeds in just one direction: east, west, north, or south. Driven by an ox trainer, an ox in training proceeds in just one direction: east, west, north, or south. But driven by the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, a person in training proceeds in eight directions: Having physical form, they see forms. This is the fifth direction. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing a
比丘たちよ、馬を調教する者に導かれた調教中の馬は、ただ一つの方角のみを走る――東へ、あるいは西へ、あるいは北へ、あるいは南へ。比丘たちよ、牛を調教する者に導かれた調教中の牛もまた、ただ一つの方角のみを走る――東へ、あるいは西へ、あるいは北へ、あるいは南へ。しかるに比丘たちよ、如来(タターガタ)にして、阿羅漢(アラハント)にして、正しく完全に覚られた目覚めし者に導かれた修行中の人は、八つの方角を駆け巡るのである。
――色(ルーパ)を有する者として諸々の形(色)を見る。これが第五の方角である。
――識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)をことごとく超えて、「何ものも存在しない」と知りつつ、無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)に入って住する。これが第六の方角である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? “Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. “Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; idha khattiyo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatt
Because they’ve lost their former status as a brahmin, peasant, or menial, and are just reckoned as an ascetic.” “What do you think, great king? If this is so, are the four classes equal or not? Or how do you see this?” “Certainly, worthy Kaccāna, in this case these four classes are equal. I can’t see any difference between them.” “This is another way to understand that this is just hearsay in the world: ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Take an aristocrat who shaves
「なぜなら、彼らにはかつて『バラモン』『庶民』『賤民』であったという呼称(サマンニャー)がすでに消え去り、ただ『沙門(さもん)』という数に入るからです」
「それについて、大王はいかにお考えになりますか。もしそうであるとすれば、この四つの階層(ヴァンナ)は等しいのでしょうか、それとも等しくないのでしょうか。あるいは、この点についてあなたはどのようにお考えになりますか」
「まことに、カッチャーナ師よ、そうであるとすれば、この四つの階層は等しいと言わねばなりません。わたしはそれらのあいだにいかなる差異も見出すことができません」
「大王よ、これによってもまた、次のことが知られるべきでしょう――『バラモンのみが最上の階層であり、他の階層は劣れり』というのは、世間においてただ言い習わされた言葉(ゴーサ)にすぎないのであります。なぜならば、ここに刹帝利(クシャトリヤ)が、髪と鬚を剃り落として袈裟(カーサーヤ)を身にまとい……」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Evametaṁ yathābhūtaṁ, saṁyamena damena ca; Etena brāhmaṇo hoti, etaṁ brāhmaṇamuttamaṁ. Tīhi vijjāhi sampanno, santo khīṇapunabbhavo; Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, brahmā sakko vijānatan”ti. kammaṁ passanti paṇḍitā; Paṭiccasamuppādadassā,
In this way the astute regard deeds by restraint and by self-control: that’s how to become a brahmin, this is the supreme brahmin. Accomplished in the three knowledges, peaceful, with rebirth ended, know them, Vāseṭṭha, as the Divinity and Sakka to the wise.” in accord with truth. Seeing dependent origination,
このようにして、賢明なる者たちは、抑制(サンヤマ)と自制(ダマ)によって業(カンマ)を如実に観る。縁起(パティッチャサムッパーダ)を見ることによって――これによってこそバラモンとなり、これぞ最上のバラモンである。三明(ティッサヴィッジャー)を具え、寂静にして、再生(プナッバヴァ)を滅し尽くした者――ヴァーセッタよ、かかる者を、梵天(ブラフマー)として、また賢者にとってのサッカ(帝釈天)として知るがよい。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṁ isigiliṁ pabbatan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Evaṁ, bhante”. “Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ paṇḍavaṁ pabbatan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ vepullaṁ pabbatan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti.
Do you see that Mount Isigili?” “Yes, sir.” “Yes, sir.” “It used to have a different label and description. Do you see that Mount Paṇḍava?” “Yes, sir.” “It too used to have a different label and description. Do you see that Mount Vepulla?” “Yes, sir.” “It too used to have a different label and description.
「比丘たちよ、汝らはかのイシギリ山(Isigili)が見えるか」「はい、尊者よ」「はい、尊者よ」「されど、比丘たちよ、かのヴェッバーラ山(Vebhāra)もまた、かつては異なる呼び名(samaññā)があり、異なる称呼(paññatti)があったのである。比丘たちよ、汝らはかのパンダヴァ山(Paṇḍava)が見えるか」「はい、尊者よ」「比丘たちよ、かのパンダヴァ山もまた、かつては異なる呼び名があり、異なる称呼があったのである。比丘たちよ、汝らはかのヴェープッラ山(Vepulla)が見えるか」「はい、尊者よ」「比丘たちよ、かのヴェープッラ山もまた、かつては異なる呼び名があり、異なる称呼があったのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ayaṁ sattamī disā; sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati— ayaṁ aṭṭhamī disā. Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena purisadammo sārito imā aṭṭha disā vidhāvati. ayaṁ ekā disā; ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati— ayaṁ dutiyā disā; subhantveva adhimutto hoti— ayaṁ tatiyā disā; sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati—
This is the seventh direction. Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling. This is the eighth direction. Driven by the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, a person in training proceeds in these eight directions. This is the first direction. Not perceiving physical form internally, they see forms externally. This is the second direction. They’re focused only on beauty. This i
これが第七の方向(方位)である。さらに、非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)をも完全に超え越えて、想受滅(サンニャーヴェーダヤタニローダ)に入り、そこに住する。これが第八の方向である。
比丘たちよ、如来(タターガタ)・応供(アラハット)・正等覚者(サンマーサンブッダ)によって導かれた修行者は、これら八つの方向へと進み行くのである。
これが第一の方向である。内に色想(ルーパサンニャー)なく、外に諸々の色(ルーパ)を見る。これが第二の方向である。ただ清浄なるもの、美なるもののみに心を専注する。これが第三の方向である。
一切の色想を完全に超え越え、有対想(パティガサンニャー)の滅尽により、種々想(ナーナッタサンニャー)を作意せざることによって、「虚空は無辺なり」と空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に入り、そこに住する。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Ettāvatā kho, brāhmaṇa, hatthipadopamo vitthārena paripūro hotī”ti. Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ And it is at this point that the simile of the elephant’s footprint has been completed in detail.” When he had spoken, the brahmin Jānussoṇi said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gota
「世尊は完全に覚られた仏陀である。教えは善く説かれている。僧伽は善く修行している」と。かくして、この時点において、象の足跡の譬えは詳細にわたって完結したのである。」
かく説き終えると、婆羅門ジャーヌッソーニは仏陀に向かってこう申し上げた。「素晴らしい、尊きゴータマよ!まことに素晴らしい!あたかも倒れたるものを起こし、覆われたるものを顕わし、迷える者に道を示し、眼ある人々がそこに在るものを見ることができるよう暗闇に燈明を掲げるがごとく、尊きゴータマよ――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya pakkamiṁsu. Tena kho pana samayena cātumeyyakā sakyā santhāgāre sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. Addasaṁsu kho cātumeyyakā sakyā te bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavocuṁ: “handa kahaṁ pana tumhe āyasmanto gacchathā”ti? “Bhagavatā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho paṇāmito”ti. “Tenahāy
“Yes, sir,” replied those mendicants. They got up from their seats, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. They set their lodgings in order and left, taking their bowls and robes. Now at that time the Sakyans of Cātumā were sitting together at the town hall on some business. Seeing those mendicants coming off in the distance, they went up to them and said, “Hello venerables, where are you going?” “Good sirs, the mendicant Saṅgha has been dismissed by the Buddha.”
「かしこまりました、世尊」と、かの比丘たちは世尊にお答えした。そして座より立ち上がり、世尊を礼拝して右遶(うにょう)し、臥坐具(がざぐ)を整え、衣鉢(えはつ)を手にして立ち去った。
さてそのとき、チャートゥマーのサキヤ族の人々が、ある用向きのために公会堂(サンターガーラ)に集まっていた。チャートゥマーのサキヤ族の人々は、かの比丘たちが遠くからやって来るのを見かけた。見かけるや、かの比丘たちのもとへと近づいていった。近づいてから、かの比丘たちにこのように言った。
「もし宜しければ、尊者がたはどちらへ向かわれるのですか」と。
「友よ、比丘僧伽(びくそうぎゃ)は世尊によって追い払われたのです」と。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)