🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 46
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
家族 中部経典 趣旨一致
Bhavañhi caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Yampi bhavaṁ caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Bhavañhi caṅkī aḍḍho mahaddhano mahābhogo …pe… bhavañhi caṅkī tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍuk
You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama; it’s appropriate that he comes to see you. You’re rich, affluent, and wealthy. … You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testam
あなた(カンキー師)は、母方・父方の両家系にわたって良き家柄に生まれ、七代前の祖先の代にまで遡っても清浄な血筋をお持ちであり、その出自(ジャーティ)において何人にも論難されることなく、非難の余地がありません。まさにこの理由ゆえに、カンキー師みずからが沙門ゴータマのもとへ赴くことは相応しくなく、むしろ沙門ゴータマの方こそ、カンキー師のもとへ参上するのが相応しいのであります。また、カンキー師は富み、大いなる財と豊かな資産をお持ちであります。……さらに、カンキー師は三ヴェーダ(tevijja)に精通し、その語彙・祭式・音声・語義分類、そして伝承の義解(itihāsa)にいたるまで、よく誦持し、あまねく通達しておられます。
副テーマ: family,attachment,wisdom,self
導線タグ: 家柄,血筋,家系,誇り,権威,地位,比較
家族 中部経典 趣旨一致
Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā pasenadi kosalo saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo opāsādaṁ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. Ye kho te samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṁ gāmakkhettaṁ āgaccha
He has the thirty-two marks of a great man. … King Seniya Bimbisāra of Magadha and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … King Pasenadi of Kosala and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … The brahmin Pokkharasāti and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … The ascetic Gotama has arrived to stay in the Godswood to the north of Opāsāda. Any ascetic or brahmin who comes to stay in ou
彼は三十二の大人相(だいにんそう)を具えておられます。……マガダ国の王、セーニヤ・ビンビサーラは、その妃や御子たちとともに、命のある限り沙門ゴータマに帰依(きえ)されました。……コーサラ国の王、パセーナディは、その妃や御子たちとともに、命のある限り沙門ゴータマに帰依されました。……バラモン、ポッカラサーティは、その妻子とともに、命のある限り沙門ゴータマに帰依されました。……沙門ゴータマはオーパーサーダに到着され、オーパーサーダの北にある神々の森(デーヴァヴァナ)の娑羅樹林(さらじゅりん)にご滞在でございます。かの沙門あるいはバラモンにして、われわれの村の境内にお越しになる方々は……
副テーマ: family,relationship,gratitude,wisdom
導線タグ: 家族の絆,帰依,信仰,家族揃って,精神的な拠り所,家族の幸福,導き
家族 中部経典 趣旨一致
Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo; aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo. Ekamekenapi tena aṅgena samannāgato na arahati, so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitunti. Tena hi, bho, sabbeva mayaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmā”ti. Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto
This is the extent of the worthy Gotama’s praise that I have memorized. But his praises are not confined to this, for the praise of the worthy Gotama is limitless. The possession of even a single one of these factors makes it inappropriate for the worthy Gotama to come to see me, rather, it’s appropriate for me to go to see him. Well then, gentlemen, let’s all go to see the ascetic Gotama.” He is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable g
「私がここに暗唱いたしましたのは、尊きゴータマ師の徳の称讃のほんの一端に過ぎません。しかしながら、尊きゴータマ師の称讃はこれにとどまるものではなく、その功徳は量り知れないものがあります。これらの特質(アンガ)のうち、ただ一つを具えるだけであっても、尊きゴータマ師がわざわざ私のもとにお越しになることは相応しくなく、むしろ私どもの方こそ、かの尊きゴータマ師のもとに参上すべきでありましょう。されば、皆の衆よ、われらがこぞって沙門ゴータマ師のもとへ拝眉に赴こうではありませんか。」 かの沙門ゴータマ師は、母方・父方の両系において由緒正しくお生まれになり、その血統(ゴッタ)は清らかに保たれ、七代の祖先(ピタマハ)に遡っても、何ら非難されるいわれなく、また疑いをさしはさむ余地もないのであります。
副テーマ: family,self,relationship,gratitude
導線タグ: 家柄,血統,先祖,家系,誇り,自己評価,ルーツ
家族 中部経典 趣旨一致
Samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rudantānaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito …pe…
Though his mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces, he shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness. …
彼(ゴータマ沙門)は、父母がともに望まず、涙に濡れた顔で泣き崩れるなかを、みずから髪と鬚を剃り落とし、袈裟(かさ)の衣をまとって、家(在家)を出て家なき出家(出離)の道へと旅立って行ったのである……。
副テーマ: family,attachment,suffering,self
導線タグ: 家族の反対,親の反対,自分の道を進む,家を出る,決断,親との別れ,人生の選択
家族 中部経典 趣旨一致
tiṇañce paṭicca aggi jalati ‘tiṇaggi’tveva saṅkhyaṁ gacchati; gomayañce paṭicca aggi jalati ‘gomayaggi’tveva saṅkhyaṁ gacchati. Evameva kho ahaṁ, brāhmaṇa, ariyaṁ lokuttaraṁ dhammaṁ purisassa sandhanaṁ paññapemi. Porāṇaṁ kho panassa mātāpettikaṁ kulavaṁsaṁ anussarato yattha yattheva attabhāvassa abhinibbatti hoti tena teneva saṅkhyaṁ gacchati. Porāṇaṁ kho panassa mātāpettikaṁ kulavaṁsaṁ anussarato yattha yattheva attabhāvassa abhinibbatti hoti tena teneva saṅkhyaṁ gacchati. Khattiyakule ce attab
A fire that burns dependent on grass is reckoned as a grass fire. A fire that burns dependent on cow-dung is reckoned as a cow-dung fire. In the same way, I declare that a person’s own wealth is the noble, transcendent teaching. But they are reckoned by recollecting the traditional family lineage of their mother and father wherever they are incarnated. But they are reckoned by recollecting the traditional family lineage of their mother and father wherever they are incarnated. If they incarnate i
草を縁として燃える火は「草の火」と称せられ、牛糞を縁として燃える火は「牛糞の火」と称せられる。それと同じように、わたしは人にとっての真の財とは、聖なる出世間(ロッカッタラ)の法であると説く。しかるに人は、母と父より伝わる家系の由来を思い起こしつつ、いずこに生を受けようとも、その生を受けたところに従って称せられるのである。いずこに生を受けようとも、その生を受けたところに従って称せられるのである。もし刹帝利(カッティヤ)の家門に生を受けるならば——
副テーマ: family,self,wisdom,karma
導線タグ: 家柄,出自,生まれ,血筋,アイデンティティ,自分の価値,家族の誇り
家族 中部経典 趣旨一致
Idha, bhante, ekacco evaṁdiṭṭhiko hoti: ‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti— evarūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. ‘Diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, a
It’s when someone has such a view: ‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’ That acquisition of views causes unskillful qualities to decline while skillful qualities
ここに、ある者がかくのごとき見解(ディッティ)を抱いているとする。「布施(ダーナ)には意義があり、供養には意義があり、献供には意義がある。善き行いと悪しき行いの業(カンマ)には、それぞれ果報(ヴィパーカ)がある。この世はあり、来世もある。母というものがあり、父というものがある。化生(オパパーティカ)の衆生もある。そしてこの世においては、正しく身を処し正しく修行を積んだ沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちがおり、彼らは自らの智慧(パンニャー)によってこの世と来世を知り、それを説き示している」と。——かくのごとき見解を得て、これを奉じる者においては、不善(アクサラ)の諸法は衰退し、善(クサラ)の諸法は増大してゆくのである。
副テーマ: karma,family,wisdom,gratitude
導線タグ: 先祖供養,布施,因果応報,家族への感謝,善行,来世,信仰
家族 中部経典 趣旨一致
Kataṁ me ajja bhattakiccaṁ. Amukasmiṁ me rukkhamūle divāvihāro bhavissati. Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ āyasmā sāriputto etadavoca: “kaccāsi, dhanañjāni, appamatto”ti? “Kuto, bho sāriputta, amhākaṁ appamādo yesaṁ no mātāpitaro posetabbā, puttadāro posetabbo, dāsakammakarā poseta
I’ve finished eating for today. I shall be at the root of that tree for the day’s meditation. When Dhanañjāni had finished breakfast he went to Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Sāriputta said to him, “I hope you’re diligent, Dhanañjāni?” “How can I possibly be diligent, worthy Sāriputta? I have to provide for my mother and father, my wives and children, and my bondservants and workers. And I have to make th
「今日の食事は済んだ。あの樹の根元で、日中の瞑想に入ることにしよう。」 さて、バラモンのダナンジャーニーは、朝食を終えたのち、尊者サーリプッタのもとへと赴いた。赴いてから、尊者サーリプッタと挨拶を交わした。和やかな挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えて、かたわらに座した。かたわらに座したバラモンのダナンジャーニーに、尊者サーリプッタはこのように言った。 「ダナンジャーニーよ、あなたは不放逸(ふほういつ)でおられますか。」 「サーリプッタ殿よ、わたくしどものような者に、どうして不放逸でおられましょうか。父母を養わねばならず、妻子を養わねばならず、奴僕(ぬぼく)や使用人たちをも養わねばなりません。さらにまた——」
副テーマ: family,attachment,work,suffering
導線タグ: 家族の世話,責任の重さ,余裕がない,奉仕と疲弊,生活の負担,義務感,自分の時間がない
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 中部経典 趣旨一致
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Akkodhanaṁ vatavantaṁ, yonijaṁ mattisambhavaṁ; sīlavantaṁ anussadaṁ; Dantaṁ antimasārīraṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Vāripokkharapatteva, āraggeriva sāsapo; Yo na limpati kāmesu, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin. Not irritable or pretentious, after the mother’s womb they’re born from. dutiful in precepts and observances, tamed, bearing their final body: that’s who I declare a brahmin. Like rain off a lotus leaf, like a mustard seed off the point of a pin, sensual pleasures slip off them: that’s who I declare a brahmin.
その者こそ、われはバラモン(婆羅門)と呼ぶ。 怒らず、慢心なく、母の胎より生まれし者にして、 戒律(シーラ)と行儀作法をよく守り、 よく調御され、最後の身体を持つ者—— その者こそ、われはバラモンと呼ぶ。 蓮の葉の上の雨水のごとく、 針の先の芥子粒のごとく、 欲楽(カーマ)に染まることなき者—— その者こそ、われはバラモンと呼ぶ。
副テーマ: anger,attachment,self,craving
導線タグ: 怒り,プライド,欲望,執着,自制心,品性,人間としての在り方
家族 中部経典 趣旨一致
Disvā maṁ bhītā vissaramakāsi: ‘abhumme pisāco vata man’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ itthiṁ etadavocaṁ: ‘nāhaṁ, bhagini, pisāco; bhikkhu piṇḍāya ṭhito’ti. ‘Bhikkhussa ātumārī, bhikkhussa mātumārī. Varaṁ te, bhikkhu, tiṇhena govikantanena kucchi parikanto, na tveva varaṁ yaṁ rattandhakāratimisāyaṁ kucchihetu piṇḍāya carasī’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, tadanussarato evaṁ hoti: bahūnaṁ vata no bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upahattā’ti. ‘bahūnaṁ
Startled, she cried out, ‘Woe is me! It’s a damn goblin!’ When she said this, I said to her, ‘Sister, I am no goblin. I’m a mendicant waiting for alms.’ ‘Die, mendicant’s father! Die, mendicant’s mother! Better to have your belly sliced open with a sharp meat cleaver than to wander for alms in the dark of night for the sake of your belly!’ Recollecting that, I thought, He has rid us of so many unskillful things and gifted us so many skillful things!’ ‘The Buddha has rid us of so many things that
彼女は私を見て驚き、「まあ、なんということ!この世ならぬ鬼(pisāca)ではないか!」と叫んだ。彼女がそう言ったので、私は彼女にこう申しました。「姉妹よ、私は鬼ではありません。托鉢(piṇḍa)を待つ比丘(bhikkhu)です」と。すると彼女は言いました。「比丘の父など死んでしまえ!比丘の母など死んでしまえ!比丘よ、鋭い肉切り包丁で腹を切り裂かれる方がまだましというものです。夜の暗闇の中を、腹のために托鉢して歩き回るくらいなら!」 尊師よ、私はこのことを思い返して、かくのごとく思いました。「実に世尊(Bhagavā)は、私どもから多くの不善なる法(akusala-dhamma)を取り除いてくださり、実に世尊は、私どもに多くの善なる法(kusala-dhamma)を授けてくださった」と。「実に世尊は、多くの……
副テーマ: family,suffering,gratitude,attachment
導線タグ: 家族の反対,出家,修行への理解,家族との摩擦,信仰と家庭,生き方の選択,感謝
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya …pe… arahantaṁ jīvitā voropeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṁ uppādeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṁ uppādeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. ‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañc
They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to murder their father … or murder a perfected one. But it’s possible for an ordinary person to murder their father … or a perfected one.’ They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent. But it’s possible for an ordinary person to injure a Realized One with malicious intent.’ They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to c
彼はかく了知する。「見(けん)を具足せる者(diṭṭhisampanno puggalo)が、父を殺めることは、あり得ないことであり、その余地はない。……また、阿羅漢(arahant)を殺めることも、あり得ないことである。しかるに、凡夫(puthujjano)がその父を殺め、……あるいは阿羅漢を殺めることは、あり得ることである」と。 また彼はかく了知する。「見を具足せる者が、悪意を抱きて如来(tathāgata)の身より血を出さしめることは、あり得ないことであり、その余地はない。しかるに、凡夫が悪意を抱きて如来の身より血を出さしめることは、あり得ることである」と。 また彼はかく了知する。「見を具足せる者が、僧伽(saṅgha)を破壊することは、あり得ないことであり、その余地はない。しかるに、凡夫が僧伽を破壊することは、あり得ることである」と。
副テーマ: wisdom,karma,relationship,family
導線タグ: 家族への暴力,親殺し,怒りのコントロール,悟りと行動,修行の意味,煩悩と理性,取り返しのつかない行為
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gate”ti. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā icchānaṅgale paṭivasanti, seyyathidaṁ— caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṁ māṇavānaṁ jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamantānaṁ anuvicarantānaṁ ayamantarākathā udapādi: “kathaṁ, bho, brāhmaṇo hotī”ti? Bhāradvājo māṇavo evamāha: “yato k
From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.” Now at that time several very well-known well-to-do brahmins were residing in Icchānaṅgala. They included the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, Todeyya, and others. Then as the students Vāseṭṭha and Bhāradvāja were going for a walk they began to discuss the question: “How do you become a brahmin?” Bhāradvāja said this: “When you’re well born on both your mother’s and fathe
「今日この日より、尊きゴータマ様が、命尽きるまで帰依(きえ)した在家の信者として、我らをお心に留めくださいますように。」 さてその頃、イッチャーナンガラには、名だたる富裕なバラモンたちが数多く住んでいた。すなわち、バラモンのチャンキー、ターラッカ、ポッカラサーティ、ジャーヌッソーニ、トーデッヤ、そのほか幾人もの著名な富裕バラモンたちである。 さて、ヴァーセッタとバーラドヴァージャという二人の若き学徒が、そぞろ歩きをしながら遊行していたとき、ふとこのような話題が生じた。 「そもそも、いかなる者がバラモンとなるのでしょうか。」 バーラドヴァージャの学徒はこのように言った。「母方・父方の両方にわたり、七代の祖先に至るまで、血筋が清らかに保たれ、生まれにいささかの疵(きず)もない者こそ——」
副テーマ: family,self,relationship,wisdom
導線タグ: 家柄,出自,血筋,生まれ,バラモン,身分,アイデンティティ
家族 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṁ apassantassa siyā aññathattaṁ, siyā vipariṇāmo; Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṁ; abhivadatu, bhante, bhagavā b
If a young calf doesn’t see its mother it may change and fall apart. Then the divinity Sahampati knew what the Buddha was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha. He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: “May the Buddha be happy with the mendicant Saṅgha! May the Buddha welcome the mendicant Saṅgha! May the Buddha support the mendican
「尊き師よ、まるで幼い仔牛が母牛を見失えば、心乱れ衰え果てるように――」 そのとき、梵天(ブラフマー)サハンパティは、世尊の御心の思惟を己の心によって知った。そして、ちょうど力ある者が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるがごとく、たちまち梵天界より姿を消し、世尊の御前に現れた。 梵天サハンパティは、上衣(ウッタラーサンガ)を片肌に整え、世尊のおられる方へと合掌して礼拝し、世尊にこのように申し上げた。 「願わくば、尊き師よ、世尊は比丘の僧伽(サンガ)を喜びてお迎えくださいませ。願わくば、世尊は比丘の僧伽に言葉をおかけくださいませ。願わくば、世尊は比丘の僧伽をお支えくださいませ――」
副テーマ: family,loneliness,compassion,relationship
導線タグ: 孤独感,拠り所を失う,支えてほしい,見捨てられ不安,帰属意識,コミュニティ,つながり
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, āvuso, suṇisā sasuraṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti. Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṁ hoti. Katamā cāvuso, āpodhātu? Āpodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. Katamā cāvuso, ajjhattikā āpodhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ āpo āpogataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā
They’re like a daughter-in-law who stirs up a sense of urgency when they see their father-in-law. But if, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that. At this point, much has been done by that mendicant. And what is the water element? The water element may be interior or exterior. And what is the interior water element? Anything internal, personal, that’s water, watery, and appro
それはちょうど、嫁が舅(しゅうと)を見て畏れの心を起こし、緊張するようなものである。しかし、友よ、もし比丘が、このようにして仏(ブッダ)を随念(ずいねん)し、このようにして法(ダンマ)を随念し、このようにして僧伽(サンガ)を随念して、善(くさら)に依拠した捨(うぺっカー)が安定するならば、彼はそのことをもって満足する。友よ、比丘にとって、これだけのことでも、すでに多くのことがなされたのである。 では友よ、水界(āpodhātu・水の要素)とは何であるか。水界には、内なるものと外なるものとがある。では友よ、内なる水界とは何であるか。それぞれの有情に属する内なるもので、水であり、水性を帯び、執取(しゅしゅ)されているもの、すなわち――胆汁(たんじゅう)・痰(たん)・膿(うみ)・血・汗・脂肪・涙・油脂・唾(つば)・鼻汁(はなじる)
副テーマ: family,mindfulness,attachment,suffering
導線タグ: 嫁姑関係,家族の緊張,人間関係のストレス,気を使いすぎる,家族との距離感,心の安定,執着を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, ye te kosalakā brāhmaṇamahāsālā, seyyathidaṁ— caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇussoṇi brāhmaṇo pitā ca te todeyyo, katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te sammuccā vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā asammuccā”ti? “Sammuccā, bho gotama”. “Katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te mantā vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā amantā”ti? “Mantā, bho gotama”. “Katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te paṭisaṅkhāya vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā appaṭisaṅkhāyā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, yadi evaṁ sante, brāhmaṇena pok
What do you think, student? There are well-to-do brahmins of Kosala such as the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, and your father Todeyya. What’s better for them: that their speech agrees or disagrees with the consensus of opinion?” “That it agrees, worthy Gotama.” “What’s better for them: that their speech is thoughtful or thoughtless?” “That it is thoughtful.” “What’s better for them: that their speech follows reflection or is unreflective?” “What do you think, student? If thi
「学生よ、そなたはどう思うか。コーサラ国の富裕なバラモンたち、すなわちチャンキー、ターッルッカ、ポッカラサーティ、ジャーヌッソーニ、そしてそなたの父トーデッヤ——これらの人々にとって、いずれが優れているか。衆論(sammuccā)に合った言葉を語ることか、それとも合わぬ言葉を語ることか」 「合った言葉を語ることでございます、尊きゴータマよ」 「いずれが優れているか。思慮(mantā)ある言葉を語ることか、それとも思慮なき言葉を語ることか」 「思慮ある言葉を語ることでございます、尊きゴータマよ」 「いずれが優れているか。熟慮(paṭisaṅkhāya)を経た言葉を語ることか、それとも熟慮なき言葉を語ることか」 「学生よ、そうであるならば、そなたはどう思うか——」
副テーマ: wisdom,relationship,family
導線タグ: 言葉の選び方,発言の重み,思慮深さ,コミュニケーション,家族への言葉,人間関係,慎重な判断
家族 中部経典 趣旨一致
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā? ‘Atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti— ayaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā. Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā? Yā kho
And what is right view that is accompanied by defilements, partakes of good deeds, and ripens in attachments? ‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is right
では、比丘たちよ、煩悩(āsava)を伴い、功徳(puñña)に与り、執着(upadhi)の果報をもたらす正見(sammādiṭṭhi)とは何であるか。 「布施(dinna)には意義がある。供犠(yiṭṭha)には意義がある。祭祀(huta)には意義がある。善悪の業(kamma)には果(phala)と報(vipāka)がある。この世はある。あの世もある。母はある。父はある。化生(opapātika)の衆生はある。そして世には、この世とあの世とを自ら直接知り体得して説き示す、正しく歩み正しく実践する沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇā)がある」と。 比丘たちよ、これが煩悩を伴い、功徳に与り、執着の果報をもたらす正見である。 では、比丘たちよ、煩悩なく(anāsavā)、出世間(lokuttarā)にして、道の支分(maggaṅga)たる聖なる正見とは何であるか——
副テーマ: karma,family,gratitude,wisdom
導線タグ: 親孝行,先祖供養,布施,家族への感謝,因果応報,善行,来世
家族 中部経典 趣旨一致
“Ekamidaṁ, samma sañjikāputta, samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho me ayyā kucchimatī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho me ayyā bhagavantaṁ etadavoca: ‘yo me ayaṁ, bhante, kucchigato kumārako vā kumārikā vā so bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañca. Tena kho pana samayena bodhi rājakumāro bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti bhagavantaṁ āgamayamāno. tatiyampi kho bodhi rājakumāro bhagavantaṁ et
This one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then my pregnant lady mother went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, ‘Sir, the prince or princess in my womb goes for refuge to the Buddha, the teaching, and the mendicant Saṅgha. Now at that time Prince Bodhi was standing outside the gates waiting for the Buddha. and a third time, Prince Bodhi said to him, “Sir, let the Blessed One ascend on the cloth! Let the Holy One ascend on the cloth! It
かつてあるとき、世尊(ブッダ)はコーサンビーのゴーシタ園に滞在しておられた。そのとき、身重であった私の母上が世尊のもとへ赴き、世尊を礼拝して一方に座した。一方に座した母上は、世尊にこのように申し上げた。「尊師よ、私の胎内にある、この王子なり王女なりは、仏(ブッダ)と法(ダンマ)と比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。」 さてそのとき、ボーディ王子は、世尊のお出ましを待ちながら、門外の楼門のところに立っておられた。そして三度目に、ボーディ王子は世尊にこのように申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は布の上をお歩みください。どうか善逝(スガタ)は布の上をお歩みください。それが——」
副テーマ: family,gratitude,attachment,relationship
導線タグ: 妊娠,出産,子どもへの祈り,親の願い,帰依,信仰,家族の絆
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
“Kathaṅgotto ayyassa pitā, kathaṅgottā mātā”ti? “Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātā”ti. “Abhiramatu, bhante, ayyo gaggo mantāṇiputto. Ahamayyassa gaggassa mantāṇiputtassa ussukkaṁ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. Atha kho bhagavā dakkhiṇaṁ bāhuṁ paggahetvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “eso, mahārāja, aṅgulimālo”ti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa ahudeva bhayaṁ, ahu chambhitattaṁ, ahu lomahaṁso. Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ
“What clans were your father and mother from?” “My father was a Gagga, and my mother a Mantāṇī.” “Sir, may Master Gagga son of Mantāṇī be happy. I’ll make sure that you’re provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.” Then the Buddha pointed with his right arm and said to the king, “Great king, this is Aṅgulimāla.” Then the king became frightened, scared, his hair standing on end. Knowing this, the Buddha said to him, “Do not fear, great king. You have nothin
「あなたの御父上はいかなる姓(ゴッタ)のお生まれで、御母上はいかなる姓のお生まれでございますか」と。「大王よ、父はガッガ族の出、母はマンターニーの出にございます」と。「尊者よ、マンターニーの子なるガッガ族の方が安らかでありますように。わたくしは、マンターニーの子なるガッガ族の尊者のために、衣(チーヴァラ)・食(ピンダパータ)・臥坐具(セーナーサナ)・病者のための薬品・資具が行き届くよう、心を尽くして取り計らいましょう」と申し上げた。 そこで世尊は右腕をお差し伸べになり、コーサラ国の王パセーナディにこのように仰せられた。 「大王よ、このお方こそがアングリマーラにほかなりません」と。 するとコーサラ国の王パセーナディには、恐れが生じ、戦慄が生じ、身の毛のよだちが生じた。 そこで世尊は王の心中をお察しになり、コーサラ国の王パセーナディにこのように仰せられた。 「大王よ、恐れることはありません。大王には恐れる理由は何もございません」と。
副テーマ: family,anxiety,compassion,wisdom
導線タグ: 恐怖,不安,過去の罪,赦し,家族のルーツ,身分・出自,心の平和
家族 中部経典 趣旨一致
Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, aparena samayena daharova samāno susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rudantānaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁ. So evaṁ pabbajito samāno kiṅkusalagavesī anuttaraṁ
It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ Some time later, while still with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life—though my mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces—I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness.
「在家のままにして、完全に円満で清浄な、磨かれた貝殻のごとき梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではない。いっそ、髭と頭髪を剃り落とし、袈裟(けさ)を身にまとい、家を出て、家なき者として出家(しゅっけ)するがよかろう」と。 かくして、バーラドヴァージャよ、それより後、わたしはいまだ若く、黒々とした髪をもち、青春の恵みに満ち、人生の盛りにあった。そのとき、父母はわたしの出家を望まず、涙に濡れた顔で声をあげて泣いたのであるが、わたしはその願いにもかかわらず、髭と頭髪を剃り落とし、袈裟を身にまとい、家を捨てて、家なき者として出家したのである。 かくのごとく出家した者として、善(くさら)なるものを求め、無上なるものを——
副テーマ: family,attachment,self,craving
導線タグ: 出家,家族の反対,自分の道を生きる,親との衝突,人生の選択,家を出る,自立
家族 中部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Katamehi ekādasahi? Idha, bhikkhave, gopālako rūpaññū hoti, lakkhaṇakusalo hoti, āsāṭikaṁ hāretā hoti, vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, dhūmaṁ kattā hoti,
That’s how a mendicant doesn’t show extra respect to senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha. A mendicant with these eleven qualities can’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. A cowherd with eleven factors can maintain and expand a herd of cattle. What eleven? It’s when a cowherd knows form, is skilled in characteristics, picks out flies’ eggs, dresses wounds, spreads smoke, knows the ford, knows satisfaction, kno
このように、比丘たちよ、長老にして久しく修行を積み、出家して日の長い、僧伽(サンガ)の父として、僧伽を導く者たちに対して、格別の敬意を表さない比丘は、この法と律において成長し、増大し、円熟に達することができない。 比丘たちよ、十一の法(ダンマ)を具えた比丘は、この教えと律において、成長・増大・円熟に到達することあたわず。 比丘たちよ、十一の要素を具えた牧牛者は、よく牛の群れを養い育てることができる。いかなる十一であるか。比丘たちよ、ここに牧牛者があって、色形(かたち)を知り、相(そう)に巧みであり、虻の卵を取り除き、傷を覆い癒し、煙を焚き、渡し場を知り、満足を知り……
副テーマ: family,relationship,wisdom,self
導線タグ: 敬意,目上の人,師匠,尊重,成長,コミュニティ,人間関係
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti anavasesadohī ca hoti. Ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ paṭicchādetā hoti? Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ p
It’s when a cowherd doesn’t know form, is unskilled in characteristics, doesn’t pick out flies’ eggs, doesn’t dress wounds, doesn’t spread smoke, doesn’t know the ford, doesn’t know satisfaction, doesn’t know the trail, is not skilled in ranges, milks dry, and doesn’t show extra respect to the bulls who are fathers and captains of the herd. A cowherd with these eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle. And how does a mendicant dress wounds? That’s how a mendicant dresses wounds.
比丘たちよ、ここに牛飼いがいて、その者は牛の姿形(ルーパ)を知らず、相(ラッカナ)を見分けることに巧みでなく、虻の卵を取り除かず、傷口を手当てせず、煙を焚かず、渡し場(ティッタ)を知らず、牛の満足(ピータ)を知らず、道(ヴィーティ)を知らず、牧草地(ゴーチャラ)に巧みでなく、搾り尽くし、そして群れの父にして導き手たる牡牛(ウサバ)たちに格別の敬意を払わない。比丘たちよ、これら十一の要素を具えた牛飼いは、牛の群れを守り養い、繁栄(パーティ)させることができない。 では、比丘たちよ、比丘はいかにして傷口を手当てするのであるか。このようにして、比丘たちよ、比丘は傷口を手当てするのである。
副テーマ: family,relationship,wisdom,work
導線タグ: 子育て,家族の導き方,リーダーシップ,責任感,養育,家庭環境,役割
⚠ 出家者向けの文脈
← 前123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ