🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? “Yvāyaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatava
“What do you think, Udāyī? Which of these two has a finer splendor: a great mass of fire in the dark of night, or the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn?” “The Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn, sir.” “What do you think, Udāyī? Which of these two has a finer splendor: the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn, or the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sab
「ウダーイよ、汝はいかに思うか。夜の闇の中に燃え盛る大きな火の塊と、雲ひとつなく晴れわたった夜明けの空に輝く明けの明星(osadhitārakā)と、この二つの光輝のうち、いずれがより勝れ、より尊いと言えるであろうか。」 「尊師よ、雲ひとつなく晴れわたった夜明けの空に輝く明けの明星こそ、この二つの光輝のうち、より勝れ、より尊いものであります。」 「ウダーイよ、汝はいかに思うか。雲ひとつなく晴れわたった夜明けの空に輝く明けの明星と、十五日の斎日(uposatha)の満月の夜、雲ひとつなく晴れわたった空に中天高く輝く満月と、この二つの光輝のうち、いずれがより勝れ、より尊いと言えるであろうか。」
副テーマ: wisdom,happiness,self
導線タグ: 比較,優劣,価値判断,真実の光,段階的理解,知恵,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
tatra, bhikkhave, paṇḍitassa evaṁ hoti: ‘yaṁ kho jano tajjaṁ tassāruppaṁ kathaṁ manteti; saṁvijjanteva te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmī’ti. Puna caparaṁ, bhikkhave, paṇḍito passati rājāno coraṁ āgucāriṁ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente— kasāhipi tāḷente vettehipi tāḷente addhadaṇḍakehipi tāḷente hatthampi chindante pādampi chindante hatthapādampi chindante kaṇṇampi chindante nāsampi chindante kaṇṇanāsampi chindante bilaṅgathālikampi karonte saṅkhamuṇḍikampi karonte rāhumukhampi
Then that astute person thinks, ‘These people are discussing what is proper and fitting. And those good things are found in me and I exhibit them.’ Furthermore, an astute person sees that the kings have arrested a bandit, a criminal, and subjected them to various punishments— whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘Rāhu’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘bulrush twist
そこで、bhikkhave(比丘たちよ)、賢者(paṇḍita)はかく思惟するのである。「人々がかの相応しき事柄について論ずるところ、まさにそれらの法(dhammā)はわが身のうちに存し、われもまたそれらの法において見出されるのだ」と。 さらにまた、bhikkhave(比丘たちよ)、賢者はかくのごときを目の当たりにする——王たちが、悪を犯せる賊を捕らえ、さまざまな刑罰を加えるさまを。すなわち、鞭もて打ち、籐もて打ち、半棒もて打ち、手を截ち、足を截ち、手足ともに截ち、耳を截ち、鼻を截ち、耳鼻ともに截ち、「粥鍋(bilaṅgathālikā)」の刑に処し、「貝剃(saṅkhamuṇḍikā)」の刑に処し、「羅睺(Rāhu)の口」の刑に処し、「火の花鬘」の刑に処し、「燃ゆる手」の刑に処し、「藺草縒り」の刑に処し——
副テーマ: wisdom,suffering,karma
導線タグ: 自己認識,反省,業,因果,罰,悪行の結果,賢者の思惟
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Sutaṁ sutato sañjānāti; sutaṁ sutato saññatvā sutaṁ maññati, sutasmiṁ maññati, sutato maññati, sutaṁ meti maññati, sutaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Mutaṁ mutato sañjānāti; mutaṁ mutato saññatvā mutaṁ maññati, mutasmiṁ maññati, mutato maññati, mutaṁ meti maññati, mutaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: They perceive the heard as the heard. Having perceived the heard as the heard, they conceive it to be the heard … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They perceive the thought as the thought. Having perceived the thought as the thought, they conceive it to be the thought … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say.
「はい、尊者よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説かれた。 彼らは聞かれたものを聞かれたものとして知覚する。聞かれたものを聞かれたものとして知覚しながら、彼らはそれを聞かれたものとして概念化する……それは何故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。 彼らは思惟されたものを思惟されたものとして知覚する。思惟されたものを思惟されたものとして知覚しながら、彼らはそれを思惟されたものとして概念化する……それは何故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 思い込み,先入観,認知の歪み,概念化,知覚,真実を見る,自己理解
智慧 中部経典 趣旨一致
So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti, ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā. So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti; evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭ
They refrain from injuring plants and seeds. They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking
彼は、草木や種子を傷つけることを慎む。一日一食を守り、夜食を断ち、時ならぬ食事を離れる。身を養うための衣(チーヴァラ)と、腹を満たすための托鉢食(ピンダパータ)をもって足れりとする。いずこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて歩む。 譬えば、鳥が虚空を翔けるとき、翼のみを荷として飛ぶごとくに——比丘もまた、身を養うための衣と腹を満たすための托鉢食をもって足れりとし、いずこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて歩む。 かくのごとく、この聖なる戒の集成(シーラッカンダ)を具えた比丘は、内に咎なき安楽(アナヴァッジャスカ)を……
副テーマ: wisdom,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 物欲,執着,シンプルな生き方,足るを知る,ミニマリズム,自由,満足
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘yasmā vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’ti. Atha ca pana tvaṁ, udāyi, ‘yvāyaṁ vaṇṇo kiminā khajjopanakena nihīnataro ca patikiṭṭhataro ca so paramo vaṇṇo’ti vadesi, tañca vaṇṇaṁ na paññapesī”ti. “Acchidaṁ bhagavā kathaṁ, acchidaṁ sugato kathan”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, udāyi, evaṁ vadesi: “Amhākaṁ, bhante, sake ācariyake evaṁ hoti: ‘ayaṁ paramo vaṇṇo, ayaṁ paramo vaṇṇo’ti. Te mayaṁ, bhante, bhagavatā sake ācariyake samanuyuñjīyamānā samanuggāhīyamānā saman
Nevertheless, I do not say: ‘The splendor compared to which no other splendor is finer.’ But of the splendor inferior to a firefly you say, ‘This is the ultimate splendor.’ And you don’t describe that splendor.” “The Blessed One has cut short the discussion! The Holy One has cut short the discussion!” “But Udāyī, why do you say this?” “Sir, it says this in our own tradition: ‘This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.’ But when pursued, pressed, and grilled on our own traditio
「しかしながら、わたしは『これ以上に優れた、これ以上に勝れた光輝(vaṇṇa)はない』とは説かない。しかるにウダーイよ、汝は蛍(khajjopanaka)にも劣る光輝を指して『これこそ最上の光輝(paramo vaṇṇo)なり』と言いながら、その光輝をいまだ明示することができないでいる。」 「世尊はまさに議論を断ち切られました!善逝(Sugata)はまさに議論を断ち切られました!」 「ウダーイよ、しかしそなたはなぜそのように言うのか。」 「尊師よ、わたしどもの師の伝承(ācariyaka)においては、かく説かれております――『これこそ最上の光輝なり、これこそ最上の光輝なり』と。ところが尊師よ、世尊によってわたしどもの師の伝承について問い質され、追及され、論難されると……」
副テーマ: wisdom,attachment,self
導線タグ: 思い込み,固定観念,権威への盲信,議論,自分の正しさへの執着,知的誠実さ,先入観
智慧 中部経典 趣旨一致
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, tuvaṁ mārābhibhū muni; Tuvaṁ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ. Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ etadavoca: Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṁ etadavoca: “kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svāta
You are the Buddha, you are the Teacher, you are the sage who has overcome Māra; you have cut off the underlying tendencies, you’ve crossed over, and you bring humanity across. So Keṇiya approached the Buddha and exchanged greetings with him. Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” And for a second time, the Buddha gave the same reply. For a third time, Keṇiya asked the Buddha to accept a meal offering. “Never mind that the Saṅgha is large,
「あなたこそ目覚めた方(ブッダ)、あなたこそ師、あなたこそ魔(マーラ)を打ち克った牟尼(ムニ)。あなたは随眠(アヌサヤ)を断ち切り、みずから彼岸へと渡り、また人々をも渡し給う。」 さて、結髪行者(けつはつぎょうじゃ)ケーニヤは世尊のもとへと近づき、世尊とともに挨拶を交わした。「ゴータマ様、どうか明日、比丘僧伽(びくさんが)とともに、わたくしの食事の供養をお受け入れくださいますよう。」 世尊は二度目もまた、ケーニヤ結髪行者に同じようにお答えになった。 三度目にもまたケーニヤ結髪行者は世尊にこのように申し上げた。「ゴータマ様、比丘僧伽は千三百五十人という大きな集いではございますが、わたくしはバラモンたちに深く帰依しております。どうかゴータマ様、明日の食事の供養を、僧伽とともにお受け入れくださいますよう。」
副テーマ: wisdom,gratitude,compassion,attachment
導線タグ: 信仰,帰依,布施,供養,感謝,師への敬意,精神的支柱
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjāhi; rakkhāhi manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjāhī’ti. Yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti, tamenaṁ tathāgato uttariṁ vineti: ‘ehi tvaṁ, bhikkhu, bhojane mattaññū hohi.
When you hear a sound with your ears … When you smell an odor with your nose … When you taste a flavor with your tongue … When you feel a touch with your body … When you know an idea with your mind, don’t get caught up in the features and details. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protect the faculty of mind, and achieve its restraint.’ When they guard their sense
耳をもって声を聞くとき……鼻をもって香りを嗅ぐとき……舌をもって味を味わうとき……身をもって触れるものに触れるとき……意(マナス)をもって法(ダンマ)を知るとき、その相(ニミッタ)に囚われてはならず、細相(アヌビャンジャナ)に執してはならない。もし意根(マニンドリヤ)が抑制されないままに留まるならば、貪欲と憂悩という悪しき不善の諸法が流れ込んでくるであろう。それゆえ、その抑制のために修行し、意根を守護し、意根における律儀(サンヴァラ)を成就せよ』と。 バラモンよ、比丘が感官の門を守護する者となるとき、如来はさらにその者を次のように導く。『さあ、比丘よ、食において量を知る者(マッタンニュー)となれ。
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,attachment
導線タグ: 感覚への執着,欲望のコントロール,自制心,感情に流される,マインドフルネス,節度,心の守り方
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Viññātaṁ viññātato sañjānāti; viññātaṁ viññātato saññatvā viññātaṁ maññati, viññātasmiṁ maññati, viññātato maññati, viññātaṁ meti maññati, viññātaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Ekattaṁ ekattato sañjānāti; ekattaṁ ekattato saññatvā ekattaṁ maññati, ekattasmiṁ maññati, ekattato maññati, ekattaṁ meti maññati, ekattaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Nānattaṁ nānattato sañjānāti; nānattaṁ nānattato saññatvā nānattaṁ maññati, nānattasmiṁ maññati
They perceive the known as the known. Having perceived the known as the known, they conceive it to be the known … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They perceive oneness as oneness. Having perceived oneness as oneness, they conceive it to be oneness … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They perceive diversity as diversity. Having perceived diversity as diversity, they conceive it to be diversity …
彼らは既知のものを既知のものとして知覚する。既知のものを既知のものとして知覚し、それを既知のものであると概念化する……それは何故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。彼らは一性を一性として知覚する。一性を一性として知覚し、それを一性であると概念化する……それは何故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。彼らは多様性を多様性として知覚する。多様性を多様性として知覚し、それを多様性であると概念化する……
副テーマ: wisdom,self,emptiness,mindfulness
導線タグ: 思い込み,先入観,概念化,真実の理解,知覚の限界,自己認識,執着した見方
智慧 中部経典 趣旨一致
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho keṇiyaṁ jaṭilaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavantaṁ etadavoca: “adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Evaṁ vutte, bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ etadavoca: “mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkh
The Buddha consented with silence. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. Then he said to the Buddha, “Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” When he said this, the Buddha said to him, “The Saṅgha is large, Keṇiya; there are 1,250 mendicants. And you are devoted to the brahmins.” For a second time, Keṇiya asked the Buddha
世尊は沈黙をもって承諾された。和やかな挨拶と親しみある言葉を交わし終えると、かたわらに座られた。世尊は、かたわらに座したケーニヤ結髪行者(けつはつぎょうじゃ)に対し、法(ダンマ)の教えをもって開示し、奨励し、鼓舞し、歓喜せしめられた。 かくしてケーニヤ結髪行者は、世尊の法の教えによって開示され、奨励され、鼓舞され、歓喜して、世尊にこのように申し上げた。 「ゴータマ様、どうか比丘の僧伽(サンガ)とともに、明日の食事をわたくしよりお受けくださいますよう」 このように申し上げると、世尊はケーニヤ結髪行者にこのように仰せられた。 「ケーニヤよ、比丘の僧伽は大きい。千二百五十人の比丘がいる。そして汝はバラモンたちに深く帰依している」 ケーニヤ結髪行者は、重ねて世尊に申し上げた。
副テーマ: wisdom,compassion,relationship,gratitude
導線タグ: 人間関係,おもてなし,配慮,コミュニティ,他者への親切,対話,思いやり
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Sabbaṁ sabbato sañjānāti; sabbaṁ sabbato saññatvā sabbaṁ maññati, sabbasmiṁ maññati, sabbato maññati, sabbaṁ meti maññati, sabbaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Nibbānaṁ nibbānato sañjānāti; nibbānaṁ nibbānato saññatvā nibbānaṁ maññati, nibbānasmiṁ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṁ meti maññati, nibbānaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They perceive all as all. Having perceived all as all, they conceive it to be all … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They perceive extinguishment as extinguishment. Having perceived extinguishment as extinguishment, they conceive it to be extinguishment, they conceive it in extinguishment, they conceive it as extinguishment, they conceive that ‘extinguishment is mine’, they approve extinguishment
なぜそうなのか。それは彼らが完全に了解していないからである、と私は言う。彼らは一切を一切として知覚する。一切を一切として知覚し終えて、彼らはそれを一切であると思量し……なぜそうなのか。それは彼らが完全に了解していないからである、と私は言う。彼らは涅槃を涅槃として知覚する。涅槃を涅槃として知覚し終えて、彼らはそれを涅槃であると思量し、涅槃において思量し、涅槃として思量し、「涅槃は我がものなり」と思量し、涅槃を喜悦する。
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 執着,自我,思い込み,知覚の歪み,悟り,概念への固執,自己中心性
智慧 中部経典 趣旨一致
Na kira no bhavanto kārenti; dhammo no kāreti”. ‘atthi pana, bho ānanda, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito— ayaṁ no bhagavato accayena paṭisaraṇaṁ bhavissatīti, yaṁ tumhe etarahi paṭipādeyyāthā’ti— iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito— “Atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi yaṁ tumhe etarahi sakkarotha garuṁ karotha mānetha pūjetha; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharathā”ti? “Natthi kh
It’s not the good fellows who make us act, it’s the teaching that makes us act.” or elected by the Saṅgha and appointed by several senior mendicants— who serves as your refuge after the Buddha passed away, to whom you now turn, you replied, ‘No, there is not.’ “Worthy Ānanda, is there even a single mendicant who you honor, respect, revere, venerate, and rely on?” “There is not, brahmin.” “Worthy Ānanda, when asked whether there was even a single mendicant—either appointed by the Buddha, or elect
「我々を導くのは、善き人々ではありません。法(ダンマ)こそが、我々を導くのです。」 「では、アーナンダ尊者よ、世尊が般涅槃(パリニッバーナ)された後、僧伽(サンガ)によって選ばれ、多くの長老比丘たちによって定められた——これぞ汝らの依処(よりどころ)となるべき者と——そのような比丘が一人でもおられますか。汝らが今まさに帰依すべき方が」と問われたとき、あなたは「バラモンよ、僧伽によって選ばれ、多くの長老比丘たちによって定められた、そのような比丘は一人もおりません」とお答えになりました。 「アーナンダ尊者よ、それでは、汝らが今、敬い、重んじ、礼拝し、供養し、そして依止(えじ)として共に歩んでおられる比丘が、ただの一人でもおられますか」 「バラモンよ、そのような者は、一人もおりません。」 「アーナンダ尊者よ、世尊によって定められた者も、あるいは僧伽によって選ばれた者も、ただの一人の比丘すらいないと問われて——」
副テーマ: wisdom,self,impermanence,loneliness
導線タグ: 依存,精神的支柱,頼れる人がいない,孤独,拠り所,リーダーシップ,自立
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkho appattamānaso anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamāno viharati, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ mā maññi, pathaviyā mā maññi, pathavito mā maññi, pathaviṁ meti mā maññi, pathaviṁ mābhinandi. Taṁ kissa hetu? ‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi. Āpaṁ …pe… tejaṁ … “Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto—
A mendicant who is a trainee, who hasn’t achieved their heart’s desire, but lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke, directly knows earth as earth. Having directly known earth as earth, let them not conceive it to be earth, let them not conceive it in earth, let them not conceive it as earth, let them not conceive that ‘earth is mine’, let them not approve earth. Why is that? So that they may completely understand it, I say. They directly know water … fire … “Take an unlearned ordi
学道の途にある比丘は、その心の望みをいまだ成就せず、軛より解き放たれる至高の安穏を希求しつつ生きる者であるが、地を地として直接に知る。地を地として直接に知りながら、地をそれとして概念化してはならず、地の内において概念化してはならず、地としての形で概念化してはならず、「地はわが所有なり」と概念化してはならず、地を喜んで受け入れてはならない。それはいかなる故にか。地を完全に了知せんがためなり、と我は説く。水を……火を…… 「無聞の凡夫を取り上げてみよ……」
副テーマ: wisdom,attachment,emptiness,mindfulness
導線タグ: 執着,概念化,知覚の歪み,あるがままに見る,自己同一化,思い込み,認識の誤り
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe na sārajjati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso. Tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedanaṁ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ vedanaṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā vedanāsu nandī sā nirujjhati.
When they see a sight with their eyes, if it’s pleasant they don’t desire it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without anything left over. Having given up favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they don’t approve, welcome, or keep clin
眼をもって色(しき)を見るとき、愛すべき色に対しては貪(むさぼ)らず、愛すべからざる色に対しては瞋(いか)らず、身念(しんねん)を確立して住し、無量の心をもって在る。そして、かの悪しき不善の諸法が余すところなく滅し尽くされる、その心解脱(しんげだつ)と慧解脱(えげだつ)を、ありのままに了知する。かくして順逆(じゅんぎゃく)の両を捨て離れ、いかなる感受(vedanā・ヴェーダナー)を感受するにせよ――楽(らく)なるものも、苦(く)なるものも、不苦不楽(ふくふらく)なるものも――その感受を喜ばず、称讃せず、執して留まることをしない。かくして感受を喜ばず、称讃せず、執して留まることなき者には、感受における歓喜(nandī・ナンディー)が滅し尽くされるのである。
副テーマ: mindfulness,attachment,wisdom,suffering
導線タグ: 感情に流される,執着を手放す,心の平静,喜怒哀楽,感受性,解脱,苦しみからの自由
智慧 中部経典 趣旨一致
Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘natthi hetū’ti vācaṁ bhāsati; sāssa hoti micchāvācā. Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘natthi hetū’ti āha; ye te arahanto hetuvādā tesamayaṁ paccanīkaṁ karoti. Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘natthi hetū’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti asaddhammasaññatti. Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Iti pubbeva kho panassa susīlyaṁ pahīnaṁ hoti, dussīlyaṁ paccupaṭṭhitaṁ— ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṁ paccanīkatā asaddhammasaññatti attān
Since there actually is causality, their speech that there is no causality is wrong speech. Since there actually is causality, in saying that there is no causality they contradict those perfected ones who teach that there is causality. Since there actually is causality, in persuading another that there is no causality they are persuading them to accept an untrue teaching. And on account of that they glorify themselves and put others down. So they give up their former ethical conduct and are esta
実に因縁(ヘトゥ)は存在するのに、「因縁はない」と語るならば、それは彼にとって邪語(ミッチャーヴァーチャー)となる。実に因縁は存在するのに、「因縁はない」と説くならば、因縁の教えを説く阿羅漢(アラハント)たちに対して、彼は反逆することになる。実に因縁は存在するのに、「因縁はない」と他者を説き伏せるならば、それは彼にとって非正法(アサッダンマ)の教示となる。そしてその非正法の教示によって、彼は自らを高く称え、他者を卑しめることになる。かくして彼には、かつて備わっていた善戒(スシーリヤ)は既に失われ、悪戒(ドゥッシーリヤ)が現れ確立する。そしてこの邪見(ミッチャーディッティ)・邪思惟(ミッチャーサンカッパ)・邪語(ミッチャーヴァーチャー)、聖者たちへの反逆、非正法の教示、自己への称讃と他者への誹謗――これらの諸悪は、まさしく以前より積み重ねられているのである。
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 嘘をつく,誤った信念,自己正当化,他者を見下す,道徳的堕落,因果応報,邪見
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“kiṁ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā”ti? “Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. Atthi, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anupp
“Keṇiya, is your son or daughter being married? Or are you setting up a big sacrifice? Or has King Seniya Bimbisāra of Magadha been invited for tomorrow’s meal?” “There is no marriage, Sela, and the king is not coming. Rather, I am setting up a big sacrifice. The ascetic Gotama has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the worl
「ケーニヤよ、あなたのお子さまの婚礼でもあるのですか。それとも盛大な祭祀(ヤジュニャ)でも催されるのでしょうか。あるいはマガダ国の王、セーニヤ・ビンビサーラ王が明日の食事にお招きを受けておいでになるのですか」 「セーラよ、婚礼があるわけでもなく、王がお見えになるわけでもありません。しかし、まことに盛大な祭祀(マハーヤジュニャ)が執り行われるのです。ゴータマという沙門(サマナ)が、サーキャ族の家に生まれ、サーキャの一門を出家してアーパナの地にお越しになりました。千二百五十人の比丘(ビク)よりなる大いなる僧伽(サンガ)を率いておいでになるのです。かの方については、このような麗しい名声が広く伝わっております——『かの世尊(バガヴァ)は、すべての煩悩を滅ぼし尽くした阿羅漢(アラハン)であり、正しく完全なる覚りを開いた仏陀(ブッダ)であり、明知と行いを具え備えた方であり、善く逝かれた方であり、世間をあまねく知り尽くされた方である』と」
副テーマ: wisdom,self,gratitude
導線タグ: 尊敬できる人,師との出会い,本物の覚者,精神的指導者,信仰,帰依,人生の導き
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi saṅghena sammato, sambahulehi therehi bhikkhūhi ṭhapito— ‘atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi yaṁ tumhe etarahi sakkarotha garuṁ karotha mānetha pūjetha; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharathā’ti— iti puṭṭho samāno ‘natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi yaṁ mayaṁ etarahi sakkaroma garuṁ karoma mānema pūjema; sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharāmā’ti vadesi. Imassa pana, bho ānanda, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? “Atthi kho, brāhma
you replied, ‘No, there is not.’ And when asked whether there is even a single mendicant who you honor, respect, revere, venerate, and rely on, you replied, ‘There is not.’ How should I see the meaning of this statement?” “There are ten inspiring things explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. We honor anyone in whom these things are found. What ten? It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves wel
「いいえ、おりません」とお答えになりました。また、あなた方が今現在、敬い、重んじ、尊び、供養し、それを依処として住しているような比丘が一人でもいるかと問われて、「おりません」とお答えになりました。では、アーナンダ尊者よ、この御言葉の意味はいかに見るべきでしょうか」と。 「バラモンよ、知り見たまえる方、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる世尊によって説かれた、十の霊感すべき法(こころをふるいたたせるもの)がございます。われわれはこれらの法を具えた者を誰であれ敬い重んじるのです。その十とはいかなるものか。すなわち、ある比丘が戒を持ち(持戒)、波羅提木叉(はらだいもくしゃ)によって律儀を守り、正しい行ないと行境(ぎょうきょう)とを具え……
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 尊敬できる人がいない,信頼できるリーダー,精神的な拠り所,戒律,道徳的な生き方,理想の人物像,修行の基準
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale … abhibhuṁ …
Because they haven’t completely understood it, I say. air … creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … those replete with glory … those of abundant fruit … the Vanquisher …
完全に了解していないがゆえに、そのように説く。風……衆生……神々……造物主……梵天……光音天……遍浄天……広果天……勝者……
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 思い込み,無知,過信,認識の歪み,自己理解,真理の探求,固定観念
智慧 中部経典 趣旨一致
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme na sārajjati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. So evaṁ anurodhavirodhavippahīno yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti, sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, so taṁ vedana
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. When they smell an odor with their nose … When they taste a flavor with their tongue … When they feel a touch with their body … When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they don’t desire it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities ce
比丘たちは満足し、世尊の説かれたことを歓んで受け入れた。 鼻によって香りを嗅いだとき……舌によって味を味わったとき……身によって触れるものに触れたとき……意(マナス)によって法(ダンマ)を知ったとき、心地よい法に対しては染著(そんじゃく)せず、心地よからぬ法に対しては嫌悪せず、身念(かやさてい)を確立して住し、無量の心(アッパマーナチェータス)をもって在る。そして、それらの生じた悪しき不善の諸法がことごとく滅尽する、その心解脱(チェートヴィムッティ)と慧解脱(パンニャーヴィムッティ)を、あるがままに了知する。 かくのごとく、随順(アヌローダ)と違逆(ヴィローダ)とをともに捨て離れたその者は、いかなる受(ヴェーダナー)を感受するにせよ、楽(スカ)であれ、苦(ドゥッカ)であれ、不苦不楽(アドゥッカマスカ)であれ、その受を……
副テーマ: mindfulness,wisdom,attachment,suffering
導線タグ: 感情に振り回される,執着を手放す,心の平静,感覚への反応,嫌悪感,穏やかな心,解脱
智慧 中部経典 趣旨一致
“Buddhoti—bho sela, vadāmī”ti.
“I said ‘the awakened one’.”
「目覚めたる者(ブッダ)と、わたしは申したのです。」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 悟り,覚醒,真実の知恵,導き,精神的な目覚め,信仰,人生の意味
智慧 中部経典 趣旨一致
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘ehi kho, mahārāja. Svāgataṁ te, mahārāja. Sakaṁ te, mahārāja. Anusāsa, mahārājā’ti. Rājā cakkavattī evamāha: ‘pāṇo na hantabbo, adinnaṁ nādātabbaṁ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṁ na pātabbaṁ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti. Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno te rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti. Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ samu
And any opposing rulers of the eastern quarter come to the wheel-turning monarch and say, ‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’ The wheel-turning monarch says, ‘Do not kill living creatures. Do not steal. Do not commit sexual misconduct. Do not lie. Do not drink liquor. Maintain the current level of taxation.’ And so the opposing rulers of the eastern quarter become his vassals. Then the wheel-treasure, having plunged into the eastern ocean and emerged a
比丘たちよ、東方に臣下たる諸王あり、彼らは転輪聖王(てんりんじょうおう)のもとに参じて、かく申し上げる。「大王よ、いざ御出でませ。大王よ、ようこそおいでくださいました。大王よ、これはすべて御身のものにございます。どうか我らをお導きくださいませ」と。 転輪聖王はかく告げたもう。「生けるものを害してはならない。与えられざるものを取ってはならない。愛欲において邪なる行いをしてはならない。偽りを語ってはならない。酒を飲んではならない。そして、今の暮らしのままに生きるがよい」と。 比丘たちよ、かくして東方の諸王は、転輪聖王の御供(みとも)となるのである。 そのとき比丘たちよ、かの輪宝(りんぽう)は東の大海へと深く没し入り、そして再び姿を現わして——
副テーマ: wisdom,karma,compassion,self
導線タグ: リーダーシップ,道徳的指導,正しい生き方,戒律,社会的責任,倫理,善行
← 前11121314151617次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ