🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 268
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti. “Acchariyaṁ, mallike, abbhutaṁ, mallike. Yāvañca so bhagavā paññāya ativijjha maññe passati. Ehi, mallike, ācamehī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammās
“This is what the Buddha was referring to when he said: ‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’” “It’s incredible, Mallikā, it’s amazing, how far the Buddha sees with penetrating wisdom, it seems to me. Come, Mallikā, rinse my hands.” Then King Pasenadi got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times: “Homage to him, the blessed one, the perfected on
「大王よ、まさにこのことを、かの世尊——知り、見たもう、応供(アラハン)、正等覚者(サンマーサンブッダ)——は説きたもうたのでございます。『愛しきものより憂い(ソーカ)・悲しみ・苦・悩み・絶望は生じ、愛しきものを根源として生ずるのである』と。」
「マッリカーよ、それは不思議なことだ、マッリカーよ、それはまことに希有なことだ。かの世尊は、その深き智慧をもって、かくも遠くまで見通したもうのであろう。さあ、マッリカーよ、余の手を洗うてくれ。」
そこでコーサラ国のパセーナディ王は座より立ち上がり、上衣(ウッタラーサンガ)を一方の肩にかけ、世尊のおわします方へ向かって合掌を捧げ、三たび感興の言葉(ウダーナ)を発した。
「かの世尊・応供・正等覚者(サンマーサンブッダ)に帰命したてまつる。かの世尊・応供・正等覚者に帰命したてまつる。かの世尊・応供・正等覚者に帰命したてまつる。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. Tassa tassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti— evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: ‘yathāsukhaṁ kho me viharato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; dukkhāya pana me attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Yannūnāhaṁ dukkhāya attānaṁ padaheyyan’ti. So dukkhāya attānaṁ padahati. Tassa dukkhāya attānaṁ padahato akusalā dhammā
and so that suffering is worn away. Through developing equanimity they become dispassionate towards that other source of suffering, and so that suffering is worn away. Furthermore, a mendicant reflects: ‘When I live as I please, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. Why don’t I strive painfully?’ So that’s what they do, and as they do so unskillful qualities decline and skillful qualities g
かくして、その苦しみは滅し尽くされるのである。かの苦(ドゥッカ)の因縁に対して捨(ウペッカー)を修め、平静を保つことによって離欲(ヴィラーガ)が生じ、かくして、その苦しみは滅し尽くされるのである。
さらにまた、比丘(びく)よ、比丘はこのように省察する。「わたしが思うがままに暮らしているとき、不善なる法(ダンマ)は増大し、善なる法は衰退する。しかるに、わたしが苦しみをもって自らを励ますとき、不善なる法は衰退し、善なる法は増大する。それならば、わたしは苦しみをもって自らを励まそうではないか」と。かくして彼はそのように実践する。そのように苦しみをもって自らを励ますにつれ、不善なる法は衰退し、善なる法は増大して——
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma buddhe aveccappasādena samannāgato hoti, dhamme … saṅghe … ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ— Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma dukkhe nikkaṅkho hoti, dukkhasamudaye nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhe nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ— abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarap
When someone has enabled you to have experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and the ethics loved by the noble ones, it’s not easy to repay them … When someone has enabled you to be free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, it’s not easy to repay them by bowing down to them, rising up for them, greeting them with joined palms, and observing proper etiquette for them; or by providing them with robes, al
「アーナンダよ、ある人が別のある人のご縁によって、仏(ブッダ)・法(ダンマ)・僧伽(サンガ)に対して体験にもとづく揺るぎない浄信(アヴェッチャッパサーダ)を具え、また聖者たちに愛される戒(シーラ)を具えるに至ったとするならば、アーナンダよ、その人に対してこの人が十分に報いることはできない、とわたしは説く。
またアーナンダよ、ある人が別のある人のご縁によって、苦(ドゥッカ)について疑いなく、苦の生起(サムダヤ)について疑いなく、苦の滅(ニローダ)について疑いなく、苦の滅に至る道(マッガ)について疑いなく、かくのごとく一切の疑惑を離れるに至ったとするならば、アーナンダよ、その人に対してこの人が十分に報いることはできない、とわたしは説く——
たとえ礼拝し、立ちて迎え、合掌して敬い、礼儀をつくして仕えることによっても、あるいは衣(チーヴァラ)・食・臥具・医薬の四資具をもって供養することによっても——。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”. Seyyathāpi, gahapati, aṅgārakāsu sādhikaporisā, pūrā aṅgārānaṁ vītaccikānaṁ vītadhūmānaṁ. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikkūlo. Tamenaṁ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuṁ upakaḍḍheyyuṁ. Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, api nu so puriso iticiticeva kāyaṁ sannāmeyyā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Viditañhi, bhante, tassa purisassa imañcāhaṁ aṅgārakāsuṁ papatissāmi, tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchissāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti.
“Yes, sir.” … “Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, full of glowing coals that neither flamed nor smoked. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. Two strong men would grab them by the arms and drag them towards the pit of glowing coals. What do you think, householder? Wouldn’t that person writhe and struggle to and fro?” “Yes, sir. Why is that? For that person knows: ‘If I fall in that
「はい、尊者よ」
「たとえば、長老よ、人の背丈より深い炭火の穴があり、その穴は炎も煙も立てぬ赤々とした炭火で満ちているとしましょう。そこへ一人の人が近づいてきます。その人は生きたいと願い、死を望まず、安楽(スカ)を求め、苦(ドゥッカ)を厭うている。そのとき、二人の屈強な男がその人の両腕をつかんで、炭火の穴へと引きずっていくとします。居士よ、あなたはどう思われますか。その人は身をよじり、あちらこちらに抵抗しようとするのではないでしょうか」
「はい、尊者よ、そのとおりでございます」
「それはいかなる故でありますか」
「尊者よ、その人はこのように知っているからでございます。『もし私がこの炭火の穴に落ちるならば、それを因縁として、死に至るか、あるいは死に等しき苦を受けることになるであろう』と」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Yassa hi so, bhikkhave, bhikkhu atthāya dukkhāya attānaṁ padaheyya svāssa attho abhinipphanno hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, usukāro tejanaṁ dvīsu alātesu ātāpeti paritāpeti ujuṁ karoti kammaniyaṁ. Yato kho, bhikkhave, usukārassa tejanaṁ dvīsu alātesu ātāpitaṁ hoti paritāpitaṁ ujuṁ kataṁ kammaniyaṁ, na so taṁ aparena samayena usukāro tejanaṁ dvīsu alātesu ātāpeti paritāpeti ujuṁ karoti kammaniyaṁ. Tasmā na aparena samayena dukkhāya attānaṁ padahati. Evampi, bhikkhave, saphalo upakk
Why is that? Because they have accomplished the goal for which they strived painfully. Suppose an arrowsmith was heating an arrow shaft between two firebrands, making it straight and fit for use. After it’s been made straight and fit for use, they’d no longer heat it to make it straight and fit for use. After some time, they no longer strive painfully. That too is how exertion and striving is fruitful. Why is that? Because they have accomplished the goal for which they heated it. In the same way
それはなぜか。彼らは苦(dukkha)を通じて励み求めた目的をすでに成就したからである。たとえば、矢師が矢の幹を二本の燃え木の間で熱し、まっすぐに整え、用に堪えるものとする。矢の幹が熱せられ、まっすぐに整えられ、用に堪えるものとなったならば、その後は再び二本の燃え木の間で熱し、まっすぐに整え、用に堪えるものとしようとはしない。かくて時を経た後には、もはや苦しみをもって己を励ますことをしない。このようにして、精進(padhāna)と努力(upakkama)とは果報あるものとなるのである。それはなぜか。矢師が熱することによって求めた目的をすでに成就したからである。同じように——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
dukkhāya pana me attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Yannūnāhaṁ dukkhāya attānaṁ padaheyyan’ti. Evaṁvādāhaṁ, bhikkhave, nigaṇṭhe upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: ‘saccaṁ kira tumhe, āvuso nigaṇṭhā, evaṁvādino evaṁdiṭṭhino— Te ca me, bhikkhave, nigaṇṭhā evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. Puna caparaṁ, bhikkhave, idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So
But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. Why don’t I strive painfully?’ … I’ve gone up to the Jain ascetics who say this and said, ‘Is it really true that this is the venerables’ view?’ They admitted that it is. Furthermore, a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He
「しかし、私が苦行(dukkha)に励むならば、不善の法(akusalā dhammā)は衰え、善の法(kusalā dhammā)は増大する。ならば、苦行に励もうではないか」と。……比丘たちよ、私はこのように説くニガンタ(nigaṇṭha)の修行者たちのもとに赴き、こう問うた。「尊き方々よ、あなた方は真にそのような見解(diṭṭhi)をお持ちなのですか」と。比丘たちよ、かく問われたニガンタたちは、「然り」と認めた。
さらにまた、比丘たちよ、ここに如来(tathāgata)が世に出現される。すなわち、応供(arahaṁ)・正等覚者(sammāsambuddho)・明行足(vijjācaraṇasampanno)・善逝(sugato)・世間解(lokavidū)・無上士(anuttaro)・調御丈夫(purisadammasārathi)・天人師(satthā devamanussānaṁ)・仏(buddho)・世尊(bhagavā)である。その如来は、
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti. “Sacetaṁ, mahārāja, bhagavatā bhāsitaṁ, evametan”ti. “Evameva panāyaṁ mallikā yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati taṁ tadevassa abbhanumodati: ‘Sacetaṁ, mahārāja, bhagavatā bhāsitaṁ evametan’ti. Seyyathāpi nāma, yaññadeva ācariyo antevāsissa bhāsati taṁ tadevassa antevāsī abbhanumodati: Atha kho mallikā devī nāḷijaṅghaṁ brāhmaṇaṁ āmantesi: Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho nāḷijaṅgho brā
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’” “If that’s what the Buddha said, great king, then that’s how it is.” “No matter what the ascetic Gotama says, Mallikā agrees with him: ‘If that’s what the Buddha said, great king, then that’s how it is.’ You’re just like a pupil who agrees with everything their tutor says. Then Queen Mallikā addressed the brahmin Nāḷijaṅgha, When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to
「愛しき者たちは、悲しみ・嘆き・苦(ドゥッカ)・憂い・悩みの源である。愛着(ピヤ)より生ずるものである」と。
「大王よ、もしそれが世尊の御言葉であるならば、まさにそのとおりであります。」
「マッリカーよ、沙門ゴータマがいかなることを説かれようとも、そなたはつねにこう言うて同意するのだ。『大王よ、もしそれが世尊の御言葉であるならば、まさにそのとおりであります』と。ちょうど弟子が師のいかなる言葉にも『さようでございます』と頷くように。」
そのとき、マッリカー妃はバラモンのナーリジャンガを呼んで言った。挨拶と愛想のよき言葉を交わし終えて、彼は傍らに座した。傍らに座したナーリジャンガ・バラモンに、マッリカー妃はこう告げた——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchaṁ nikāmayati, gedhaṁ āpajjati, āvattati bāhullāya. Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo antevāsī. Antevāsūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. Evaṁ kho, ānanda, antevāsūpaddavo hoti. Kathañcānanda, brahmacārūpaddavo hoti? Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo brahmacārī. Brah
While meditating withdrawn, they’re visited by a stream of brahmins and householders, and people of town and country. When this happens, they enjoy infatuation, fall into greed, and return to indulgence. This is said to be the pupil’s peril. They’re ruined by bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s how there is a peril for the pupil. And how is there a peril for a spiritual practitioner
独居して瞑想に専念しているその者のもとへ、バラモンや在家の人々、町の者や地方の者たちが次々と訪れる。そのようにバラモンや在家の人々、町の者や地方の者たちが訪れるうちに、その者は溺れること(mucchaṁ)を欲し、貪り(gedhaṁ)に陥り、豊かな享楽の生活へと立ち返ってしまう。アーナンダよ、これが「弟子の災難(antevāsūpaddava)」と呼ばれるものである。弟子はこの災難によって、悪しき不善の諸法(pāpakā akusalā dhammā)――すなわち心を汚濁させ(saṅkilesikā)、再生をもたらし(ponobbhavikā)、悩みを伴い(sadarā)、苦(dukkha)を結果としてもたらし、未来における生・老・死(jātijarāmaraṇa)へと導くもの――によって打ちのめされるのである。アーナンダよ、このようにして弟子の災難は起こる。では、アーナンダよ、いかにして梵行者の災難(brahmacārūpaddava)は起こるのか。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
So taṁ rukkhaṁ mūlatova chindeyya. Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, amuko yo so puriso paṭhamaṁ rukkhaṁ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṁ vā bhañjeyya pādaṁ vā bhañjeyya aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ bhañjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti? “Evaṁ, bhante”. Tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, na cassu kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni. “Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘rukkhaphalūpa
And so they’d chop the tree down at the root. What do you think, householder? If the first person, who climbed the tree, doesn’t quickly come down, when that tree fell wouldn’t they break their hand or arm or other major or minor limb, resulting in death or deadly suffering for them?” “Yes, sir.” And there was a tree laden with fruit, yet none of the fruit had fallen to the ground. “In the same way, a noble disciple reflects: ‘With the simile of the fruit tree the Buddha said that sensual pleasu
「そうして、彼らはその木を根元から切り倒すであろう。居士よ、どう思うか。最初にその木に登った者が、すみやかに降りてこなければ、その木が倒れるとき、手を折るか、足を折るか、あるいは他のいずれかの大小の肢体を損なうことになり、それを因縁として死に至るか、あるいは死に等しき苦(dukkha)を受けることにならないであろうか」
「まことにそのとおりでございます、尊師よ」
そこには果実の熟した木があり、かつまた果実もなお実っており、しかも地面にはいまだ一つの果実も落ちていなかった。
「居士よ、それと同じように、聖なる弟子(ariyasāvaka)はかくのごとく深く省察する。『世尊は果実ある木の譬えをもって、欲楽(kāma)とは……』と」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
idāneva nu kho so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca udāhu pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā”ti? “Idāni ceva, bho gotama, so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca, pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca. Asu ca, bho gotama, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno upahatindriyo dukkhasamphasseyeva aggismiṁ sukhamiti viparītasaññaṁ paccalatthā”ti.
Is it only now that the fire is really painful to touch, fiercely burning and scorching, or was it painful previously as well?” “That fire is painful now and it was also painful previously. That person was affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, their sense faculties were impaired. So even though the fire was actually painful to touch, they had a distorted perception that it was pleasant.” T
「では、その火は今こそ触れれば苦しく(dukkhasamphassa)、激しく燃え盛り、焼き焦がすものであって、以前はそうではなかったのでしょうか。それとも、以前もやはり苦しいものであったのでしょうか。」
「ゴータマよ、その火は今も触れれば苦しく、激しく燃え盛り、焼き焦がすものであります。以前もまたそうでありました。しかしかのらい病(kuṭṭha)を患う人は、手足に傷があり、膿爛れ、虫に食われ、爪で傷口を掻き破っておりました。その感官(indriya)は損なわれておりましたゆえに、実際には触れれば苦しいはずのその火に対して、心地よいものであるという顛倒した想(viparītasaññā)を抱いてしまったのであります。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti. “ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: evañca vadehi: ‘bhāsitā nu kho, bhante, bhagavatā esā vācā— piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. Yathā te bhagavā byākaroti taṁ sādhukaṁ uggahetvā mama āroceyyāsi. Na hi tathāgatā vitathaṁ bhaṇantī”ti. “Evaṁ, bhotī”ti kho nāḷijaṅgho brāhma
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’” “Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. And then say: ‘Sir, did the Buddha make this statement: “Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress”?’ Remember well how the Buddha answers and tell it to me. For Realized Ones say nothing that is not so.” “Yes, ma’am,” h
「愛しき者たちは、悲しみ・嘆き・苦(ドゥッカ)・憂い・悩みの源であり、愛しき者たちより生ずるものであります。」
「バラモンよ、どうか世尊のもとへ赴き、わたくしの言葉として、世尊の御足に頭をもって礼拝してください。そして、世尊が病なく、患いなく、軽やかに起居され、力強く、安楽に住しておられるかをお尋ねし、さらにこのように申し上げてください。
『尊師よ、世尊はかつてこのようにお説きになりましたでしょうか――「愛しき者たちは、悲しみ・嘆き・苦・憂い・悩みの源であり、愛しき者たちより生ずるものである」と。』
世尊がいかにお答えになるかを、よく心に留めて、わたくしにお知らせください。如来(タターガタ)は、真実にあらざることを語られることはないのですから。」
「かしこまりました」と、バラモンのナーリジャンガは答えた。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? “Evameva kho, māgaṇḍiya, atītampi addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, anāgatampi addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, etarahipi paccuppannaṁ addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca. Ime ca, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṁ paccalatthuṁ. Seyyathāpi, māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso ar
Why is that? “In the same way, sensual pleasures of the past, future, and present are painful to touch, fiercely burning and scorching. These sentient beings who are not free from sensual pleasures—being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures—have impaired sense faculties. So even though sensual pleasures are actually painful to touch, they have a distorted perception that they are pleasant. Suppose there was a person affected by leprosy, with sores
「それはなぜか。
マーガンディヤよ、そのようにまさに、過去における諸々の欲楽(カーマ)もまた、苦(ドゥッカ)に触れるものであり、激しい熱悩(マハーピターパ)と大いなる焦熱(マハーパリラーハ)とを伴うものである。未来における諸々の欲楽もまた然り。そして今まさに現在における諸々の欲楽もまた、苦に触れるものであり、激しい熱悩と大いなる焦熱とを伴うものである。
マーガンディヤよ、これらの衆生(サッタ)は、欲楽に対する離貪(ヴィータラーガ)を得ることなく、欲の渇愛(カーマタンハー)に蝕まれ、欲楽の焦熱に焼かれ、その感官(インドリヤ)は損なわれている。それゆえに、欲楽はまことは苦に触れるものであるにもかかわらず、それを楽しいものと見なす顚倒した想(ヴィパリータサンニャー)を得てしまったのである。
マーガンディヤよ、たとえば、癩病(クッタ)を病む者があって、その身に潰瘍を生じ……」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tadamināpetaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā. Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarissā itthiyā mātā kālamakāsi. Sā tassā kālakiriyāya ummattikā khittacittā rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘api me mātaraṁ addassatha, api me mātaraṁ addassathā’ti? Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. Bhūtapubbaṁ, brā
And here’s a way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Once upon a time right here in Sāvatthī a certain woman’s mother passed away. And because of that she went mad and lost her mind. She went from street to street and from square to square saying, ‘Has anyone seen my mother? Has anyone seen my mother?’ And here’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Once upon a
バラモンよ、愛するものより憂い・悲しみ・苦しみ・嘆き・絶望(ソーカ・パリデーヴァ・ドゥッカ・ドーマナッサ・ウパーヤーサ)の生ずることは、また次のような縁によっても知られるべきである。
むかし、このサーヴァッティーの町において、ある女人の母が世を去った。その死によって彼女は正気を失い、心乱れて、街から街へ、辻から辻へとさまよい歩きながら、こう叫び続けた。
「わが母をご覧になりましたか。わが母をご覧になりましたか」と。
バラモンよ、かくのごとき縁によっても、愛するもの(ピヤ)より憂い・悲しみ・苦しみ・嘆き・絶望の生ずることは知られるべきである。
バラモンよ、さらにまた次のような縁によっても……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, mahānāma, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu asicammaṁ gahetvā, dhanukalāpaṁ sannayhitvā, addāvalepanā upakāriyo pakkhandanti usūsupi khippamānesu, sattīsupi khippamānāsu, asīsupi vijjotalantesu. Te tattha usūhipi vijjhanti, sattiyāpi vijjhanti, chakaṇakāyapi osiñcanti, abhivaggenapi omaddanti, asināpi sīsaṁ chindanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhika
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and charge wetly plastered bastions, with arrows and spears flying and swords flashing. There they are struck with arrows and spears, splashed with dung, crushed by a superior force, and their heads are chopped off, resulting in death and deadly pain. This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. Furthermore, for
さらに、欲楽のゆえに、人々は剣と盾を身に帯び、弓矢を手に取り、泥を塗り固めた砦へと突撃する。矢と槍が飛び交い、剣が閃く中において、彼らは矢と槍に射貫かれ、汚泥を浴びせかけられ、優れた軍勢に踏み砕かれ、その首は斬り落とされて、死と死に至る苦痛を招く結果となる。これもまた、現世において明らかなる欲楽の過患であり、欲楽によって生じる苦の集塊に他ならない。さらに、
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Te kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. Ekamidāhaṁ, mahānāma, samayaṁ rājagahe viharāmi gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā isigilipasse kāḷasilāyaṁ ubbhaṭṭhakā honti āsanapaṭikkhittā, opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is a drawback of sensual pleasures to do with lives to come, a mass of suffering caused by sensual pleasures. Mahānāma, this one time I was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Now at that time several Jain ascetics on the slopes of Isigili at the Black Rock were constantly standing, turning down seats. And they felt painful, sharp, severe, acute feelings due to ov
彼らは身体が滅した後、死を迎えるにあたり、喪失の境地、悪しき境地、下界、地獄に再生する。これは来世に関わる欲楽の過患であり、欲楽によってもたらされる苦の集積に他ならない。
マハーナーマよ、かつて私はラージャガハの近く、鷲峰山に滞在していた。その折、イシギリの山腹、黒岩の傍らにおいて、数人のジャイナ教の苦行者たちが、常に立ち尽くし、座ることを拒んでいた。そして彼らは、過度の〔苦行〕によって生じた、苦痛に満ち、鋭く、激しく、切迫した感受を感じていた。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sabyābajjho”. “Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sabyābajjho”? “Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro dukkhavipāko”. “Katamo pana, bhante, kāyasamācāro dukkhavipāko”? “Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro …pe… manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? “Yo kho, mahārāja, manosamācāro attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; evarūpo kho, mahārāja,
“Hurtful behavior.” “But what kind of bodily behavior is hurtful?” “Behavior that results in suffering.” “But what kind of bodily behavior results in suffering?” “But what kind of verbal behavior … mental behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins?” … “Mental behavior that leads to hurting yourself, hurting others, and hurting both, and which makes unskillful qualities grow while skillful qualities decline. That kind of mental behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins.” “S
「害をなす身の行い(身悪行)とはいかなるものでございましょうか」「大王よ、苦(ドゥッカ)の果報をもたらす身の行いこそ、害をなす身の行いであります」「では、尊者よ、苦の果報をもたらす身の行いとはいかなるものでございましょうか」「また、尊者アーナンダよ、害をなす口の行い(口悪行)とは……害をなす意の行い(意悪行)とは、道理をわきまえた沙門・婆羅門たちに咎められるものとはいかなるものでございましょうか」……「大王よ、自らを傷つけることにも、他者を傷つけることにも、またその両者を傷つけることにも至り、不善の諸法(アクサラ・ダンマ)が増大し、善の諸法(クサラ・ダンマ)が衰退するような意の行い、これこそが道理をわきまえた沙門・婆羅門たちに咎められる意の行いであります」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— diṭṭheva dhamme akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— ahuvamheva mayaṁ pubbe, na nāhuvamhā’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—
‘But reverends, do you know that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know about giving up unskillful qualities in this very life and embracing skillful qualities?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know for sure that you existed in the past, and it is not the case that you did not exis
「しかし、尊き離繋派(ニガンタ)の方々よ、あなた方は次のことを知っておられるのか。すなわち、これほどの苦(ドゥッカ)がすでに滅し尽くされた、あるいはこれほどの苦がなお滅し尽くされるべく残っている、あるいはこれほどの苦が滅し尽くされたとき、すべての苦が滅し尽くされたことになる、と。」「尊者よ、そのようなことは知りません。」「しかし、尊き離繋派の方々よ、あなた方は次のことを知っておられるのか。すなわち、まさにこの現世(ディッタ・ダンマ)において、不善なる諸法(アクサラ・ダンマ)を捨離し、善なる諸法(クサラ・ダンマ)を具足することを。」「尊者よ、そのようなことは知りません。」「しかし、尊き離繋派の方々よ、あなた方は次のことを確かに知っておられるのか。すなわち、われわれはかつて過去に存在した、存在しなかったのではない、と。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“atthi kho vo, nigaṇṭhā, pubbe pāpakammaṁ kataṁ, taṁ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya nijjīretha; yaṁ panettha etarahi kāyena saṁvutā vācāya saṁvutā manasā saṁvutā taṁ āyatiṁ pāpassa kammassa akaraṇaṁ; iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantibhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; āyatiṁ anavassavā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti. Tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camha attamanā’ti. Evaṁ vutt
“O Jain ascetics, you have done bad deeds in a past life. Wear them away with these severe and grueling austerities. And when in the present you are restrained in body, speech, and mind, you’re not doing any bad deeds for the future. So, due to eliminating past deeds by fervent mortification, and not doing any new deeds, there’s nothing to come up in the future. With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with t
「ジャイナの苦行者たちよ、汝らは過去世において悪業を積んだ。今、この厳しく過酷なる苦行をもって、それらを滅ぼし尽くせ。そして現世において、身・口・意を慎んで悪業を積まなければ、未来において新たな悪業を作ることにはならない。かくして、熱烈なる苦行によって過去の業を滅し尽くし、新たな業を作らないことによって、未来への果報は生ずることなし。未来への果報なければ、業は尽き、業が尽きれば、苦は尽き、苦が尽きれば、受もまた尽きる。そして——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Evampi kho, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ. Evaṁvādī, bhikkhave, tathāgatā. addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇābhijātiko yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti. Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇadiṭṭhadhammūpakkamo yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti. Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu suk
That too is how exertion and striving is fruitful. Such is the doctrine of the Realized One. clearly the Realized One was reborn in a good class, since he now experiences such undefiled pleasure. If sentient beings experience pleasure and pain because of exertion in this life, clearly the Realized One exerts himself well in this life, since he now experiences such undefiled pleasure. The Realized One deserves praise whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deed
比丘たちよ、このようにしてこそ、精進(パッダーナ)と努力(ウパッカマ)は実りをもたらすのである。比丘たちよ、これが如来(タターガタ)の説くところである。
比丘たちよ、如来はまことに善き生まれ(カリャーナアビジャーティカ)を得た者である。それゆえにこそ、いま如来はかくのごとき漏(アーサヴァ)なき清浄な楽受(スカー・ヴェーダナー)を感受しているのである。
比丘たちよ、もし諸々の有情(サッター)が、現世における努力を因として苦楽を感受するというならば、如来はまことに現世において善く努め励む者である。それゆえにこそ、いま如来はかくのごとき漏なき清浄な楽受を感受しているのである。
比丘たちよ、もし諸々の有情が、過去の業(カンマ)を因として苦楽を感受するというならば、如来は称讃(パーサンサ)に値する者である。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Aniccaṁ, bho gotama”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bho gotama”. manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Impermanent.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering.” You should think before answering. “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, worthy Gotama.” What you said before and what you said after don’t match up. What do you think, Aggivessana? Is form permanent or impermanent?”
「無常(アニッチャ)にございます。」「では、無常であるものは、苦(ドゥッカ)であるか、それとも楽であるか。」「苦にございます。」「アッギヴェッサナよ、よく考えてから答えるがよい。『無常であり、苦であり、変滅(ヴィパリナーマ)の性質をもつものを、これはわが物なり、これはわれなり、これはわが自己(アッター)なり』と見なすことが、はたして適切であろうか。」「いいえ、ゴータマ尊者よ、それは適切ではございません。」「汝が先に述べたことと、後に述べたこととは、互いに矛盾しておる。さて、アッギヴェッサナよ、汝はいかに思うか。色(ルーパ)は常住(ニッチャ)であるか、それとも無常であるか。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)