🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 93
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
幸せ 長部経典 趣旨一致
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṁ. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ—annasannidhiṁ pānasannidhiṁ vatthasannidhiṁ yānasannidhiṁ sayanasan
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in injuring plants and seeds. These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. They refrain from such injury to plants and seeds. This pertains to their ethics. There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in storing up goods for their own use. This includes such things as food, drink, clothes, v
また、一部の沙門・婆羅門たちは、信仰心から捧げられた食物を受けながら、なお植物(bījagāma)や草木(bhūtagāma)を傷つけることに従事して暮らしている。すなわち、根から育つもの、茎から育つもの、節から育つもの、芽から育つもの、そして種子から育つものを第五として――このような植物・草木を損なうことを、かの沙門(ゴータマ)は慎み離れている。これもまた、かれの戒(sīla)に属することである。 また、一部の沙門・婆羅門たちは、信仰心から捧げられた食物を受けながら、なお自らの享受のために物を蓄積することに従事して暮らしている。すなわち、食物を蓄え、飲み物を蓄え、衣類を蓄え、乗り物を蓄え、臥具を蓄え――
副テーマ: attachment,craving,self,mindfulness
導線タグ: 物の蓄積,執着,欲望,シンプルな生き方,持ちすぎ,節制,自己規律
幸せ 長部経典 趣旨一致
Idampissa hoti sīlasmiṁ. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṁ. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattu
This pertains to their ethics. There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence. This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical instruments. They refrain f
これもまた、かの者の戒(シーラ)に関することである。世に、信仰によって施された食を享受しながら、なお放逸の因となる賭け事や遊戯に耽る沙門・婆羅門たちがある。すなわち、八目あるいは十目の盤上遊戯、空中での盤上遊戯、地上の踏み越え遊び、貝細工遊び、双六の類、棒倒し遊び、籤引き、骰子(さいころ)遊び、葉笛、泥の鋤遊び、宙返り、風車遊び、升目遊び、車遊び、弓遊び、文字当て、心読み、楽器の物真似——かくのごとき、放逸の因となる諸々の賭け事・遊戯から、かの者は離れている。これもまた、かの者の戒に関することである。
副テーマ: happiness,self,craving,mindfulness
導線タグ: 遊び過ぎ,依存,自制心,放逸,節度,戒律,生き方の乱れ
幸せ 長部経典 趣旨一致
Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati; Karaṁ purisakiccāni, so sukhaṁ na vihāyatī”ti. sahāyo hoti so sakhā. Ussūraseyyā paradārasevanā, Verappasavo ca anatthatā ca; Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti. Pāpamitto pāpasakho,
But one who considers heat and cold as no more than blades of grass— he does his duties as a man, and happiness never fails.” who stands by you in need. Sleeping late, adultery, making enemies, harmfulness, bad friends, and avarice: these six grounds ruin a person. With bad friends, bad comrades,
寒さと暑さを、路傍の草ほどにも意に介さず、 男としての務めを果たす者—— その者の幸福(スッカ)は、いかなる時も失われることがない」 そのような人こそ、苦難の折にそばに立つ真の友(サハーヤ)である。 遅き起床、他人の妻との交わり、 怨みを結ぶこと、他者を傷つけること、 悪しき友(パーパミッタ)、そして慳貪(けんどん)—— これら六つの因は、人を破滅へと導く。 悪しき友を持ち、悪しき伴侶と共に歩む者は……
副テーマ: happiness,relationship,karma,suffering
導線タグ: 友人関係,悪い友達,破滅,生活習慣,怠惰,人間関係の悩み,真の友人
幸せ 長部経典 趣旨一致
iti vā iti evarūpāya tiracchānakathāya paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṁ. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ viggāhikakathaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ—na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, pure vacanīyaṁ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo
They refrain from such low talk. This pertains to their ethics. There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in arguments. They say such things as: ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said las
彼らはかかる低俗な話(tiracchānakathā)を慎しむ。これもまた彼らの戒(sīla)に属することである。 ところが、一部の沙門・婆羅門たちは、信仰心から捧げられた食物を受けながら、なおも論争(viggāhikakathā)にふけって日を送る。すなわち彼らはこのように言うのである。 「汝はこの法と律(dhammavinaya)を知らぬ。我こそこの法と律を知れり。汝がいかにしてこの法と律を知り得ようか。汝は邪しまな道を歩んでいる。我こそ正しき道を歩んでいる。我が説くところは一貫しており、汝の説くところは一貫しておらぬ。汝は先に言うべきことを後に言い、後に言うべきことを先に言った。汝がかねてより主張していたことは覆された。汝の論は論駁されたり——」
副テーマ: anger,relationship,wisdom,self
導線タグ: 口論,言い争い,論争,プライド,自分が正しい,対人関係,執着
幸せ 長部経典 趣旨一致
iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṁ. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. Seyyathidaṁ—raññaṁ niyyānaṁ bhavissati, raññaṁ aniyyānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, bāhirān
They refrain from such low lore, such wrong livelihood. This pertains to their ethics. There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. This includes making predictions that the king will march forth or march back; or that our king will attack and the enemy king will retreat, or vice versa; or that our king will triumph and the enemy king will be defeated, or vice versa; and so there will be victory for one and de
彼らはかかる低劣なる術(じゅつ)、邪命(じゃみょう)を離れている。これもまた彼らの戒(かい)に属するものである。 しかるに、世に一部の沙門・婆羅門がいて、信施(しんせ)として捧げられた食を受けながら、なおかかる低劣なる術によって、邪命をもって生計を立てている。すなわち、「王は出陣するであろう」「王は引き返すであろう」、あるいは「内なる王は攻め進み、外なる王は退くであろう」「外なる王は攻め進み、内なる王は退くであろう」、あるいは「内なる王に勝利があり、外なる王は敗れるであろう」「外なる王に勝利があり、内なる王は敗れるであろう」、かくして一方には勝利があり、他方には敗北があるであろう――などと予言するがごとき、そのようなことである。
副テーマ: wisdom,karma,work,self
導線タグ: 生き方,誠実さ,不正,職業倫理,予言,欺き,正しい行い
幸せ 長部経典 趣旨一致
Aññataropi kho rājāmacco rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ etadavoca: “ayaṁ, deva, sañcayo belaṭṭhaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. Taṁ devo sañcayaṁ belaṭṭhaputtaṁ payirupāsatu. Appeva nāma devassa sañcayaṁ belaṭṭhaputtaṁ payirupāsato cittaṁ pasīdeyyā”ti. Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitv
Another of the king’s ministers said to him, “Sire, Sañjaya Belaṭṭhiputta leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. He is of long standing, long gone forth; he is advanced in years and has reached the final stage of life. Let Your Majesty pay homage to him. Hopefully in so doing your mind will find peace.” But when he had spoken, the king kept silent. There are some ascetics and brahmins who, while enjoying
また別の一人の大臣が、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒプッタ(韋提希子)に申し上げた。「大王よ、サンジャヤ・ベーラッタプッタ(刪若毘羅胝子)は、教団(サンガ)を率い、衆を統べ、衆の師として知られております。名声高く、開祖として広く世に知られ、多くの人々から清浄なる方と仰がれております。また久しく出家(パッバジタ)の道を歩まれ、齢を重ね、すでに人生の最後の段階に達しておられます。どうか大王よ、サンジャヤ・ベーラッタプッタのもとに詣でて、親しくお仕え申されませ。そうなさることによって、大王のお心に清らかな安らぎ(心の平静)が生ずることを願わずにはおられません。」このように申し上げたとき、マガダ国の王アジャータサットゥ・ヴェーデーヒプッタは黙然として語らなかった。さて、一部の沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちは、信施(サッダーデーイヤ)として捧げられた食物を受けながら……
副テーマ: wisdom,self,aging,happiness
導線タグ: 心の平静,安らぎを求める,精神的な指導者,出家,人生の意味,老い,清らかな心
幸せ 長部経典 趣旨一致
So aparena samayena tamhā bandhanāgārā mucceyya sotthinā abbhayena, na cassa kiñci bhogānaṁ vayo. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Seyyathāpi, mahārāja, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo. So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Seyyathāpi, mahārāja, puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṁ paṭipajjeyya dubbh
But after some time they were released from jail, safe and sound, with no loss of wealth. Thinking about this, they’d be filled with joy and happiness. Suppose a person was a bondservant. They would not be their own master, but indentured to another, unable to go where they wish. But after some time they’d be freed from servitude. They would be their own master, not indentured to another, a freeman able to go where they wish. Thinking about this, they’d be filled with joy and happiness. Suppose
しかるに後の時に、その者が獄舎より解き放たれ、身の安全を得て、財産に何らの損失もなく釈放されたとする。そのことを思い起こし、その者は喜び(パーモッジャ)を得て、悦楽(ソーマナッサ)に達するであろう。 大王よ、たとえばある人が奴隷の身分にあり、自らに主権なく、他者に隷属して、望むところへ赴く自由もないとする。しかるに後の時に、その者が奴隷の境涯より解き放たれ、自らに主権を有し、他者に隷属せず、望むところへ自由に赴くことのできる解放された身となったとする。そのことを思い起こし、その者は喜び(パーモッジャ)を得て、悦楽(ソーマナッサ)に達するであろう。 大王よ、たとえばある人が財産と資産を持ちながら、険しく遠い荒野の道に踏み入ったとする。
副テーマ: happiness,suffering,attachment,self
導線タグ: 自由,解放感,束縛からの解放,抑圧,自分らしく生きる,依存からの脱却,自立
幸せ 長部経典 趣旨一致
So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Evameva kho, mahārāja, bhikkhu yathā iṇaṁ yathā rogaṁ yathā bandhanāgāraṁ yathā dāsabyaṁ yathā kantāraddhānamaggaṁ, evaṁ ime pañca nīvaraṇe appahīne attani samanupassati. Seyyathāpi, mahārāja, yathā āṇaṇyaṁ yathā ārogyaṁ yathā bandhanāmokkhaṁ yathā bhujissaṁ yathā khemantabhūmiṁ; Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino
they’d be filled with joy and happiness. In the same way, as long as these five hindrances are not given up inside themselves, a mendicant regards them thus as a debt, a disease, a prison, slavery, and a desert crossing. But when these five hindrances are given up inside themselves, a mendicant regards this as freedom from debt, good health, release from prison, emancipation, and a place of sanctuary at last. Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, ra
そのことによって、かれは喜びを得、悦楽(ソーマナッサ)を体験するであろう。 大王よ、それと同じく、修行者(比丘)は、これら五つの蓋(ニーヴァラナ)が自らの中においていまだ捨断されていない間は、あたかも負債のごとく、病のごとく、牢獄のごとく、奴隷の境遇のごとく、荒野の旅路のごとく、これらを自らの中に見るのであります。 大王よ、しかしながら、これら五つの蓋が自らの中において捨断されたときには、あたかも負債を免れたるがごとく、健康を得たるがごとく、牢獄より解き放たれたるがごとく、自由の身となりたるがごとく、安穏の地に至りたるがごとく、これを自らの中に見るのであります。 かくしてこれら五つの蓋が自らの中において捨断されたと観ずるとき、かれに喜悦(パーモッジャ)が生ずる。喜悦あるものに歓喜(ピーティ)が生ずる。歓喜ある者の身は軽安(パッサッディ)となる。身の軽安なる者は楽(スカ)を感受する。楽あるものの——
副テーマ: happiness,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 解放感,執着からの自由,心の重荷,精神的苦しみ,内なる平和,喜び,心の浄化
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
4.3.2.6. Dutiyajhāna Puna caparaṁ, mahārāja, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. Seyyathāpi, mahārāja, udakarahado gambhīro ubbhidodako tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āya
4.3.2.6. Second Absorption Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without applying the mind and keeping it connected. They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. It’s like a deep l
さらにまた、大王よ、比丘は、尋(じん)と伺(し)の静まりによって、内なる清信を得、心の一境性(いっきょうせい)を具え、尋なく伺なく、定(さまーじ)より生じた喜悦(ぴーてぃ)と安楽(すか)とを有する第二禅定に入り、そこに住する。 彼は、この身を、定より生じた喜悦と安楽とをもって、あまねく浸し、満たし、充たし、行き渡らせる。定より生じた喜悦と安楽とに触れられていない、身のいかなる部分も存在しない。 大王よ、たとえば深い泉より湧き出でる湖があるとして、その湖には東からも、南からも、
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 心の平静,雑念が消えない,集中できない,瞑想,内なる平和,幸福感,満たされない
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhante, sovaṇṇo viggaho mānusaṁ viggahaṁ atirocati; Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, na tassaṁ parisāyaṁ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Sabbeva tuṇhībhūtā pañjalikā pallaṅkena nisīdanti: “yassadāni devassa pallaṅkaṁ icchissati brahmā sanaṅkumāro, tassa devassa pallaṅke nisīdissatī”ti. Yassa kho pana, bhante, devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṁ so labhati devo vedapaṭilābhaṁ; uḷāraṁ so labhati devo somana
as a golden statue outshines the human form. When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, not a single god in that assembly greets him by bowing down or rising up or inviting him to a seat. They all sit silently on their couches with their joined palms raised, thinking, “Now the divinity Sanaṅkumāra will sit on the couch of whatever god he chooses.” And the god on whose couch the Divinity sits is overjoyed and brimming with happiness, like a king on the day of his coron
ちょうど黄金の像が人間の姿を遥かに凌ぐように、梵天サナンクマーラ(Sanaṅkumāra)が三十三天(tāvatiṁsa)の神々の前に現れたまうとき、その集いにあっていかなる神も、礼拝して迎えることなく、立ち上がって敬意を表することなく、また座をすすめることもない。神々はみな、静かに掌を合わせ、自らの臥床(pallaṅka)に坐したまま、こう念ずるのである。「梵天サナンクマーラは、いずこの神の臥床を望まれるとも、そこにお坐りになることであろう」と。そして梵天がその臥床に坐したまうた神は、大いなる歓喜(vedapaṭilābha)を得、満ち溢れる喜悦(somanassa)に包まれる。あたかも即位の日の国王が、この上ない慶びに満たされるがごとくに。
副テーマ: happiness,gratitude,relationship,self
導線タグ: 喜び,幸福感,敬意,存在の価値,精神的充足,内なる平和,心の豊かさ
幸せ 長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, mahārāja, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa; evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sa
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water. In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with bliss free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. This too, great kin
大王よ、たとえば青蓮(うぱら)の池、あるいは紅蓮(パドゥマ)の池、あるいは白蓮(プンダリーカ)の池において、青蓮・紅蓮・白蓮のなかには、水中に生まれ、水中に育ち、水面に出ることなく、水中に没したままで養われるものがある。それらは、先端から根にいたるまで、清冷なる水に浸され、満たされ、充たされ、遍く潤されており、清冷なる水によって潤されていない部分とては、青蓮にも紅蓮にも白蓮にも、いささかも存在しない。 大王よ、まさにそのように、比丘(びく)は、この身体そのものを、喜悦(ピーティ)を離れた楽(スカ)によって、浸し、満たし、充たし、遍く行き渡らせるのである。喜悦を離れた楽によって行き渡らされていない部分とては、その身体のいかなる部分にも存在しない。
副テーマ: happiness,mindfulness,self,wisdom
導線タグ: 心の平和,充足感,瞑想,内なる喜び,満たされない気持ち,幸福感,安らぎ
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
So vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīdi. Seyyathāpi, bhante, balavā puriso supaccatthate vā pallaṅke same vā bhūmibhāge pallaṅkena nisīdeyya; evameva kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā imāhi gāthāhi anumodi: “Modanti vata bho devā, tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha; imamatthaṁ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato aṭṭhaṅg
Rising into the air, he sat cross-legged in the sky, like a strong man might sit cross-legged on a well-appointed couch or on level ground. Seeing the joy of those gods, the divinity Sanaṅkumāra celebrated with these verses: “The gods rejoice— the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, That is the topic on which the divinity Sanaṅkumāra spoke. And while he was speaking on that topic, his voice had eight qualities: it was clear, comprehensible, charming, audible, lucid, undistor
彼は虚空へと舞い上がり、力強き男が念入りに設えられた臥床の上、あるいは平らな地の上に結跏趺坐するがごとく、大空の中空に結跏趺坐した。かの三十三天の神々の歓喜(sampasāda)を見て、梵天(Brahmā)サナンクマーラ(Sanaṅkumāra)はこれらの偈をもって随喜した。 「神々は歓喜す—— インドラ(Indra)とともにある三十三天の神々は—— 如来(Tathāgata)を礼拝し奉りて。」 師よ、これが梵天サナンクマーラの語られた主題であります。師よ、かの梵天サナンクマーラがこの主題を語りたもうたとき、その御声には八つの功徳が具わっておりました——清澄にして、明瞭に聞き取られ、馥郁たる魅力を帯び、よく届き、透き通り、歪みなく……
副テーマ: happiness,gratitude,wisdom,compassion
導線タグ: 喜び,感謝,崇敬,心の清澄,精神的高揚,礼拝,内なる平和
幸せ 長部経典 趣旨一致
Assosuṁ kho nātikiyā paricārakā: Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṁ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā. Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro tettiṁse attabhāve abhinimminitvā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ paccekapallaṅkesu pallaṅkena nisīditvā deve tāvatiṁse āmantesi: “taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Ye hi keci, bho, buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ sara
When the devotees of Ñātika heard about the Buddha’s answers to those questions, they became uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness. Then the divinity Sanaṅkumāra, having manifested thirty-three life-forms, sat down on the couches of each of the gods of the thirty-three and addressed them, “What do the good gods of the thirty-three think? How the Buddha has acted for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of
ナーティカーの信奉者たちは、世尊がそれらの問いに答えられたことを聞き、心喜び、歓喜し、悦楽と幸福(ピーティ・ソーマナッサ)に満ちあふれた。 そのとき、梵天(ブラフマー)サナンクマーラは、三十三の身(アッタバーヴァ)を化現して、三十三天(ターヴァティンサ)の諸天神それぞれの座(パランカ)に座を占め、かの三十三天の神々に向かってこのように告げた。 「善き三十三天の神々よ、どのようにお考えか。かの世尊は、いかに多くの人々の利益のため、多くの人々の幸福のため、世を憐れむがゆえに、神々と人々の利益・幸福・安楽のために歩みたもうことか。およそ仏(ブッダ)を帰依処(サラナ)となし、法(ダンマ)を帰依処と……」
副テーマ: happiness,compassion,gratitude
導線タグ: 幸福感,喜び,心の安らぎ,帰依,信仰,感謝,生きる意味
幸せ 長部経典 趣旨一致
Kaṭasīsu khittāni ca koṇapāni; Mahāvane suññavane vivaḍḍho, Amaññi kotthu migarājāhamasmi; Tatheva so siṅgālakaṁ anadi, Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanādeti. Evameva kho tvaṁ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṁ maññasi. Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṁ pāthikaputtaṁ tamhā āsanā cāvetuṁ. Atha taṁ parisaṁ āgantvā evamārocesi: ‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto
and carcasses tossed in the cemetery, thriving in the great, empty wood, the jackal presumed “I’m the king of the beasts!” But he actually only managed to yelp, and what’s a sad jackal’s squeal to the roar of a lion? In the same way, reverend, while living off the leavings of the Holy One, enjoying the leftovers of the Holy One, you presume to attack the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha! When Jāliya couldn’t get Pāṭikaputta to shift from his seat even with this simile,
墓場に投げ捨てられた死骸をあさり、広大な人気なき森の中で肥え太り、ある野干(やかん)が「われこそは獣の王なり」と思い上がった。されどその声は所詮ほえ声にもならぬ叫びにすぎず、哀れな野干の遠吠えが、獅子の咆哮(ほうこう)にいかで及ぼうや。それと同じく、友よ、パーティカプッタよ、善逝(ぜんぜい・スガタ)の遺されたものを糧として生き、善逝の残り物を享受しながら、如来(にょらい)・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)に敵対しようと思い上がるとは。バッガヴァよ、ダールパッティカの弟子ジャーリヤは、この譬えをもってしても、裸形の行者(むじゃ)パーティカプッタをその座より立たしめることとうとうかなわなかった。そこで彼は集会のもとに戻り、こう告げた。「諸賢よ、裸形の行者パーティカプッタは、すでに敗れたる者の姿となっておられます」と。
副テーマ: self,wisdom,suffering
導線タグ: 思い上がり,プライド,自己過信,虚栄心,競争心,劣等感,自分の限界
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
Vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro iddhipādā paññattā iddhipahutāya iddhivisavitāya iddhivikubbanatāya. Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha. Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṁ jāyetha; Ayaṁ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya. Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsitvā deve tāvatiṁse āmantesi: 7. Tiv
They develop the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. These are the four bases of psychic power taught by the Buddha for the amplification, burgeoning, and transformation of psychic power. That is the topic on which the divinity Sanaṅkumāra spoke. like the joy that’s born from gladness. This is the first opportunity for achieving happiness. And having spoken about that, he addressed the gods of the thirty-three: 7. The Three Openings “What do the good gods
彼は、尋求(ヴィマンサー)に基づく三昧(サマーディ)と精励(パッダーナ)とを具えた神足(イッディパーダ)を修習する。これらこそ、知り、見たもう阿羅漢・正等覚者たる世尊が、神通(イッディ)の増大、繁盛、変化のために説き示された四つの神足(カットーロ・イッディパーダー)である。尊者よ、梵天サナンクマーラはこの義(アッタ)を説いた。 ——歓喜(パモーダ)より悦楽(パームッジャ)が生ずるがごとく—— 尊者よ、これこそ、知り、見たもう阿羅漢・正等覚者たる世尊が、楽(スカ)の獲得のために覚知せられた、最初の機縁(オカーサ)の獲得である。 かくこの義を説き終えて、彼は三十三天(ターヴァティンサ)の神々に告げた。 七 三つの門(ティッソー・ヴィヴァッタニー) 「善き神々よ、汝らは……」
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 幸福感,精神的な充実,瞑想,集中力,努力,内なる喜び,心の安定
幸せ 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya. Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāyā”ti. ‘Idaṁ sāvajjaṁ idaṁ anavajjaṁ, idaṁ sevitabbaṁ idaṁ na sevitabbaṁ, idaṁ hīnaṁ idaṁ paṇītaṁ, idaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. So aparena samayena ariyadhammaṁ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṁ paṭipajjati. So ariyadhammassavana
This is the third opportunity for achieving happiness. These are the three opportunities for achieving happiness that have been understood by the Buddha.” what is blameworthy and what is blameless, what should be cultivated and what should not be cultivated, what is inferior and what is superior, and what is on the side of dark and the side of bright. After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice in line with the teach
これこそが、かの世尊——よく知り、よく見たもう阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)——によって、安楽(あんらく)を得るために覚り知られた、第三の機縁(おかさ)にほかなりません。これら三つの機縁こそが、かの世尊——よく知り、よく見たもう阿羅漢にして正等覚者——によって、安楽を得るために覚り知られたものであります」と。 「これは有罪(とが)あり、これは無罪(とがなし)。これは親しむべきであり、これは親しむべきでない。これは劣(おと)り、これは勝(すぐ)れている。これは黒(こく)と白(びゃく)の相対するものの側にある」と、ありのままに了知(りょうち)することができない。しかし、その人はのちの時に聖者の教法(おしえ)を聴き、如理作意(にょりさくい)をおこない、法(ほう)に随(したが)って法を実践する。かくして、聖なる教法を聴くことによって——
副テーマ: happiness,wisdom,mindfulness,karma
導線タグ: 善悪の判断,正しい行い,聖なる教え,修行,心の安楽,真理の実践,正しい理解
幸せ 長部経典 趣旨一致
Assosi kho āyasmā ānando: 2. Ānandaparikathā Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: So kho panāpi ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saṅghe pasanno sīlesu paripūrakārī. Apissudaṁ manussā evamāhaṁsu: ‘yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṁ kittayamānarūpo kālaṅkato’ti. So abbhatīto kālaṅkato bhagavatā abyākato. Tassapissa sādhu veyyākaraṇaṁ bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṁ. Bhagavato kho pana sambodhi magadhesu. Yattha kho pana bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṁ
Venerable Ānanda heard of the Buddha’s statements and the Ñātikans’ happiness. 2. Ānanda’s Suggestion Then Venerable Ānanda thought, He too had confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and had fulfilled his ethics. People say: ‘Until his dying day, King Bimbisāra sang the Buddha’s praises!’ The Buddha hasn’t declared his passing. It would be good to do so, for many people would gain confidence, and so be reborn in a good place. Besides, the Buddha was awakened in Magadha; so why h
尊者アーナンダは、世尊のお言葉とナータカの人々の歓喜(pāmojja)について耳にされた。 そのとき、尊者アーナンダの心にこのような思いが生じた。 「かの王もまた、仏(ブッダ)に対して清信(pasāda)を抱き、法(ダンマ)に対して清信を抱き、僧伽(サンガ)に対して清信を抱き、戒(シーラ)を完全に守り行じた方であった。しかるに人々はこのように語っている。『マガダ国の王、センイヤ・ビンビサーラ王は、臨終の際においてもなお世尊を讃え称えながら、ついに命終えられた』と。 世尊はいまだその往生について説き明かされていない。もし世尊がそれを説き明かされるならば、それはまことに善いことであろう。多くの人々が清信を得て、やがて善趣(スガティ)に赴くことができるであろう。 そもそも世尊の正覚(サンボーディ)はマガダの地において成就された。世尊の正覚がマガダにおいて成就されたとすれば、いかにして……」
副テーマ: death,karma,happiness,wisdom
導線タグ: 往生,死後の世界,信仰,功徳,善行の結果,清信,来世
幸せ 長部経典 趣旨一致
Tiṇṇavicikiccho kho pana so bhagavā vigatakathaṅkatho pariyositasaṅkappo ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyaṁ. Evaṁ tiṇṇavicikicchaṁ vigatakathaṅkathaṁ pariyositasaṅkappaṁ ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā’ti. Ime kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi. Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā bhag
Also, the Buddha has gone beyond doubt and got rid of indecision. He has achieved all he wished for regarding the fundamental purpose of the spiritual life. I don’t see any Teacher, past or present, who has achieved these things, apart from the Buddha.’ These are the eight genuine praises of the Buddha proffered by Sakka. Hearing them, the gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed. Then some gods thought, ‘If only four fully awakened Buddhas might arise in the world and te
また、かの世尊(バガヴァン)は疑惑(vicikicchā)を渡り超え、迷いを離れ、梵行(ぼんぎょう)の根本的な目的に関して、望んでいたことをすべて成就し遂げられた。かかる疑惑を超え、迷いを離れ、梵行の本懐を果たされた師(サッタール)を、過去においても現在においても、かの世尊のほかに、私はいかなる方にも見出すことができない。」 尊者よ、これぞ、帝釈天(サッカ)が三十三天(タービティンサ)の神々の主として、世尊に捧げた八つの真実の讃嘆(vaṇṇa)であります。これを聞いて、三十三天の神々はいよいよ心が高揚し、歓喜(pāmojja)と悦楽(pīti)と喜悦(somanassa)に満たされたのでございます。 そのとき、ある神々はかく念じました。「願わくは、四人の正等覚者(sammāsambuddha)が世に出現し、かの教えを……」
副テーマ: happiness,wisdom
導線タグ: 疑惑を超える,迷いからの解放,精神的な高揚,歓喜,悟り,師への信頼,修行の成就
幸せ 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā sārathiṁ āmantāpetvā etadavoca: ‘kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti? ‘Na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti. ‘Kiṁ pana, samma sārathi, addasa kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto’ti? ‘Addasā kho, deva, kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ aññehi vuṭṭhāpiyam
Then King Bandhumā summoned the charioteer and said, ‘My dear charioteer, I hope the prince enjoyed himself at the park? I hope he was happy there?’ ‘No, Your Majesty, the prince didn’t enjoy himself at the park.’ ‘But what did he see on the way to the park?’ And the charioteer told the king about seeing the sick man and the prince’s reaction. 7. The Dead Man Then King Bandhumā thought, ‘Prince Vipassī must not renounce the throne. He must not go forth from the lay life to homelessness. And the
そのとき、バンドゥマー王は御者を呼び寄せて、こう仰せになった。「御者よ、王子は園遊の地にて楽しまれたか。御者よ、王子は園遊の地にて心満たされたか」と。「大王よ、王子は園遊の地にて楽しまれませんでした。大王よ、王子は園遊の地にて心満たされませんでした」と。「では御者よ、王子は園遊の地へ赴かれる途上、何をご覧になったのか」と。御者は王に対し、病める人を目にしたこと、およびその際の王子の様子をつぶさに申し上げた。 七、死者のこと そのとき、バンドゥマー王はこのように思念された。「ヴィパッシー王子が王位を捨ててはならぬ。在家の生活を離れて出家(パッバッジャー)の道へ赴いてはならぬ」と。そして……
副テーマ: suffering,impermanence,death,attachment
導線タグ: 死への恐れ,老い,病気,無常,人生の意味,出家,世俗からの離脱
幸せ 長部経典 趣旨一致
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti. Evaṁ vutte, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṁse etadavoca: aṭṭhaṁsu samhi āsaneti. ‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, mārisā, anavakāso, yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Aho vata, mārisā, so bhagavā appābādho appātaṅko ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya. Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti.
That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans!’ When they said this, Sakka said, they stood by their own seats. ‘It is impossible, gentlemen, for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time. May that Blessed One be healthy and well, and remain with us for a long time! That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for
それは、多くの人々の利益と幸福のために、世界への慈悲から、神々と人間の利益・幸福・安楽のためとなるでありましょう。」 かくのごとく語られたとき、尊師よ、神々の王サッカ(帝釈天)は、三十三天(タータヴィンサ)の神々にこう告げました。「汝らは己が座に留まれ」と。 「友らよ(マーリサー)、それはあり得ないことである。一つの世界領域(ローカダートゥ)において、二人の阿羅漢にして正等覚者(サンマーサンブッダ)が、前後なく同時に出現することは、その道理(ターナ)は存在しない。 ああ、友らよ、願わくばかの世尊が、病なく、悩みなく、長く久しき時にわたりて留まりたまわんことを。それはまさに、多くの人々の利益と幸福のために、世界への慈悲から、神々と人間の利益・幸福・安楽のためとなるでありましょう。」と。
副テーマ: compassion,happiness,wisdom
導線タグ: 人々への貢献,慈悲の心,他者の幸福,世界平和,利他の精神,生きる意味,存在の価値
⚠ 出家者向けの文脈
← 前12345次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ