🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
智慧 長部経典 趣旨一致
nanu evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Evameva kho, poṭṭhapāda, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. 2.2. Tayoattapaṭilābha “Tayo kho me, poṭṭhapāda, attapaṭilābhā— oḷāriko attapaṭilābho, manomayo attapaṭilābho, arūpo attapaṭilābho. Katamo ca, poṭṭhapād
This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have no demonstrable basis?” “In the same way, the ascetics and brahmins who have those various doctrines and views … Doesn’t what they say turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.” 2.2. Three Kinds of Reincarnation “Poṭṭhapāda, there are these three kinds of incarnation: a solid incarnation, a mind-made incarnation, and a formless incarnation. And what is a solid incarnation? It is formed, made up of the four
「さようであるならば、その人の言葉は論拠のないものとなるのではありませんか」「まさしくそのとおりです。そのような沙門・婆羅門たちの言葉は、論拠のないものとなります」「ポッタパーダよ、彼ら沙門・婆羅門のうち、かくのごとき説をなし、かくのごとき見解を持つ者たちの言葉もまた、論拠のないものとなるのではありませんか」「まことに、尊師よ、さようであるならば、それら沙門・婆羅門たちの言葉は、論拠のないものとなります」 2.2. 三種の自己の獲得(アッタパティラーバ) 「ポッタパーダよ、自己の獲得(アッタパティラーバ)には三種がある。すなわち、粗大なる自己の獲得、意によりて成れる自己の獲得(マノマヤ)、そして形なき自己の獲得(アルーパ)の三つである。では、ポッタパーダよ、粗大なる自己の獲得とはいかなるものであるか。それは四大(しだい)より成り、形ある……」
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 論理的思考,自己とは何か,哲学的疑問,心の本質,執着からの解放,概念の虚しさ,自己探求
智慧 長部経典 趣旨一致
Tisso dhātuyo— kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu. Katame tayo dhammā sacchikātabbā? Tisso vijjā— pubbenivāsānussatiñāṇaṁ vijjā, sattānaṁ cutūpapāte ñāṇaṁ vijjā, āsavānaṁ khaye ñāṇaṁ vijjā. Iti ime tiṁsa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Katame tayo dhammā bhāvetabbā? Tayo samādhī— savitakko savicāro samādhi, avitakko vicāramatto samādhi, avitakko avicāro samādhi. Katame tayo dhammā pariññeyyā?
Three elements: sensuality, form, and formlessness. <em>What three things should be realized?</em> Three knowledges: recollection of past lives, knowledge of the death and rebirth of sentient beings, and knowledge of the ending of defilements. So these thirty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. <em>What three things should be developed?</em> Three kinds of immersion. Immersion with placing the mind and keeping it connec
三つの界(dhātu)がある——欲界(kāmadhātu)、色界(rūpadhātu)、無色界(arūpadhātu)である。 *いかなる三つの法が現証(さとり)されるべきか。* 三つの明智(vijjā)がある——宿命通(pubbenivāsānussatiñāṇa)なる明智、有情の死と再生を知る天眼通(cutūpapātañāṇa)なる明智、そして漏尽通(āsavakkhayañāṇa)なる明智、この三つである。 かくして、これら三十の法は、真実にして如実であり、虚偽ならず、異なることなく、如来(Tathāgata)によって正しく現等覚(abhisambuddha)せられたものである。 *いかなる三つの法が修習(bhāvanā)されるべきか。* 三つの三昧(samādhi)がある——尋(vitakka)あり伺(vicāra)ある三昧、尋なく伺のみある三昧、尋なく伺もなき三昧、この三つである。 *いかなる三つの法が遍知(pariññā)されるべきか。*
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 悟り,瞑想,三昧,集中力,精神修養,心の静寂,内省
智慧 長部経典 趣旨一致
Rūpī manomayo sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, ayaṁ manomayo attapaṭilābho. Katamo arūpo attapaṭilābho? Arūpī saññāmayo, ayaṁ arūpo attapaṭilābho. Addasā kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ; disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhapesi: “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Ayaṁ samaṇo gotamo āgacchati. Appasaddakāmo kho so āyasmā appasaddassa vaṇṇavādī. Appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhī ahesuṁ.
It is formed, mind-made, whole in its major and minor limbs, not deficient in any faculty. What is a formless incarnation? It is formless, made of perception. Poṭṭhapāda saw the Buddha coming off in the distance, and hushed his own assembly, “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. Here comes the ascetic Gotama. The venerable likes quiet and praises quiet. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.” Then those wanderers fell silent.
それは有形(ルーピー)にして意によって作られ(マノーマヤ)、大小すべての肢体を具え、いかなる根(インドリヤ)をも欠くことなき者である。これが意所成(マノーマヤ)の自己の獲得(アッタパティラーバ)である。では、無形(アルーピー)の自己の獲得とは何か。それは無形にして、想(サンニャー)によって作られた者である。これが無形の自己の獲得である。 さて、遍歴行者(パリッバージャカ)ポッタパーダは、世尊が遥か遠くよりおいでになるのを見た。見てすぐ、みずからの集いの者たちを制して言った。 「皆さん、どうか静かにしてください。物音を立てないでください。かの沙門ゴータマがいらっしゃいます。あの尊者(アーヤスマント)は静寂を愛し、静寂を讃える方です。願わくば、われらの集いが静かであるのをご覧になって、近づいてくださるとよいのですが。」 こう言われると、遍歴行者たちは皆、黙して声を発しなかった。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 自己とは何か,心の本質,静けさ,内省,瞑想,アイデンティティ,精神的探求
智慧 長部経典 趣旨一致
Ime kho, cunda, cattāro sukhallikānuyogā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti. ‘sukhallikānuyogamanuyuttā samaṇā sakyaputtiyā viharantī’ti. Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘katamo so, āvuso, sukhallikānuyogo? Sukhallikānuyogā hi bahū anekavihitā nānappakārakā’ti. Cattārome, cunda, sukhallikānuyogā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṁhitā na nibbidā
These are the four kinds of indulgence in pleasure that are low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. ‘The ascetics who follow the Sakyan live indulging in pleasure.’ You should say to them, ‘What is that indulgence in pleasure? For there are many different kinds of indulgence in pleasure.’ These four kinds of indulgence in pleasure, Cunda, are low, crude, ordinary, ignoble, and pointles
これらの四種の快楽への耽溺(スカリカーヌヨーガ)は、下劣にして粗野なるものであり、凡夫のもの、聖者にあらず、何らの益もないものである。これらは、厭離(ニッビダー)へも、離欲(ヴィラーガ)へも、滅尽(ニローダ)へも、寂静(ウパサマ)へも、智慧(アビニャー)へも、正覚(サンボーディ)へも、涅槃(ニッバーナ)へも導くものではない。 「釈尊の教えに従う沙門たちは、快楽に耽って暮らしている」と、もし異学の遍歴行者たちがかく語るならば、チュンダよ、かれらにこのように言うべきである。「友よ、その快楽への耽溺とはいかなるものを指すのか。快楽への耽溺には、さまざまの種類があり、数多くの異なる在り方があるのだから」と。 チュンダよ、これらの四種の快楽への耽溺(スカリカーヌヨーガ)は、下劣にして粗野なるものであり、凡夫のもの、聖者にあらず、何らの益もないものである。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,suffering
導線タグ: 快楽への依存,欲望,享楽主義,自己制御,精神的成長,解脱,生き方の迷い
智慧 長部経典 趣旨一致
Oḷārikassapi kho ahaṁ, poṭṭhapāda, attapaṭilābhassa pahānāya dhammaṁ desemi: ‘yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. Siyā kho pana te, poṭṭhapāda, evamassa: ‘saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati, dukkho ca kho vihāro’ti. Na kh
I teach the Dhamma for the giving up of reincarnation in these three kinds of incarnation. ‘When you practice accordingly, corrupting qualities will be given up in you and cleansing qualities will grow. You’ll enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, having realized it with your own insight in this very life.’ Poṭṭhapāda, you might think: ‘Corrupting qualities will be given up and cleansing qualities will grow. One will enter and remain in the fullness and abundance of wisdom, h
「ポッタパーダよ、わたしはこれら三種の自己(アッタ・パティラーバ)の捨断のために法(ダンマ)を説く。『汝らが如法に修行するならば、汚染の法(サンキレーシカー・ダンマー)は汝らのうちに捨断され、清浄の法(ヴォーダーニヤー・ダンマー)は増大するであろう。そして汝らは、まさにこの現世において、みずから直智をもって証知し、智慧の円満(パンニャー・パーリプーリ)と広大なることを具足して住するであろう』と。 されどポッタパーダよ、汝はかくのごとく思うかもしれぬ。『汚染の法は捨断され、清浄の法は増大するであろう。そしてかの者は、まさにこの現世において、みずから直智をもって証知し、智慧の円満と広大なることを具足して住するであろう、しかしながらその住はまさに苦しみを伴うものであろう』と。しかしながら、そのように見なしてはならない。」
副テーマ: wisdom,self,suffering,happiness
導線タグ: 自己成長,煩悩,清浄,智慧,修行,苦しみからの解放,現世での悟り
智慧 長部経典 趣旨一致
Katame cattāro dhammā bahukārā? Katame cattāro dhammā hānabhāgiyā? Cattāro yogā— kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo. Katame cattāro dhammā visesabhāgiyā? Cattāro visaṁyogā— kāmayogavisaṁyogo, bhavayogavisaṁyogo, diṭṭhiyogavisaṁyogo, avijjāyogavisaṁyogo. Katame cattāro dhammā duppaṭivijjhā? Cattāri cakkāni— Cattāro samādhī—
<em>What four things are helpful?</em> <em>What four things make things worse?</em> Four yokes: the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. <em>What four things lead to distinction?</em> Four kinds of unyoking: unyoking from the yokes of sensuality, desire for rebirth, views, and ignorance. <em>What four things are hard to comprehend?</em> Four situations: Four kinds of immersion:
いかなる四つの法(ダンマ)が有益であるか。いかなる四つの法が退没(たいもつ)をもたらすか。四つの軛(くびき)がある。すなわち、欲(かま)の軛、有(う)の軛、見(けん)の軛、無明(むみょう)の軛である。いかなる四つの法が殊勝(しゅしょう)をもたらすか。四つの脱軛(だつくびき)がある。すなわち、欲の軛からの離脱、有の軛からの離脱、見の軛からの離脱、無明の軛からの離脱である。いかなる四つの法が難解(なんかい)であるか。四つの境位(きょうい)がある。四つの三昧(さんまい)がある。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,suffering
導線タグ: 執着,煩悩,欲望,束縛,解脱,迷い,自由
智慧 長部経典 趣旨一致
‘katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho, yassa tumhe pahānāya dhammaṁ desetha, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti? ‘ayaṁ vā so, āvuso, manomayo attapaṭilābho yassa mayaṁ pahānāya dhammaṁ desema, yathāpaṭipannānaṁ vo saṅkilesikā dhammā pahīyissanti, vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṁ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā
‘But reverends, what is that mind-made incarnation?’ We’d answer like this, ‘<em>This</em> is that mind-made incarnation.’ If others should ask us, ‘But reverends, what is that formless incarnation?’ We’d answer like this, ‘<em>This</em> is that formless incarnation.’ What do you think, Poṭṭhapāda? This being so, doesn’t that statement turn out to have a demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.” “Suppose a man were to build a ladder for climbing up to a stilt longhouse right underneat
「しかし、友よ、その意によって成る自己(manomaya attapaṭilābho)とはいかなるものでありましょうか」と問われるならば、われわれはかく答えるでしょう——「これこそが、その意によって成る自己である」と。また、「友よ、その無色なる自己(arūpa attapaṭilābho)とはいかなるものでありましょうか」と問われるならば、われわれはかく答えるでしょう——「これこそが、その無色なる自己である」と。 ポッタパーダよ、そなたはいかに思われるか。このようである以上、これらの言葉は、指し示すべき根拠を有することにはならないであろうか。」 「まことに、師よ、そのとおりであります。」 「たとえば、ある人が、高床の家(楼閣)に登るための梯子を、まさにその家の真下に設けるようなものである——」
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,無我,存在の本質,言葉と実在,概念と真実,自分を見失う
智慧 長部経典 趣旨一致
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapesi. Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasikaritvā. Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi. Gantvāna buddho nadikaṁ kak
When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” “Yes, sir,” replied Cundaka, and did as he was asked. And then the Buddha laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the ti
「戒(シーラ)によって培われた定(サマーディ)は、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳となる。定によって培われた慧(パンニャー)は、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳となる。慧によって培われた心は、正しく煩悩(アーサヴァ)より解き放たれる――すなわち、欲(カーマ)の煩悩、存在(バヴァ)への渇愛の煩悩、そして無明(アヴィッジャー)の煩悩より。」 「かしこまりました、尊師よ」と、尊者チュンダカはこのように答え、四つ折りにした僧衣を整えてお敷きした。そのとき世尊は、獅子臥(シーハセッヤー)の姿にて、右脇を下にして横たわり、両足を重ね合わせ、正念正知のうちに、やがて起き上がるべき時を心に留めておられた。尊者チュンダカはそのまま世尊のそば近くに座した。 かくして目覚めたる者(ブッダ)は川辺へと赴かれ……
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 煩悩,執着,修行,戒律,瞑想,解脱,心の浄化
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ime cattāro sukhallikānuyoge anuyuttā samaṇā sakyaputtiyā viharantī’ti. Te vo ‘mā hevaṁ’ tissu vacanīyā. Na te vo sammā vadamānā vadeyyuṁ, abbhācikkheyyuṁ asatā abhūtena. Cattārome, cunda, sukhallikānuyogā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, cunda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ paṭhamo sukhallikānuyogo. Puna caparaṁ
‘The ascetics who follow the Sakyan live indulging in pleasure in these four ways.’ They should be told, ‘Not so!’ It isn’t right to say that about you; it misrepresents you with an untruth. Cunda, these four kinds of indulgence in pleasure lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What four? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, whic
「釈迦の弟子である沙門たちは、これら四つの快楽への耽溺(たんでき)にふけって住している」と。そのように言われたならば、「そうではない」と答えるべきである。そのような言い方は正しくなく、事実に反した虚偽によってあなたがたを謗(そし)ることになるのである。 チュンダよ、これら四種の快楽への耽溺は、ひとえに厭離(えんり)へと、離欲(りよく)へと、滅尽(めつじん)へと、寂静(じゃくじょう)へと、直智(じきち)へと、正覚(しょうがく)へと、涅槃(ねはん)へと導くものである。いかなる四つであるか。 チュンダよ、ここに比丘(びく)がいて、まさしく諸々の欲(kāma)から離れ、不善(akusala)なる諸法から離れ、尋(vitakka)あり伺(vicāra)あり、離(viveka)より生じた喜(pīti)と楽(sukha)とある初禅(paṭhama-jhāna)に入って住する。これが第一の快楽への耽溺である。さらにまた——
副テーマ: wisdom,craving,mindfulness,happiness
導線タグ: 瞑想,禅定,欲望からの解放,精神的な平和,修行,悟り,心の静けさ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Idaṁ tatiyaṁ phalaṁ, tatiyo ānisaṁso. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Idaṁ catutthaṁ phalaṁ catuttho ānisaṁso. Ime kho, āvuso, cattāro sukhallikānuyoge anuyuttānaṁ viharataṁ imāni cattāri phalāni, cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā’ti. ‘ime panāvuso, catt
Furthermore, with the ending of the five lower fetters, a mendicant is reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world. This is the third fruit and benefit. Furthermore, a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is the fourth fruit and benefit. These four benefits may be expected by those who live indulging in
さらにまた、道友よ、比丘は五つの下分結(かぶんけつ)を滅し尽くすことによって、化生(けしょう)の者となり、そこにおいて般涅槃(はつねはん)して、その世界から還らざる者となる。これが第三の果(か)、第三の功徳(くどく)である。 さらにまた、道友よ、比丘は諸々の煩悩(ぼんのう)を滅し尽くすことによって、無漏(むろ)の心解脱(しんげだつ)と慧解脱(えげだつ)とを、現世においてみずから勝智(しょうち)をもって証得し、具足して住する。これが第四の果、第四の功徳である。 道友よ、これらこそ、楽の追求(ずいく)に従事しつつ住する者に期待されうる、四つの果、四つの功徳である。
副テーマ: wisdom,suffering,self,mindfulness
導線タグ: 解脱,悟り,煩悩からの解放,精神的自由,心の平静,修行の成果,迷いからの脱却
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
manomayo vāssa attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco hoti. Yasmiṁ, bhante, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, moghassa tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, mogho manomayo attapaṭilābho hoti; arūpo vāssa attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco hotī”ti. “Yasmiṁ, citta, samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati; atthi tvaṁ etarahi, na tvaṁ natthī’ti. Evaṁ puṭṭho tvaṁ, citta, kinti byākareyyāsī”ti? “Sace maṁ, b
and only the mind-made incarnation real? When reincarnated in a formless incarnation, are the solid and mind-made incarnations fictitious, and only the formless incarnation real?” “When reincarnated in a solid incarnation, it’s not referred to as a mind-made or formless incarnation, Do you exist now?’ How would you answer?” “Sir, if they were to ask me this, I’d answer like this, ‘I did exist in the past. I will exist in the future.
「……そして意思所成(manomaya)の自己の獲得のみが真実となるのでしょうか。尊者よ、無色(arūpa)の自己の獲得がある場合には、その時、粗大な自己の獲得は虚偽となり、意思所成の自己の獲得も虚偽となり、無色の自己の獲得のみがその時真実となるのでしょうか」と。 「チッタよ、粗大(oḷārika)な自己の獲得がある時には、その時、意思所成の自己の獲得とは称されず、無色の自己の獲得とも称されない。『汝は今存在するか、それとも存在しないのか』と問われた場合、チッタよ、汝はどのように答えるであろうか」と。 「尊者よ、もし彼らが私にそのように問うならば、私はこのように答えるでしょう。『私は過去に存在した。私は未来に存在するであろう。
副テーマ: self,wisdom,impermanence,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,存在の意味,自分が分からない,無我,実体のない自己,執着からの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho. Iti ime paññāsa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Katame pañca dhammā bhāvetabbā? Pañcaṅgiko sammāsamādhi— pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇanimittaṁ. Katame pañca dhammā pariññeyyā? Pañcupādānakkhandhā— rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho. Katame pañc
ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. So these fifty things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. <em>What five things should be developed?</em> Right immersion with five factors: pervasion with rapture, pervasion with pleasure, pervasion with mind, pervasion with light, and the basis for reviewing. <em>What five things should be completely understood?</em> Five grasping aggregates: form, feeli
戒の蘊(sīlakkhandha)、定の蘊(samādhikkhandha)、慧の蘊(paññākkhandha)、解脱の蘊(vimuttikkhandha)、解脱知見の蘊(vimuttiñāṇadassanakkhandha)。かくのごとく、これら五十の法は、真実にして正確なるものであり、虚偽にあらず、異なることなく、如来(tathāgata)によって正しく現等覚(abhisambuddha)せられたものである。 いかなる五法を修習(bhāvetabba)すべきか。 五支を具えた正定(pañcaṅgiko sammāsamādhi)——すなわち、喜の遍満(pītipharaṇatā)、楽の遍満(sukhapharaṇatā)、心の遍満(cetopharaṇatā)、光明の遍満(ālokapharaṇatā)、および観察の相(paccavekkhaṇanimitta)である。 いかなる五法を遍知(pariññeyya)すべきか。 五取蘊(pañcupādānakkhandha)——すなわち、色取蘊(rūpupādānakkhandha)、受取蘊(vedanupādānakkhandha)、想取蘊(saññupādānakkhandha)、行取蘊(saṅkhārupādānakkhandha)、識取蘊(viññāṇupādānakkhandha)である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,attachment
導線タグ: 修行の道筋,集中力を高めたい,心の安定,自己洞察,執着を手放す,精神的成長,悟りへの道
智慧 長部経典 趣旨一致
atthāhaṁ etarahi, nāhaṁ natthī’ti. oḷāriko attapaṭilābhotveva tasmiṁ samaye saṅkhaṁ gacchati. Evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. Yasmiṁ, citta, samaye manomayo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na arūpo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati; manomayo attapaṭilābhotveva tasmiṁ samaye saṅkhaṁ gacchati. Yasmiṁ, citta, samaye arūpo attapaṭilābho hoti, neva tasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābhoti saṅkhaṁ gacchati, na manomayo attapaṭilābhoti saṅkhaṁ
I do exist now.’ only as a solid incarnation. That’s how I’d answer.” When reincarnated in a mind-made incarnation, it’s not referred to as a solid or formless incarnation, only as a mind-made incarnation. When reincarnated in a formless incarnation, it’s not referred to as a solid or mind-made incarnation, only as a formless incarnation. Citta, suppose they were to ask you, ‘Did you exist in the past? Will you exist in the future?
「私は今、確かに存在しております」と——まさにその時、粗大なる自己の獲得(oḷāriko attapaṭilābho)として数えられるのであります。このように問われたならば、このように答えるでありましょう」と。 「チッタよ、意によって作られた自己の獲得(manomayo attapaṭilābho)として再生する時には、その時、粗大なる自己の獲得とも、また無色なる自己の獲得(arūpo attapaṭilābho)とも数えられることなく、ただ意によって作られた自己の獲得としてのみ数えられるのである。チッタよ、無色なる自己の獲得として再生する時には、その時、粗大なる自己の獲得とも、また意によって作られた自己の獲得とも数えられることなく、ただ無色なる自己の獲得としてのみ数えられるのである。チッタよ、たとえば人々がそなたに問うたとしよう——『そなたは過去に存在したのか。未来に存在するのか』と。
副テーマ: wisdom,self,impermanence,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,存在の意味,転生,無我,自分らしさ,執着からの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṁ. Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ; abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto; ab
A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in nine respects. A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enj
友よ、かの比丘(びく)——漏(ろ)尽きて、修行を完成し、なすべきことをなし終え、重荷を下ろし、真の目的を達し、存在への結縛(けつばく)を余すところなく断じ、正しき智慧(ちえ)によって解脱した阿羅漢(あらかん)なる者——は、九つの事柄を犯すことあたわず。 友よ、漏(ろ)尽きたる比丘は、故意に生き物の命を奪うことあたわず。漏尽きたる比丘は、与えられていないものを盗もうとする意図をもって取ることあたわず。漏尽きたる比丘は、淫事(いんじ)を行うことあたわず。漏尽きたる比丘は、意図的に虚偽を語ることあたわず。漏尽きたる比丘は、かつて在家(ざいけ)の者であったときのように、みずからの享楽のために財物を蓄えることあたわず。
副テーマ: wisdom,self,craving,attachment
導線タグ: 煩悩,欲望,自制心,解脱,悟り,精神的自由,執着を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Pañca nīvaraṇāni— kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ. Katame pañca dhammā hānabhāgiyā? Pañca cetokhilā— idhāvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Ayaṁ paṭhamo cetokhilo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati …pe… Pañca padhān
Five hindrances: sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. <em>What five things make things worse?</em> Five kinds of hard-heartedness. Firstly, a mendicant has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first kind of hard-heartedness. Furthermore, a mendicant has doubts about the teaching … Five factors t
五つの蓋(にいばらな)——欲貪の蓋(かーまっちゃんだにーばらな)、瞋恚の蓋(びゃーぱーだにーばらな)、惛沈・睡眠の蓋(ちなみっだにーばらな)、掉挙・悪作の蓋(うっだっちゃくっくっちゃにーばらな)、疑の蓋(びちきっちゃーにーばらな)。 いかなる五つの法が退分(はんぶん)に属するか。 五つの心の荒廃(ちぇーとーきら)がある。 友よ、ここに一人の比丘が師に対して疑念を抱き、惑いを生じ、信順することなく、澄明な信を得ない。友よ、師に対して疑念を抱き、惑いを生じ、信順することなく、澄明な信を得ない比丘、その者の心は、熱心な修習へ、専念へ、不断の努力へ、精進へと傾くことがない。これが第一の心の荒廃である。 さらにまた、友よ、一人の比丘が法に対して疑念を抱き、惑いを生じ……(乃至)…… 五つの精進の要素(ぱんちゃ・ぱだーな)——
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: やる気が出ない,修行が続かない,疑念,信頼できない,精進できない,心の迷い,信仰の壁
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā yena poṭṭhapādo paribbājako tenupasaṅkami. “kāya nuttha, poṭṭhapāda, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? Atha kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi, yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā, idaṁ āsanaṁ paññattan”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Poṭṭhapādopi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then the Buddha approached Poṭṭhapāda, “Poṭṭhapāda, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” who said to him, “Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, here, a seat is ready.” The Buddha sat on the seat spread out, while Poṭṭhapāda took a low seat and sat to one side. The Buddha said to him,
そのとき、世尊はポッタパーダ遊行者のもとへ近づかれた。「ポッタパーダよ、いまそなたたちはいかなることを語り合っていたのか。また、いかなる話が中途にして終わったのか」と。 するとポッタパーダ遊行者は世尊にこう申し上げた。「世尊よ、ようこそおいでくださいました。世尊のおいでを心よりお迎え申し上げます。世尊がここへお越しくださる機会を得るまでに、まことに久しい時が経ちました。世尊よ、どうぞお坐りください。この座席をご用意いたしました」と。 世尊は用意された座席にお坐りになった。ポッタパーダ遊行者もまた、ある低い座席をとって、かたわらに坐った。
副テーマ: wisdom,relationship,gratitude
導線タグ: 対話,出会い,敬意,もてなし,師との関係,導き,教えを求める
智慧 長部経典 趣旨一致
22. Catumahāpadesakathā Atha kho bhagavā bhaṇḍagāme yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena hatthigāmo, yena ambagāmo, yena jambugāmo, yena bhoganagaraṁ tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena bhoganagaraṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā bhoganagare viharati ānande cetiye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
22. The Four Great References When the Buddha had stayed in Wares Village as long as he pleased, he addressed Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to Elephant Village.”… “Let’s go to Mango Village.”… “Let’s go to Black Plum Village.”… “Let’s go to Bhoga City.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Bhoga City, where he stayed at the Ānanda Shrine. There the Buddha addressed the mendicants:
バンダ村にて御心のままに滞在されたのち、世尊はアーナンダ尊者に告げられた。「さあアーナンダよ、ハッティ村(Hatthigāma)へ参ろう」と。……「マンゴー村(Ambagāma)へ参ろう」と。……「ジャンブー村(Jambugāma)へ参ろう」と。……「ボーガ城市(Bhoganagara)へ参ろう」と。 「かしこまりました、世尊よ」と、アーナンダ尊者は世尊に答えた。 かくして世尊は、多くの比丘(bhikkhu)の僧伽(saṅgha)とともに、ボーガ城市へと赴かれた。そこにおいて世尊は、アーナンダ霊祠(Ānanda-cetiya)に滞在された。 そこで世尊は、比丘たちに告げられた。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 教えの正しさ,信頼できる指導者,判断基準,真実の探求,迷い,道を求める,拠り所
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti. Atītañcepi, cunda, hoti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ, na taṁ tathāgato byākaroti. Atītañcepi, cunda, hoti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ, tampi tathāgato na byākaroti. Atītañcepi, cunda, hoti bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ, tatra kālaññū tathāgato hoti tassa pañhassa veyyākaraṇāya. Anāgatañcepi, cunda, hoti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ, na taṁ tathāgato byākaroti …pe… tassa pañhassa veyyākaraṇāya. Iti kho, cunda, atītānāgatapaccuppannesu dhammes
‘This is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’ If a question about the past is untrue, false, and pointless, the Realized One does not reply. If a question about the past is true and correct, but pointless, he does not reply. If a question about the past is true, correct, and beneficial, he knows the right time to reply. And the Realized One replies to questions about the future or the present in the same way. And so the Realized One has speech that’s well-timed, true, meaningf
「これはわが最後の生(じょう)である。今やふたたび来世(らいせ)はあるまい」と。 チュンダよ、もし過去に関する問いが、虚偽にして不実(ふじつ)であり、かつ利益(りやく)を伴わぬものであれば、如来(にょらい)はそれに答えない。また過去に関する問いが、真実にして正確であっても、利益を伴わぬものであれば、如来はやはりそれに答えない。しかし過去に関する問いが、真実にして正確であり、しかも利益を伴うものであれば、如来はその問いに答えるべき時(じ)を知るのである。 未来に関する問いについても、現在に関する問いについても、如来はまったく同様に応ずる。 かくのごとく、チュンダよ、如来は過去・未来・現在のあらゆる事象(ダンマ)において、よく時(じ)を量り(はかり)、真実にして意義(いぎ)深き言葉をもって語るのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 発言の責任,言葉の選び方,沈黙の大切さ,真実を語る,タイミング,判断力,コミュニケーション
智慧 長部経典 趣旨一致
sikkhāya kaṅkhati vicikicchati …pe… sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Ayaṁ pañcamo cetokhilo. Katame pañca dhammā visesabhāgiyā? Pañcindriyāni— saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgat
the training … A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of hard-heartedness. <em>What five things lead to distinction?</em> Five faculties: faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. A mendicant has faith in the Realized One’s awakening: <em>What five things are hard to comprehend?</em> Five elements of escape.
修行(学処)に対して疑惑(vicikicchā)を抱き……また、梵行(brahmacārī)の仲間たちに対して怒りをいだき、不満を覚え、心を傷つけられ、心が荒廃してしまった比丘は、その心が精勤(ātappa)・専念・継続・努力へと向かうことがない。心が精勤・専念・継続・努力へと向かわない者、これが第五の心の荒廃(cetokhila)である。 では、いかなる五つの法が勝れた境地へと導くのか。 五根(pañcindriya)がそれである。すなわち、信根(saddhindriya)・精進根(vīriyindriya)・念根(satindriya)・定根(samādhindriya)・慧根(paññindriya)の五つである。 諸々の比丘よ、ここにある比丘は信(saddhā)をそなえており、如来(Tathāgata)の菩提(bodhi)を信じている。 では、いかなる五つの法が難解(難証)であるのか。 五遁出界(nissaraṇadhātu)がそれである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,anxiety,suffering
導線タグ: 疑い,迷い,修行への不信,やる気が出ない,精神的疲弊,信仰心,前進できない
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
智慧 長部経典 趣旨一致
“Sace pana taṁ, citta, evaṁ puccheyyuṁ: Evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: ‘yo me ahosi atīto attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco ahosi, mogho anāgato, mogho paccuppanno. Yo me bhavissati anāgato attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho tasmiṁ samaye sacco bhavissati, mogho atīto, mogho paccuppanno. Yo me etarahi paccuppanno attapaṭilābho, sova me attapaṭilābho sacco, mogho atīto, mogho anāgato’ti. Evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. ‘yo te ahosi atīto attapa
“But Citta, suppose they were to ask you, I’d answer like this, ‘The reincarnation I had in the past was real at that time, and those of the future and present fictitious. The reincarnation I will have in the future will be real at the time, and those of the past and present fictitious. The reincarnation I have now is real at this time, and those of the past and future fictitious.’ That’s how I’d answer.” ‘Is the reincarnation you had in the past your only real one, and those of the future and p
「しかしチッタよ、もし彼らがそなたに問うならば、私はこのように答えるでしょう。『私がかつて過去において得た自己の存在(attapaṭilābho)は、その時においてまことに実在(sacco)であり、未来と現在のそれは虚妄(mogho)にすぎません。私がやがて未来において得るであろう自己の存在は、その時においてまことに実在となり、過去と現在のそれは虚妄にすぎません。私がいま現在において得ているこの自己の存在は、この時においてまことに実在であり、過去と未来のそれは虚妄にすぎません』と。尊者よ、このように問われたならば、私はかくのごとく答えるでしょう。」 「そなたが過去において得た自己の存在のみが真実であり、未来と現在のそれは……」
副テーマ: wisdom,impermanence,self,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,過去への執着,現在の意味,時間と存在,無常,自分を見失った
← 前891011121314次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ