🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things when developed and cultivated are not very fruitful and beneficial apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten things that when developed and cultivated are not very fruitful and beneficial apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら十の法は、聖者の訓練を離れては、たとえ修習し修養を積むとも、大いなる果を結ばず、大いなる功徳をもたらさない。いかなる十かと言えば、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。比丘たちよ、これらの十の法は、聖者の訓練を離れては、たとえ修習し修養を積むとも、大いなる果を結ばず、大いなる功徳をもたらさないのである。」
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: ‘Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṁ; Uposathaṁ upavaseyya, yopissa mādiso naro’ti. Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā. Taṁ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devānamindo aparimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, ‘aparimutto dukkhasmā’ti vadā
“Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, spoke this verse: ‘Whoever wants to be like me would observe the sabbath complete in all eight factors, on the fourteenth and the fifteenth days, and the eighth day of the fortnight, as well as on the fortnightly special displays.’ But that verse was poorly sung by Sakka, lord of gods, not well sung; poorly spoken, not well spoken. Why is that? Because Sakka, lord of gods, is not exempt from rebirth, old ag
かつて、比丘たちよ、神々の主たる帝釈天が、三十三天の神々を導きながら、次の偈を唱えた。「われと同じくあらんと欲する者は、十四日・十五日、および半月ごとの第八日と、半月ごとの特別な祭日に、八つの徳目を完備した布薩を守るべし」と。
しかしながら、比丘たちよ、神々の主たる帝釈天が唱えたこの偈は、巧みに歌われたものではなく、善く歌われたものでもない。巧みに説かれたものではなく、善く説かれたものでもない。それはなぜか。神々の主たる帝釈天は、いまだ再生と老いより解脱していないからである。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Dukkhavipākañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi sukhavipākañca. katamo ca, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhavipāko dhammo. Katamo ca, bhikkhave, sukhavipāko dhammo? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, sukhavipāko dhammo”ti.
“I will teach you the principle that results in suffering and that which results in happiness. … And what principle results in suffering? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called the principle that results in suffering. And what principle results in happiness? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness,
以下は、増支部経典(AN10.144)の翻訳です。
「我は汝らに、苦をもたらす法と、楽をもたらす法とを説かん。……いかなる法が苦をもたらすや。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、および邪解脱——これを苦をもたらす法と呼ぶ。いかなる法が楽をもたらすや。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharanti. Tattha manussā tīhi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavanti. Katamehi tīhi? Kāyena, vācāya, manasā. Yaṁ, bhikkhave, sīlavanto pabbajitā gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharanti. Tattha manussā imehi tīhi ṭhānehi bahuṁ puññaṁ pasavantī”ti.
“Mendicants, when ethical renunciates are supported by a town or village, the people there brim with much merit in three ways. What three? By way of body, speech, and mind. When ethical renunciates are supported by a town or village, the people there brim with much merit in these three ways.”
「比丘たちよ、戒を具えた出家修行者たちが、ある町や村において供養を受けるとき、その地の人々は三つのあり方において、豊かな功徳に満ち溢れるのである。いかなる三つか。身によるもの、語によるもの、意によるものである。戒を具えた出家修行者たちが、ある町や村において供養を受けるとき、その地の人々は、まさにこの三つのあり方において、豊かな功徳に満ち溢れるのである。」
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, samādhiparikkhārā. Katame satta? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati. Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassekaggatā parikkhatā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipī”ti.
“Mendicants, there are these seven prerequisites for immersion. What seven? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness. Unification of mind with these seven factors as prerequisites is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ and also ‘with its prerequisites’.”
「比丘たちよ、定には七つの資糧がある。いかなる七つであるか。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念である。この七つの支分を資糧として心が一境に定まること、これを『その活命を具えた』、また『その資糧を具えた』聖正定と呼ぶのである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. Katamā satta? Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā. Imā kho, bhikkhave, satta saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
“Mendicants, these seven perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They have freedom from death as their objective and culmination. What seven? The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering. These seven perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They have freedom from death as their objective and culmination.”
「比丘たちよ、これら七つの想は、修習し、繰り返し修めるならば、甚大な果をもたらし、甚大な功徳をもたらす。それらは不死を目的とし、不死を究極とする。いかなる七つであるか。不浄想、死想、食厭逆想、一切世間不楽想、無常想、無常における苦想、苦における無我想である。これら七つの想は、修習し、繰り返し修めるならば、甚大な果をもたらし、甚大な功徳をもたらす。それらは不死を目的とし、不死を究極とする。」
⚠ 初学者には難しい
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṁvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Katame pañca? Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṁ paribhuñjamāno appamāṇaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṁvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattati. Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṁ paribhuñjamāno …pe… yassa, bhikkhave, bhikkhu vihā
“Mendicants, there are these five kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. What five? When a mendicant enters and remains in a limitless immersion of heart while using a robe … almsfood … lodging … bed and chair … medicines and supplies for the sick, the overflowing of merit for the donor is limitless … These are t
比丘たちよ、溢れ出る功徳、溢れ出る善根には、この五種がある。それらは幸福を育み、天界へと導くものであり、幸楽を熟させ、天上へと誘うものである。また、愛すべきもの、望ましきもの、喜ばしきものへと、そして福祉と幸福へと導くものである。その五種とは何か。比丘が衣を受用しつつ、無量なる心の三昧に入りて住するとき、施主の功徳の溢れ出ることもまた無量となる。食を受用しつつ……住処を受用しつつ……臥具・坐具を受用しつつ……病者のための薬・資具を受用しつつ、無量なる心の三昧に入りて住するとき、施主の功徳の溢れ出ることもまた無量となる。これらが、溢れ出る功徳、溢れ出る善根の五種である。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha. Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ yadidaṁ puññāni. Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ dīgharattaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ. Satta vassāni mettacittaṁ bhāvesiṁ. Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punāgamāsiṁ. Saṁvaṭṭamāne sudāhaṁ, bhikkhave, loke ābhassarūpago homi, vivaṭṭamāne loke suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjāmi. Eso hetu mahantassa, pathabyo me na vipajjati; Pahūtavitt
“Mendicants, don’t fear good deeds. For ‘good deeds’ is a term for happiness. I recall undergoing for a long time the likable, desirable, and agreeable results of good deeds performed over a long time. I developed a mind of love for seven years. As a result, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didn’t return to this world again. As the cosmos contracted I went to the realm of streaming radiance. As it expanded I was reborn in an empty mansion of divinity. This is the cause of
「比丘たちよ、善行を恐れてはならない。『善行』とは、幸福を意味する言葉に他ならない。私は、長き時をかけて積んだ善行の果報――愛しく、望ましく、心地よきその結果を――長きにわたって受け続けたことを憶念している。私は七年間、慈しみの心を修め続けた。その功徳によって、七つの宇宙が収縮し膨張するあいだ、再びこの世界に戻ることはなかった。宇宙が収縮するとき、私は光音天の世界へと赴いた。宇宙が膨張するとき、私は空なる梵天の宮殿に生まれた。これがすなわち、
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, titthāyatanāni yāni paṇḍitehi samanuyuñjiyamānāni samanugāhiyamānāni samanubhāsiyamānāni parampi gantvā akiriyāya saṇṭhahanti. Katamāni tīṇi? Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti. Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ issarani
“Mendicants, these three sectarian tenets—as pursued, pressed, and grilled by the astute—when taken to their conclusion, end with inaction. What three? There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Everything this individual person experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds.’ There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Everything this individual person experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of God Alm
比丘たちよ、三つの外道の教義がある。それらは聡明な者によって追求され、問い詰められ、吟味されるとき、その結論において無為に帰着する。三つとはいかなるものか。
一部の沙門・婆羅門はかくのごとき教義・見解を持つ。「この個人が経験するすべてのもの、すなわち楽であれ、苦であれ、苦でも楽でもないものであれ、それはすべて過去の業によるものである」と。
また一部の沙門・婆羅門はかくのごとき教義・見解を持つ。「この個人が経験するすべてのもの、すなわち楽であれ、苦であれ、苦でも楽でもないものであれ、それはすべて全能なる神の創造によるものである」と。
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimā, bhikkhave, saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. Katamā pañca? Asubhasaññā, maraṇasaññā, ādīnavasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā— imā kho, bhikkhave, pañca saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā”ti.
“Mendicants, these five perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They have freedom from death as their objective and culmination. What five? The perceptions of ugliness, death, drawbacks, repulsiveness of food, and dissatisfaction with the whole world. These five perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They have freedom from death as their objective and culmination.”
「比丘たちよ、これら五つの想は、修習し、多く修習するならば、大いなる果報と大いなる功徳をもたらす。それらは不死を目的とし、不死を究極とするものである。いかなる五つであるか。不浄想、死想、過患想、食厭離想、一切世間不楽想である。これら五つの想は、修習し、多く修習するならば、大いなる果報と大いなる功徳をもたらす。それらは不死を目的とし、不死を究極とするものである。」
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi dasahi? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu. Micchādiṭṭhiko hoti, viparītadassano: ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ
“Someone with ten qualities is placed in hell as if delivered there. What ten? It’s when a certain person kills living creatures. They’re violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. They have wrong view. Their perspective is distorted: ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic o
十の特質を持つ者は、まるでそこへ運ばれるかのごとく地獄に堕ちる。いかなる十かと言えば、ある人が生き物を殺すことである。その者は粗暴にして血塗られた手を持ち、冷酷な殺戮者として、生けるものに対して慈悲の心を持たない。邪見を抱き、その見解は歪んでいる。すなわち、「布施にも供犠にも供養にも意味はない。善悪の業には果報も結果もない。後世というものは存在しない。母もなく父もなく、また化生する衆生というものも存在しない。そして沙門も
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Saṁsappanīyapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Ujugatikassa kho pana ahaṁ, bhikkhave, ujupapattikassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccākulāni khattiyamahāsālakulāni vā brāhmaṇamahāsālakulāni vā gahapatimahāsālakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahū
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on creepy creatures. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: Someone whose destiny and rebirth is virtuous is reborn in one of two places, I say: in a heaven of perfect happiness, or in an eminent well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. This is ho
比丘たちよ、我は汝らに、忌まわしき生き物に関する法の解説を説くであろう。よく耳を傾け、心して聴くがよい、我は今より語らん。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説きたもうた。「その運命と再生が徳行に満ちた者は、二つの境涯のいずれかに生まれると、我は説く。すなわち、完全なる至福の天界に生まれるか、あるいは、刹帝利・婆羅門・居士の中の、富裕にして豊かなる名門の家に生まれるかである。そこは黄金と白銀に溢れ、財産と資産に恵まれ、穀物と財貨に事欠かぬ境遇である。これが即ち——
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “bhavo, bhavoti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotī”ti? “Kāmadhātuvepakkañca, ānanda, kammaṁ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paññāyethā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā cetanā patiṭṭhitā patthanā patiṭṭhitā evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. Rūpadhātuvepakkañca, ānanda
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, they speak of this thing called ‘continued existence’. How is continued existence defined?” “If, Ānanda, there were no deeds to result in the sensual realm, would continued existence in the sensual realm still come about?” “No, sir.” “So, Ānanda, deeds are the field, consciousness is the seed, and craving is the moisture. The intention and aim of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by
かくして、尊者アーナンダは世尊のもとに参り、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、人々は『有』というものを説きます。いかにして有は定義されるのでしょうか。」
「アーナンダよ、もし欲界において異熟をもたらす業が存在しなければ、欲有はなお生ずるであろうか。」「いいえ、世尊よ。」
「されば、アーナンダよ、業は田畑であり、識は種子であり、渇愛は潤いの水である。無明に覆われ、渇愛の結縛に繋がれた有情の思念と意欲は――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā pañca dhamme bhāveti, pañca dhamme bahulīkaroti, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ— diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi … vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, ussoḷhiññeva pañcamiṁ. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime pañca dhamme bhāveti, ime pañ
“Mendicants, any monk or nun who develops and cultivates five qualities can expect one of two results: enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return. What five? A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … A mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and
「比丘たちよ、いかなる比丘あるいは比丘尼であれ、五つの法を修め培うならば、二つの果のいずれかを期待することができる。すなわち、現世における証悟、あるいは残余があるならば不還果である。いかなる五つか。比丘は、意欲に基づく三昧と精進の作用を具えた神足を修める。比丘は、精力に基づく三昧と精進の作用を具えた神足を修める。比丘は、心の修習に基づく三昧と精進の作用を具えた神足を修める。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṁ sūpaṭṭhitā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimutti
“Mendicants, these five things, when developed and cultivated, have freedom of heart and freedom by wisdom as their fruit and benefit. What five? A mendicant meditates observing the ugliness of the body, perceives the repulsiveness of food, perceives dissatisfaction with the whole world, observes the impermanence of all conditions, and has well established the perception of their own death. These five things, when developed and cultivated, have freedom of heart and freedom by wisdom as their fru
比丘たちよ、これら五つのことがらは、修習し修行するならば、心解脱と慧解脱を果報と利益としてもたらす。いかなる五つか。比丘が身の不浄を観じ、食における厭逆想を持ち、一切世界に対して不満足想を持ち、一切の行の無常を観じ、そして自らの死の想をよく確立する。これら五つのことがらは、修習し修行するならば、心解脱と慧解脱を果報と利益としてもたらすのである。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Katamehi ekādasahi? Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pa
“Mendicants, a cowherd with eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle. What eleven? It’s when a cowherd doesn’t know form, is unskilled in characteristics, doesn’t pick out flies’ eggs, doesn’t dress wounds, doesn’t spread smoke, doesn’t know the ford, doesn’t know satisfaction, doesn’t know the trail, is not skilled in pastures, milks dry, and doesn’t show extra respect to the bulls who are fathers and captains of the herd. A cowherd with these eleven factors can’t maintain and
「比丘たちよ、十一の要素を欠く牧牛者は、牛の群れを維持し増やすことができない。その十一とは何か。すなわち、牧牛者が牛の体を知らず、相を見分ける技に長けず、虻の卵を取り除かず、傷を手当てせず、煙を焚かず、渡し場を知らず、満足を知らず、道を知らず、牧草地に通じておらず、牛を搾り尽くし、そして群れの父にして頭領たる牡牛に格別の敬意を払わない、これである。かかる十一の要素を備える牧牛者は、牛の群れを維持し増やすことができない。
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
“Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘yathā yathāyaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathā taṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso na hoti, okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. Yo ca kho, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘yathā yathā vedanīyaṁ ayaṁ puriso kammaṁ karoti tathā tathāssa vipākaṁ paṭisaṁvediyatī’ti, evaṁ santaṁ, bhikkhave, brahmacariyavāso hoti, okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya. Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appamattakampi pāpakammaṁ kataṁ tamenaṁ
“Mendicants, suppose you say: ‘No matter how this person performs a deed, they experience it the same way.’ This being so, the spiritual life could not be lived, and there’d be no chance of making a complete end of suffering. Suppose you say: ‘No matter how this person performs a deed, they experience the result as it should be experienced.’ This being so, the spiritual life can be lived, and there is a chance of making a complete end of suffering. Take the case of the individual who does a triv
「比丘たちよ、もし『いかなる業を行おうとも、その人はそれをそのままに経験する』と言うならば、そのようである場合、梵行を歩むことはできず、苦を完全に滅尽する機会もあり得ない。もし『いかなる業を行おうとも、その人はその結果を然るべきように経験する』と言うならば、そのようである場合、梵行を歩むことができ、苦を完全に滅尽する機会もある。たとえば、些細な」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “citte, gahapati, arakkhite kāyakammampi arakkhitaṁ hoti, vacīkammampi arakkhitaṁ hoti, manokammampi arakkhitaṁ hoti. Tassa arakkhitakāyakammantassa arakkhitavacīkammantassa arakkhitamanokammantassa kāyakammampi avassutaṁ hoti, vacīkammampi avassutaṁ hoti, manokammampi avassutaṁ hoti. Tassa avassutakāyakammantassa a
Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Householder, when the mind is unprotected, deeds of body, speech, and mind are unprotected. When deeds are unprotected, they fester. When deeds fester, they become rotten. Someone whose deeds of body, speech, and mind are rotten will not have a good death. It’s like a bungalow with a bad roof. The roof peak, rafters, and walls are unprotected. They fester, and become rotten. In the
時に、居士アナータピンディカは仏陀のもとへと詣でり、礼拝して一傍に坐した。仏陀はかれに告げられた。「居士よ、心が護られざるとき、身・口・意の三業もまた護られざるものとなる。三業が護られざるとき、それらは腐敗し始める。腐敗するとき、それらは朽ち果てる。身・口・意の三業が朽ち果てた者は、善き臨終を迎えることあたわじ。たとえば、屋根の悪しき小屋のごとし。棟木も、垂木も、壁もまた護られることなく、腐敗し、やがて朽ち果てる。かくのごとく——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “citte, gahapati, byāpanne kāyakammampi byāpannaṁ hoti, vacīkammampi byāpannaṁ hoti, manokammampi byāpannaṁ hoti. Tassa byāpannakāyakammantassa byāpannavacīkammantassa byāpannamanokammantassa na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre ducchanne kūṭampi byāpannaṁ hoti, gopānasiyopi byāpannā honti, bhittipi byāpannā hoti; evamevaṁ kho, gahapati, citte byāpanne kāyakammampi byāpannaṁ hoti, vacī
Seated to one side, the Buddha said to the householder Anāthapiṇḍika: “Householder, when the mind is fallen, bodily, verbal, and mental deeds are fallen. Someone whose deeds of body, speech, and mind are fallen will not have a good death. It’s like a bungalow with a bad roof. The roof peak, rafters, and walls fall in. In the same way, when the mind is fallen, bodily, verbal, and mental deeds are fallen. Someone whose deeds of body, speech, and mind are fallen will not have a good death. When the
傍らに座された世尊は、居士アナータピンディカにこう仰せられた。
「居士よ、心が堕ちたるとき、身・口・意の三業もまた堕ちる。身・口・意の三業が堕ちた者は、善き臨終を迎えることができぬ。それはあたかも、屋根の悪しき小屋のごとし。棟木も垂木も壁もことごとく崩れ落ちる。同様に、心が堕ちたるとき、身・口・意の三業もまた堕ち、三業の堕ちた者は善き臨終を迎えることができぬ。されど、心が
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā verañjāyaṁ viharati naḷerupucimandamūle. Atha kho pahārādo asurindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho pahārādaṁ asurindaṁ bhagavā etadavoca: Api pana, bhante, bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti? “Abhiramanti, pahārāda, bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye”ti. “Kati pana, bhante, imasmiṁ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti? “Aṭṭha, pahārāda, i
At one time the Buddha was staying in Verañjā at the root of a neem tree dedicated to Naḷeru. Then Pahārāda, lord of titans, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, Well, sir, do the mendicants love this teaching and training?” “They do indeed, Pahārāda.” “But seeing how many incredible and amazing things do the mendicants love this teaching and training?” “Seeing eight incredible and amazing things, Pahārāda, the mendicants love this teaching and training. W
あるとき、世尊はヴェランジャーのナḷェール神に捧げられたニームの木の根元に滞在されていた。そのとき、阿修羅王パハーラーダが世尊のもとへ近づき、礼拝して傍らに立った。世尊はパハーラーダに仰せられた。「さて、パハーラーダよ、比丘たちはこの法と律を愛しているか。」「まことに、世尊よ、愛しております。」「しかし、パハーラーダよ、比丘たちはいかなる不可思議にして希有なる事柄を見て、この法と律を愛するのか。」「世尊よ、八つの不可思議にして希有なる事柄を見て、比丘たちはこの法と律を愛しております。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)